よつばと! Vol 4 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

my volumes 1-13 arrived today… so once i finish studying i will be able to have a look at them

5 Likes

Page 32

What on earth is Ena on about when she says 私もぽいぽいいっと釣るよ, the vocab list (a work of monumental brilliance, thank you everyone) says ぽいぽい means “tossing”, but is it perhaps just Ena playing with Miura’s ひょいひょい comment in a funny, sarcastic way?

2 Likes

Yeah, her eyes do kinda look like she’s just humouring Miura. Like she’s gettling a little bit annoyed. Maybe?

In any case, I read it as kind of “I’ll be tossing the fish out of the water left and right” kind of thing. That one of the tricks about onomatopoeia in Japanese - in this case, it’s describing the manner in which the action takes place. As in, “I’ll be fishing like poi-poi”.

5 Likes

Brilliant! Got it! Thank you!

Page 38

Miura: 釣り堀って言うからオヤジくさい所を想像してたけど

釣り堀 - fish pond
って言う - said
から - because
オヤジ - old men
くさい - look like?
所 - place
を- object marker
想像してた - imagined
けど - but

This is my attempt: “But because you said “fishing pond” I imaged this place would be full of old men”

Can anyone do better than that?

6 Likes

Nope, that works for me.

2 Likes

Wow! Thank you! (You’ve made my day!)

1 Like

Page 39

ここでいいかい?

The fella is obviously saying “is this okay here?” but I was wondering about that かい ending.

I found one discussion on it, and it seems it could be either (a) male speakers of the Kanto region, or (b) a way to soften a question, or (c) marking a yes-no question.

Clearly, in this case, it must be (a)!

2 Likes

Page 39

あさかなだ!いっぱいいる!

The second bit must mean "there are lots [of fish], but what does the first bit mean? Is he saying that there weren’t so many in the morning but that there are lots now?

2 Likes

Yah, masculine version of か

Haven’t got it on me (I’m at work) but I’m pretty sure it’s Yotsuba speaking. “It’s fish! Lots of them!”

Should that あ be an お?

3 Likes

I am so stupid! No wonder I couldn’t work it out!
Okay, i’m off to hang my head in shame for a while!
Thank you @Belthazar

Page 40

Just before I do depart in shame for a while, a quick question if I may about Miura’s comment (which I totally agree with!) on page 40: なんかヤラセくさいな

Is the くさい here meaning number 2: 臭い - suspicious, fishy (!) or meaning number 5: 臭い - looking like. Is he saying “what a fishy faked situation” or is he saying “that looks something like a faked situation”… ? Though I suppose there’s not much difference!

Miura’s comment? :stuck_out_tongue:

But yeah, I’m with meaning number 5. “It’s just feels kinda fake, you know?”

3 Likes

Wow, you are a natural translator! That is brilliant! Thank you again!

1 Like

Nah, often my brain just completely fails to come up with anything even slightly natural-sounding. I’ve been working on it, though - been doing a translation of a drama series just for the fun of it, though I’ve been extremely lax with that recently. (Actually, I think it’s been over a year since I last finished an episode…)

2 Likes

Was a little busy this week, so it’s time for a late reading of Chapter 23. :smiley:

You guys weren’t joking about the text. :dizzy_face:

I’d say. “Because you said ‘fishing pond’, I imagined a place that smelled like old men.”
Or, “a stinky place”, “unfashionable place”, “run-down place”.
Mostly focusing on the characteristics of the place being “not cool”.
Instead, it’s a beautiful place.

Your sentence still brings out the same idea, though. It even sounds more natural. :sweat_smile:
Just wanted to make sure you got the connotation. :stuck_out_tongue:

R.I.P. fishy :cry:

三浦’s speech at kids these days :joy:

カメハメハーッ!!

image

As always, great work on the vocab list. :clap: :tada:

3 Likes

There is no way I’m ever going to be able to read all this chapter before we start the next one, but I did just skip forward to see the picture you posted above. Jumbo is shouting カメハメハーッ!at poor Miura. I look at the vocab list and it says “the name of the first five kings of Hawaii”.

What in earth is going on here? The mind boggles! Must read faster!

1 Like

Page 40

養殖のはな

What is the のはな here?
Is it の (possessive) plus はな (flower)?
Or is it something I don’t know plus な (sentence ending particle)?


(And if you know the answer, how do you know it? I jump these days from kanji to kanji, and the hiragana in between makes less and less sense. I spend all my time doing WK and Yotsuba and I feel like my actual Japanese [poor as it is!] is actually going backwards! Really, I shouldn’t be reading Yotsuba at all! It is way too difficult for me and I’m supposed to be doing the N5 on the 1st of July. The problem is, studying for N5 is so boring, while reading Yotsuba is so much fun!)

1 Like

Page 41

4th panel: みうらてェ出せエサやるよ

No problems here, but I’ve never seen that little ェ before. I guess it stands in for a little っ, but what is it doing here? Any ideas anyone?

It’s the indefinite pronoun の + particle は + sentence-ender な. And yeah, that took me about three goes through before I worked it out. Mostly because “the flowers of aquaculture” makes little sense. :stuck_out_tongue:

It’s standing in for a little ぇ. He’s drawing out the 手 a bit, for reasons I don’t entirely know. His accent, maybe?

2 Likes