Heh, I thought so on his first appearance too. “If this were an American novel, they’ll definitely be going out by the end of it.”
Yeah, I feel like it’s not so much “abusive” as it is “Keiko lacks the ‘How to be a Futsuu-no-Ningen’ Manual”. From her point of view, it’s kinda like “this is a wonderful plan that will solve both of our problems, so how can you not see the logic?”
I don’t think I have ever wanted a fictional character to shut up as much as Shiraha. I’ll probably never be able to read “縄文時代” again without rolling my eyes.
I can actually see how their new arrangement could work out for Keiko as well though. Her being able to brush off Shiraha’s angry rants is quite admirable. I’m just worried that it’s not sustainable in the long term.
I was going to visit 縄文時代 museum in Aomori, which got postponed because pandemic. But when/if the travel ever resumes, it’s still on top of my list. And now I’m worried I’ll be giggling the entire time.
…And I also still can’t remember the kanji for 縄文, but since it’s always followed by 時代, it helps
I couldn’t even google it. I got chocolates with melon filling, but not a drink.
Unless you count that:
Btw, I was quite surprised that サイダー didn’t mean cider the alcoholic beverage, but rather sweet carbonated drink.
And she was only drinking plain water. On the other hand, she has these beverages with taste and color.
That is also my doubt. You could say that creating a man from scratch with your imagination is harder, but on the other hand, hiding all Shiraha personal info is also hard. It’s just switching from excuses for “why don’t you have a partner” to “why I can’t meet your partner and why you are always so vague when talking about him”.
Of course, her sister behavior is suggesting that other people are also very eager to fill the gaps themselves
While there’s a certain degree of admiration (and even refreshment) to be had with how easily Keiko brushes off Shiraha being Shiraha, like @NyappyTiramisu said the lack of sustainability is a real concern. I honestly don’t know how the book will address or resolve the problematic nature of this arrangement. I’m hoping for some kind of cathartic outcome, if not an outright optimistic one.
I just really hope that Shiraha doesn’t do anything beyond rant.
Jotting down my thoughts before starting this week's section (I know, I'm very late):
I’ve been trying to figure out what doesn’t sit well with me regarding the 白羽＋恵子 dynamic. I think the way he tries to manipulate their conversations really bothers me. Yes, his sexism is extremely annoying, and he certainly plays the victim to a high degree, but the way he brings them together irks me. He continues to use the word 強姦 when referring to people interfering with his life, and mentions how women have it easy, and for a man there are all these expectations (which are also on women, so…). At the same time he tries to loop 恵子 into his way of thinking, like by saying both his 精巣 and her 子宮 belong to the ムラ. She also has these feelings to a degree, so she could maybe see how he gets her, but the undercutting of “you’re a woman, so you don’t understand how much worse it is for me” is just a reminder of “no, he doesn’t really get ‘you.’” It’s more like he’s taking the seeds of doubt she already has and planting them in his own paranoid soil.
Meanwhile, she let’s him stay at her place, provided he chips in for food, only for him to say, “Actually, no, because even though I said I want a rich lady so she can fund my ‘business idea,’ I just want you to hide me from the world. Can’t work if I’m doing that. Still, this set up is clearly a great deal for you.” Yes, she has her quips in this section, but the end result is someone who kind of understands her but is misogynistic is mooching off of her. And as several people pointed out, she’ll get a husband who is those things as well as one who hides away in her apartment, which will inevitably cause her more problems than her current situation once she reveals she has a partner to others. And I guess I’m just upset because I want her to realize she doesn’t need to meet anyone’s expectations as long as she enjoys her life, so she should get rid of this guy who doesn’t seem to respect women and live a happy life on her own terms.
But, maybe he’ll change. She’ll likely change, since she’ll either grow to enjoy this set-up or say screw it. I just need to be patient. Still, I can’t remember the last time I wanted to jump into a book and shake the main character while telling them, “There’s another way! You don’t have to do this!”
It may not sound like it, but I am enjoying this novel. I doubt 白羽 was written to be “likable,” and though I sympathize with his main points and abhor his way of expressing himself, I’m having a good time. As someone else said, though, I think I need a break from her interacting with him. Hopefully this next section does that.
I feel you! I’m in the same boat. Though in my case, I did actually finish reading this weekend, but only now having time to post.
I found the first part of this week’s portion really funny - 白羽 was somewhat in shock when we first entered her apartment, while 恵子 is very matter of fact about this whole situation (like when she tells still him to flush properly), not realizing at all the whole thing situation is really weird.
But then when she comes back from the convenience store and he’s back to being a pain.
Yes, yes, and yes. I found this section a bit frustrating because I kept wanting to shake 恵子 and tell her “don’t do it!” Your being manipulated! At some points I felt like the conversations were going in circles.
Anyone else also feel like somehow seeing 恵子 at home is feels… weird? Like when she is not in the convenience store, I feel like she is not in her natural habitat.
This sentence is driving me crazy: feels super simple but doesn’t quite make sense to me:
Plugging this into Deepl gives me that it means that there are lots of cockroach and… I don’t really get it? けっこう is one of those words which feels all over the place to me, but then also the use of 出る confuses me a bit.
Oof, the causative passive is a bit challenge here, but I think I’ve got it:
In short, it’s saying that “I am being ordered by the world to work for my entire life.”
But I’m struggling to understand the use of ように - I mostly understand it as meaning “in order to”, so not quite sure here how it work.
For the first question, if you look at the basic form here, ゴキブリが出る, does that help at all? I would say 出る is meaning #5here. Rough meaning: because it’s old, this apartment has cockroaches show up fairly frequently. (Changing ‘a fair amount of cockroaches showing up’ to having けっこう modify the verb only for a more natural English sentence.)
The second question relies on some grammar: ように (言う/頼む/命令する/etc). There is a part of this article that describes it:
Both of those make a lot more sense - wasn’t aware of that usage of ように. Just a quick follow-up question: is it fair to say that a more literal translation is “to tell someone to perform something like A?” Just trying to figure out how using ようmight differ I nuance from using a different nominalizer (like の) based on my understanding of other uses of よう. Or am just overthinking it? Could you even use a different nominalizer?