コンビニ人間 🍙 Week 7 (IBC Primer)

Week 7 of コンビニ人間

image

コンビニ人間 (IBC Primer) :rice_ball: Home Thread

Previous Part: Week 6
Next Part: Week 8

Reading

Week Start Date End Page (PB)* End Kindle Location End Percentage Ebook End Phrase Page Count
#7 Jul 29 44 406 23% 膝の上で静かに撫でた。 6

If the end phrase is bolded, it means that this week ends in the middle of a section/chapter. So the stopping point might be a bit rough and you need to keep more of an eye out for it.

Proper Noun Readings

Name Reading Notes Proof
古倉 ふるくら Main character’s last name Furigana
恵子 けいこ Main character’s first name English version description
菅原 すがわら Part time employee at コンビニ Common reading
いずみ Supervisor at コンビニ Common reading
ダット ダット Vietnamese, new employee
岩木 いわき Tall university student, employed on day shift, looking for a new job English version description
雪下 ゆきした Day shift employee soon to be leaving for a proper job English version description
ミホ ミホ Keiko’s friend from class reunion, week 6
ユカリ ユカリ Miho’s friend, recently moved back to the area, has a child, week 6
サツキ サツキ Miho’s friend, no children, week 6

Vocabulary List

Please note that this vocabulary sheet was created for earlier コンビニ人間 clubs. The PB (paperback) pages should correspond with PB page counts in our schedule, but the weeks and schedule table won’t. This was created for the original IBC schedule. Example: the vocabulary for Primer week one, two and a couple of pages of week 3 will all be under original IBC week 1, so in the week one tab.

Please don’t change this sheet to correspond with our schedule, but do feel free to add to the vocabulary sheet if it is missing something, please read the editing guidelines tab before doing so. :slight_smile: If you are unsure how to add something or which page it falls on, post it in the thread instead and we’ll figure it out together!

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.


Posting Advice

Obs! Do note that the physical version seems to come with zero page numbers (yes, zero, I saw none while flipping through a good portion of the first volume). So alternative means of identifying page might be needed.

  • When asking for help, please mention the page number (if you can), and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

Participants

Mark your participation status by voting in this poll.
(Please feel free to update your status whenever you like!)

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I am no longer reading the book
0 voters

Past IBC Thread Links

This week is covered by IBC week 4.

Don’t feel like you need to look there to see if your question(s) have been answered before posting here. There is no obligation nor expectation that you will look there first.

7 Likes

22%

前からそうだったろうか、と思いだそうとするが、記憶が曖昧だ。前に会ったときの二人の小さな癖や仕草は、もうどこかへ流れ出て行ってしまったのかもしれないとも思う

OK, so I could follow the first sentence, but I’m still unsure of the second.

I tried to remember if they were the same before [ie had the same mannerisms], but my memory was hazy.

Their small habits and gestures, from the time when I met them previously had ??already slipped away ?? [in Keiko’s memory?] maybe

In case anyone else finds it helpful - there are some interesting bits of discussion of grammar and other points in this blog:
for example だったろうか in this section

4 Likes
22% thoughts

PB page 39. Yeah, I found this one difficult too and came to the same conclusion. In the context of the whole paragraph, she comments on the similarities of their mannerisms, then wonders if that has always been the case. But the memories are vague - perhaps because they’ve already drifted away (from my mind).

I found だったろう interesting as well. I’ve seen だった and だろう so much but I don’t remember seeing them combined into one word like this. Thanks for the link, that’s an interesting read.

5 Likes

24%

たとえ本当にそうだとしても、皆が言うようなわかりやすい形の苦悩とは限らないのに、誰もそこまで考えようとはしない。

I’ve read this sentence a number of times, but I’m still a bit stumped

[Everyone was going on and on, on the assumption that I must be suffering (from not going on dates etc)
Even if this was the truth/reality, it isn’t necessarily the case that [?I/my] suffering would be an easy comprehensible form in the way that everyone was saying??, no-one ??is trying to think up to that point???

3 Likes

I think you got it right.

2 Likes

I don’t have anything to add here but figured I’d comment so people know others are reading :laughing: In general, there were a lot of long sentences that I had to parse through carefully for this week. The worst ones I struggled with were the same bits you guys posted already. Thankfully I came to the same conclusions on the meaning.

8 Likes