Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Read-along Sessions
Come and read from the previous week’s section, join in the chat about this book (also the previous book, possible future books, WK reviews, all things Japan-related, what else you did on the weekend, etc) or just lurk and listen. Readers of all speeds and abilities welcome - we are here to help each other out. Reading sessions will be held every Sunday at 9:30pm JST.
Week 6 session (in your timezone): Sunday, November 17, 2019 12:30 PM TZ
Participants
Mark your participation status by voting in this poll.
I’m reading along
I have finished this part
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
Woops, totally missed when you put this up. Guess I can ask my question then.
Well in reading over it I might have understood it? Just to make sure then…
Page 75 (well, in my version)
This is part of えり子’s will, right before the end where she talks about みかげ.
男の子の前で足の毛を脱色するのはよしなさいって言っといてね。
My confusion mostly stemmed from the fact that I knew 脱色 only as decolorization, and didn’t know what to do with よしなさい. I did some more jisho checking since then (simply rereading also helped ), and apparently 脱色 is also used for bleaching, which makes sense.
よしなさい makes sense if it comes from the よす meaning ‘to quit’ (not usually used Kanji version being 止す )
This is the scene after Sakurai sends Yuuichi to buy ingredientes for cooking and she is weighing on how big of an existence Eriko-san was to her. I’m not sure I understand the last sentence, specially the でもなんでもない.
何でも in a negative sentence between what’s being negated and the negating verb emphasizes what"s being negated.
Maybe ‘or something’ fits in English?
At it’s core, this sentence has [そう思ってつらさが減る]わけがない, ‘I think that and the pain/(however you want to translate つらさ in this context) lessens’.
‘Even when you think like that, it’s not like it hurts any less/is less bad/gets better or anything.’
Is how I’d interpret that.
The problem with the percentages when you have the book (and vice versa) is that you never know how far you’ve read. Well, unless you finished a week’s part. At least the biggest spoiler has already happened - or has it?