Some questions. Sorry for not being able to provide exact page numbers (ebook)!
First or second page, Kino is describing her opponent and what she is wearing:
腿の位置にもポーチが、深さのある、細長い物を並べて入れるための物が巻きついていた。
I mean, I get the meaning, but I’m really confused why there are two が in this sentence, and how they work together.
Are there two things that are tied to her leg? (one being the ポーチ, and one the 細長い物を入れるための物?) Or is the second part of the sentence describing the ポーチ further? Just really confused by sentence order here.
Probably next page, when Kino talks to her before the battle, just to clarify:
Woman asks
「女の性ってやつかしら。分かるでしょう?」
Kino: 「・・・いいえ」
Woman: 「あらそう?」
This is あら、そう and not 争う, right?
After the start of the battle
Where Kino hides behind parts of the castle walls, and the woman shoots at her several times:
ばごっ! ばごっ! ばごっ!
女は障害物ごとキノを撃ち抜こうと、続けて三発発砲した。そのたびに石の塊が揺れる。
Is this the ごとに (毎に) meaning “every …”?
So does that mean she shoots at several piles, trying to shoot Kino? That doesn’t make sense, because afterwards it says そのたびに石が揺れる. So every time she shoots the stone is shaking. So how does the ごと work here?
Now for the most confusing part, towards the middle of the battle
After the woman upgrades her weapon to a machine gun of sorts:
彼女が撃ったら、こちらが連射しながら近づいて、相手に装塡の暇を与えずに降参させる作戦は、
「無理だな」
キノはつぶやいた。
“While shooting, the woman comes closer, and the tactic to make your opponent surrender is not giving your opponent time to reload??”
And then Kino says “no chance”
But what is こちら referring to? Usually I’d think Kino uses it to refer to herself, but nothing on her part is 連射-ing, so what’s up with that?
And where is the 無理だな suddenly coming from? Does Kino mean that her own plan won’t work anymore? Or is it that she has to use her plan because the woman refuses to surrender?
I just had another idea: maybe the first part of the sentence means “Kino’s plan to close in on the woman while she is shooting, then giving her no time to reload and force her to surrender”, where 作戦 is referring to Kino’s 作戦 and everything before that is simply outlining that plan.
And with how the battle is going and the woman suddenly having a machine gun, Kino whispers 無理だな because her own plan just got foiled.
That might be right? So the 連射 did indeed refer to Kino’s gun?