よつばと! Vol 4 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Still behind!

I was struggling with panel 1 on p. 59. I knew the words, but I was having trouble putting them together in a way that made sense. Your face is like a not-killed bug? Undead bug? ZOMBIE-BUG FACE? When a coworker popped his head over my shoulder and asked what I was up to. After talking to him for a bit, I realized it’s the Japanese version of “wouldn’t hurt a fly”. Idioms are hard.

2 Likes

「虫も殺さない」ような顔して

I guess I can see why you would think “like a not-killed bug”.

虫も殺さない - You wouldn’t even kill insects
ような - like
顔して - make a face; have a face

Even though you have a face that seems like you wouldn’t kill a fly.

4 Likes

Perhaps don’t say to people that they have zombie-bug face, though.

5 Likes

Discussion of the 4Koma comics and Chapter 25 starts here. Enjoy!

4Koma Vocab
Chapter 25 Vocab

2 Likes

Ooo. I clean forgot it was Sunday…

Gotta say, the yonkoma chapter has my favourite version of Yotsuba describing where she’s from. “Left. A looong way left. Then a bit to the right.”

3 Likes

My English translation (Yen Press) doesn’t say it is the drink, but a food;

2 Likes

It’s… not a drink. What on Earth have you been drinking?

(That said, I just learnt from this that it’s made from a tuber. I always thought it was seaweed…)

1 Like

When I see Konnyaku I think this alcoholic beverage: (and I don’t even drink =P )

1 Like

That’s cognac. Says right there on the label. :stuck_out_tongue:

That said, while you’ve got your Yen Press copy, can you tell me how they’ve translated Yotsuba’s speech bubble in the last panel of the left-hand strip on page 100?

1 Like

I imagine they’d be pronounced similarly in Japanese. That’s funny. :smiley:

1 Like

But where I am from, in Norwegian it is spelled Konjakk and looked very much like Konnyaku was a loan word for it to me :wink:

As for the translation, you mean the “わっかだ”? My keyboard input automatically made it in to “輪っかだ” when typing, and it is translated to “A RING” (about the smoke ring)

1 Like

It’s コニャック. Which is completely different. :roll_eyes:

Aye, that’s exactly what I thought. ADV seems to have misread it as わかった, and have translated it as “Whoa! You get it!?” and I find it odd that noone in the editorial staff seems to have spotted it, especially considering they transate it correctly on the immediately following page.

2 Likes

p. 73 and p 74: I don’t fully understand the conversation about cicadas. Could you translate what Koiwai says in panel 4 as “Unfortunately, the end of summer causes their chirping to end”? But then on the next page he says he doesn’t like the sound of cicadas very much? Is he just being gentle because he’s talking to his kid?

On p. 76, why does Yotsuba yell at the kid? Just her being a little weirdo?

One of the things I love about living in Japan and reading/watching Japanese stuff is the tiny details I now pick up. On p. 77, the carrots come 3 o a bag. I have never seen carrots come any other way here. Back in Canada, we would usually buy maybe 20 skinny carrots at a time, or pick out a few individual ones, but in Japan it’s always three big fat ones in a bag. Also, tiny portions of meat. Ha.

In panel 7 on p. 77, she says よつばんち again (first time is panel 4 on p. 76). The vocab pack lists うち as “we” or “house”, but it is not clear what she is saying. Is it a contraction? Should it be よつばのうち which got squooshed to よつばんち?

p. 78: The feels! I relate so hard to this scenario. Thankfully, my local grocery store is under 10 mins from my house.

3 Likes

pg 74 (what I think is being said)
Koiwai: When/If the cicadas cry, summer is ending (unfortunately + explanatory).
Yotsuba: Are cicadas causing it to end?
Koiwai: Yeah
Yotsuba: Oh… amazing
Koiwai: That’s why I don’t like that/their sound/voice very much.

I do think Koiwai is just humoring Yotsuba.

pg 76
I think Yotsuba is being weird and somewhat bragging at the other kid who wanted hamburgers for dinner.

よつばのうち --> よつばんち is the contraction I think of too.

3 Likes

I’m a bit amused that this week’s chapter features radio taiso quite heavily, considering there was literally just a conversation about it in the What’s the last English word you learned thanks to WK thread.

In any case, it looks something like this. The music is broadcast on the radio every morning, and supposedly the exact set of exercises have been standardised since 1954. No idea if people still gather in parks like they do in the chapter, though.

1 Like

Even though the title is newspaper (新聞), it’s mostly about the radio exercises (ラジオ 体操)!

Discussion of Chapter 26 starts here.

Chapter 26 Vocab

1 Like

Hey guys, I’m back to catch up on the 4コマ and Chapter 25.

Can someone break down for me, page 113, first speech bubble where Fuuka says 「…私もそれなりには少しはモテたことあるのよ」
Something like “I was kinda popular in my own way…”?

Poor Fuuka with her 太い足.

2 Likes

i understood it that way too, but I didn’t personally know the grammar behind:
それなりに

After looking it up, it means “in one’s/its way”. So I agree with your interpretation. (For clarity, Fuuka actually had two separate utterances, so the は might not really be the same sentence.)

私もそれなりには
I too, in my way… (topic marker with no follow-up)

少しはモテたことあるのよ
A little “being popular” has happened (emphasis/explanatory).

4 Likes

Discussion of Chapter 27 starts here.

Chapter 27 Vocab

1 Like

Huh. Not much talk about the previous chapter. Are we losing steam?

So much emotion in the final panel of page 175. I imagine Azuma-sensei draws from experience. :stuck_out_tongue:

2 Likes