Can anyone tell me what’s the difference between these two sentences if I want to know about the in-depth difference.
As far as my understanding goes, both means almost the same, i.e. ‘I am glad if/that you understand’.
I also know that the れば is the conditional form like たら, hence, the meaning becomes “if you understand”…
～てもらう is a grammar point that basically means that the listener (or some third party) does something for the speaker, and grammatically the speaker is the subject of the sentence receiving the favor of the action being done.
Related things you’ll eventually have to study include ～てくれる and ～てあげる
I’ll have you do it one more time
Can I have you put that in a bag for me?
Your example also features the potential form of もらう, もらえる (to be able to receive), and further makes it conditional もらえれば (if I am able to receive)
So it’s literally something like “If I could get you to understand, it’s fine.”
So as per this concept, if I say, 私に教えてもらえればいいんです。。this means it would be nice if you teach me…?
Also, you wrote, もう一回やってもらう: it means the we want to make the person do something. And there’s another pattern for it too, あなたにもう一回やらせます／やらせてもらう。Can these be used interchangeably? My understanding is that the ～てもらう is kind of a polite way of saying, however, ～させてもらう is kind of a dominating pattern.
It would… it probably wouldn’t be a very polite thing to say though. That is to say, if you want to ask someone, there are polite ways to ask. This is a statement and thus not a generally acceptable way to ask for something.
These mean two completely different things.
あなたにもう一回やらせます means “I’ll make / let you do it one more time”
あなたにもう一回やらせてもらう means “I’ll have you let me do it one more time”
I don’t think you can unilaterally say that てもらう is impolite. It matters how you use it.
Strictly speaking it’s not about desire when you say 聞いてもらう, it’s a statement of “I will have you listen.” The other party isn’t getting a choice in the matter. Teachers might use this in class to tell the students what they will do next.
But if you say 聞いてもらってもいいですか you are asking if you can receive the favor of the other person listening. It’s perfectly fine and polite because it’s not assuming anything.
Whether you use てもらう, てくれる / くださる, or てあげる depends on who is the subject and who is receiving the favor, but in most cases you can flip sentences around to use the other verbs.
As Saida said, while selecting the kanji, it did show me 直, however, I chose the 治 kanji because till now, I used to think that 治 and 直 both meant to repair/ cure/ heal (both physical objects and feelings/ emotions), and Shuuri Suru meant repairing just physical things, like a bicycle.