キノの旅 Week 8 Discussion

End of page 128

胸のポーチから、長い薬莢が五発止められているクリップを取り出す。それを機関部にはめて、一気に押し込んだ。クリップを外して、ボルトを閉じて初弾を装填した。

In the first sentence, I’m not quite sure what 止められている is supposed to mean. I take the sentence to mean “From the pouch on her chest she took out a clip that holds 5 long bullets”. If that’s wrong please correct me. But if it’s right, I’m not really sure which meaning for 止められている would get to something like that.

Next she puts the clip into whatever the 機械部 is, and she apparently put it in in one go. Then she removed the clip (what?), closed the bolt, and loaded the first bullet. I can kind of picture what’s going on, but then I’m not really sure what the clip is for this riffle. The only clips I’m familiar with are the kinds that you keep in the gun when using it.

I was using this image for reference by the way:

image

At least the fourth battle is more interesting than the last three.

3 Likes

I believe it is this type of clip:

I watched a youtube video of a guy loading a similar clip into a rifle, and he pulls the bolt back, loads the clip, and uses the mechanism to push the bolt forward, which loads the first bullet. I’m not sure where the “クリップを外して” part is coming in, because he didn’t take anything out until after all the bullets were expended.

Also just a note, but it is 機関部, not 機械部 (at least in my paper copy). It seems to be referring to the “Receiver” part in your picture, at least going by the youtube video.

1 Like

Nice reference :+1: I have zero clues about guns, so I’m looking forward to someone else clearing up what’s going on there, but… I took 止められて as とどめる.
Jisho , 3rd from the top is とどめる, and the 2nd entry there is contain, keep.
So, in passive, being contained.

Might be wrong though. :man_shrugging:

3 Likes

Finally caught up.

TIL Kino is a girl. I assumed bloke because protagonist and Kino uses ‘boku’ a bit unless I misread but I’m pretty chuffed Kino isn’t a bloke.
Found the last few weeks a little easier to read. Or maybe I just tried harder.

Also, fun fact I learnt when I did a bit of a google, Kino is voiced by Ai Maeda in the 2003 anime, who was Mimi in Digimon Adventure. I guess I have to watch the anime now.

2 Likes

Thanks for the picture and explanation!

I actually did read it as 機関部 originally since I typed it correctly into jisho. I guess I remembered it wrong typing it here. Thanks!

Happy to say I’m finished. Finally finishing on time. :star:

4 Likes

Congratz! I’m still where I stopped last week about half way through this weeks reading, haha… btw, did your voice recover?

1 Like

I actually finished the whole chapter yesterday, couldn’t stop after the last part. And I have to say, this is my fav chapter so far, especially the 2nd half of it. Loved Shizu!

5 Likes
P 127

I was also quite confused by this.
You made me wonder if the first が has a conjunctive role. Goo dictionary gives the following definition under the 接助 section:

単に前の句をあとの句へつなぐ意を表す。「すみませんが、しばらくお待ちください」

Applied to this sentence, it would mean something like

There was also a pouch on (her) thigh and it has deep things(pockets?) for inserting thin objects wrapped around it.

Which makes sense I suppose, but if this is actually correct, the original makes for quite the garden-path sentence.

P 130

共(ごと) makes a lot more sense than 物事, as I was thinking. :sweat_smile:
撃ち抜く seems to usually indicate piercing, so the way I see it, she was actually trying to hit キノ through the cover

2 Likes

My voice volume is normal but the tone is still a bit off.

1 Like

I’m halfway through the reading. The last sentence before the break on page 134 says 後でお姉さんといいことしない?. I feel like this is some euphemism that I’m not getting. What does this mean exactly?

I feel like my comprehension is actually dropping the more I read the book. I think it’s at least partly because I’m constantly in a rush catching up, so I don’t put in as much time analyzing the sentences as I’d like to.

2 Likes

I’m pretty sure this is sexual innuendo. She’s asking if Kino would like to have a fun time with her afterward.

7 Likes

This is 後でお姉さんと良い事しない?, meaning “After this, won’t you do nice things with me?” So yeah it’s hinting at something sexual. We know this lady is after that kind of thing when she talked about the cute boy.

I did face more difficulty in this chapter than others. Maybe a part of it is the highly technical gun and tactical jargon. This chapter wasn’t easy.

8 Likes

I’m glad I wasn’t the only one. I kept poking my husband to check my comprehension even though I try not to ask him too much. ._.

3 Likes

Having someone close to check stuff makes me jealous, but good for you! :joy:

1 Like

I have an italki scheduled on Sunday, and I’m going to ask your questions because now I want to know. So I’ll get back to this post after that, but for now here’s my take.

  1. Don’t know at all, will ask.
  2. I also think it’s あら、そう? Could be being a bit cheeky with 争う but that’s not the intended meaning, I don’t think.
3.

As others have said, I also think ごと here is 共, saying that she’s shooting through the wall. The sentence is loosely “The woman shot at Kino through the obstacle/cover three times. Each time, the stone wall shook.”

On the previous page Kino asks herself 徹甲弾か, meaning armor piercing bullet, which seems to fit with the imagery here.

4 was all wrong, ignore and see my post later on

4.

I have to ask about this one as well because I read it completely differently. The only thing I can say with some confidence is that I think こちら refers to the woman’s automatic gun. The sentence before the one your question is about says how the woman’s gun quickly transformed from a single fire, manual reload gun into a fully automatic weapon. That would make the automatic gun be the thing doing the rapid-firing, which is the definition of 連射.

As for the rest, I think the 作戦 is still the woman’s tactic, which is to shoot so many armor piercing bullets that Kino can’t think about reloading because she just has to sit and pray one of the bullets doesn’t hit her through the wall. As a response to the whole situation, Kino says “this is impossible.”

That was what I imagined when I read this, but I’ll get back to you after my Skype session!

2 Likes

Looking forward to hearing what you guys make of it in that session!

This here part I’m almost certain is the other way around because if I remember correctly the woman’s gun was originally one you’d have to reload every single time, while Kino has 2 guns, at least one of which you do not have to reload that often. I don’t have the book with me and the gun stuff confuses the heck out of me, though.

But, well. I will await the shedding of light.

1 Like

I’m sure if a Japanese person read this idiomatic expression they’d be just as confused as we usually are when reading them in Japanese. :laughing:

5 Likes

What’s with the section from 134 to 136 where Kino is making her custom bullet? Several of the words I looked up I wouldn’t have known in English…

2 Likes

Thanks to learning Japanese - Now you do! :wink:

But yeah, I keep looking up the gun related words and then promptly forgetting them again because I’m not that interested in remembering. :man_shrugging:

5 Likes