よつばと! Vol 4 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

I can never remember. But then, neither can Yotsuba, so that’s ok.

4 Likes

Chapter 26 time. :open_mouth:

Isn’t… ラジオ体操 usually longer? :sweat_smile:

あれぇ?

image

:angry: Give her the stamp :angry:

Hahaha! Yotsuba really did think the same thing, so mature. :smiley:

Some fool is about to get dropped.

image

:v

image

What a great last panel. :joy:

ぎゅうにゅう?

image

Ah, what a chapter. :laughing:

2 Likes

Chapter 27 time. :sunglasses:

This made me imagine Yotsuba going around changing seasons, and all the horrible disasters that would befall

image

And she would just be like, “Welp.”

All the seasons would be backwards. :joy:

Page 168: I always get confused with ぬ, thought it said ねるい, and I was like, “What?”

A play in two acts
Loss

image

Despair

image

Don’t we all know this suffering. :cry:

It has started! :anguished:

それーっ

2 Likes

Time passes during that un-panelled drawing of the trees. Alternately, if you think it should take longer, read it slower. :stuck_out_tongue:

1 Like

I started volume 4! I really missed よつばと!

3 Likes

At the moment the book-club has just finished volume 8, but I recently noticed that somehow, for a reason I can’t remember, I completely missed most of volume 4. Time to fix that! And I see there is a vocab list up for it, so a huge thank you to everyone who contributed to that!

And hi @emucat! How’s your reading of volume 4 going?!

2 Likes

Good!

I read a little bit, but then I started rereading from Volume 1. Right now I’m about to finish Volume 2 and I’m enjoying it so much

2 Likes

I’m slowly catching up on the chapters I missed in volume 4, and the wordlist is really helping - thank you so much to whoever put that together. You are a star.

But I have a few questions if anyone has volume 4 to hand and is kind enough to help me out! Thank you!

Page 72 - Yotsuba and her dad are talking about curry. This is what I think they say. Dad: “we just recently had curry the other day” Yotsuba: “yes, I see, but it wasn’t very tasty. Was it a fake curry?” Dad: “It was beef bowl, not fake. You are rude!” But then I’m lost on the final panel: そっか… そっくりなのにな… “I see, just like, なのにな”.

Page 82 - what is the よぶ at the end of Yotsuba’s speech in the final panel? Is it “to call”? I can’t see how that fits. What am I missing here?

Page 88 - panel 5: げんきだせな - “take care”, but what is the せ in this sentence?

Page 92 - panel 2: what is うむ here? Does it mean “finished”?

Page 96 - panel 2: the furigana for 描いて says かいて, why not えがいて?

Page 100 - panel 2: no question, just brilliant!

Page 114 - panel 6: まったくそうだね, is Fuuka saying “that’s entirely right”. “You’ve got it”?

Page 115 - panel 4: this was difficult to understand. Thank goodness Yotsuba also asks for a (better) explanation! But, is the つきあい in おつきあいしてる must be “socialising” I guess?

Page 119 - panel 6: Fuuka says (lit) “This thing は everyone には secret よ?” Surely she is telling Yotsuba that this is a secret and that she mustn’t tell anyone. But why the question-mark? And does Yotsuba understand the opposite, ie to tell everyone, in which case, why? Was there something ambiguous in what Fuuka said?

Page 127 - panel 5: What is ぐにょぐにょ?

Poor Fuuka! But such a funny chapter!

1 Like

I don’t know why, I re read the first three volumes super quick, but now I’m stuck in the fishing chapter of volume 4 :frowning:

So, the premise is that they’re looking for something that’s 普通においしい, but not 超おいしい.

“We just had curry the other day, right?”

そっかー I see.
カレーは Curry is
ちょーおいしいもの something super tasty
なー… 3) Giving a reason and leading to the conclusion.

“I see. Curry is also super tasty…”

Yotsuba is implying that that’s another reason why they can’t have curry, since they want something 普通においしい.

So, then she says:

カレーのにせものは!?
“How about fake curry?”
あれはちょーじゃないな?
“That’s not super, right?”

ハヤシライスはにせものじゃない
“Hayashi rice is not fake.”
失礼だな君は
“That’s (you’re) rude.”

そっかー…
“I see.”
そっくり なのになー…
“Even though they look exactly the same…”

It is! “All right! Starting from today, I will call Fuuka 「ハンバーグさま」”

https://jisho.org/word/元気出せよ
image

It’s sort of an onomatopoeia, usually “Hmm.”, but in this case, I think it’s more like, “Yes!”
Imagine someone saying うむ, it sounds like “Mm.” or “Hmm.” (like, “I agree.”)
:sweat_smile: A bit weird, but common.

It’s one of the readings. :stuck_out_tongue: かく
I think it depends on context, too, but I’m not entirely familiar with that.

Oh, man. This chapter. :sob:

Basically, yeah. :slight_smile:

To go out with! :stuck_out_tongue:
おつきあいしてる女の子がいた
“There was a girl he was going out with.”

このことは This matter is
みんなには to everyone
ないしょよ?a secret, okay?

“This is a secret to everyone else, okay?”

The question mark is to make sure Yotsuba understands, and/or replies that she does.

Nothing ambiguous, just Yotsuba being Yotsuba. :sweat_smile:

It’s an onomatopoeia. As you can imagine, something similar to https://jisho.org/search/ぶよぶよ or https://jisho.org/search/たぷたぷ, according to http://lang-8.com/762030/journals/171012485885277775909717764975436615376. :stuck_out_tongue:

Indeed. :joy:

These two chapters are just so funny. :rofl:

2 Likes

Thank you so much Kazzeon!

When I posted my questions, I knew it would be you that would reply to them! You are so kind and so patient, and your explanations are wonderful! Thank you so much for all your help! I really, really appreciate it, and I’m sure future readers of this thread will too. Thank you so much!

1 Like

I have a few more questions from volume 4… thank you so much in advance to you Kazzeon, or to anyone else who is kind enough to help out!

Page 141 - panel 3: so, someone says “Miura hasn’t come again” and the reply is “みうらちゃんちは 高いところだから 来るの大変なんだよ”. This looks to me like “Because Miura is in a high (or expensive?) place, it is hard for him to come”. The next speech bubble, カンケーないよそうれ, I don’t understand at all.

Page 153 - panel 6: as is often the case, I figure out the answer just by writing the question! わ is simply the feminine ending, followed by よ. No problems there!

Page 154 - panel 4: よつばしんぶんは どこよりも はやくて やすいよ! - “Yotsuba’s newspaper (Yotsuba News) is faster and cheaper than anywhere else”. No problems, but that どこ has me scratching my head. Am I misunderstanding something?

Page 170 - panel 5: very complicated! I guess the clothes came from Yotsuba’s ばーちゃん (I wonder when we get to see her), but can someone please help break down the verb for me, it’s a frighteningly long string of kana! 買ってもらったやつか

Page 171 - panel 5: I know that 終わらせない is the causative negative of 終わる, to finish, but what does that actually mean? Perhaps “I did not cause summer to end”?

Page 178 - whole page: So Asagi says Yotsuba looks cute, Yotsuba asks something (なんだかわかったー? - I have no idea). Asagi says “Children’s Day” and Yotsuba looks upset and says something about sunflowers. I have no idea what is going on. Even Google translate is as confused as I am!

Page 180 - panel 5: いやーしかし, does that just mean “no, but”?

Nearly there! Thanks again for any help anyone can offer!

1 Like

:joy: You always ask questions when I’m about to eat, so it’ll be like half an hour, but I got you. :wink:

2 Likes
いただきます!

2 Likes

Miura’s house is

high place, yes. :stuck_out_tongue:

Miura =/= him :eyes:

カンケーないそれ
“That’s unrelated!”
“That doesn’t have anything to do with it.” :joy:

Since, of course the height of her house has nothing to do with being able to attend. :stuck_out_tongue:

:smiley: :+1:

Basically, yeah. :slight_smile: どこ is just where. :stuck_out_tongue:
https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n3-grammar-よりも-yorimo/

More than anywhere else -> Faster and cheaper than anywhere else. :smiley:

No misunderstandings there!

The previous panel is important!

image
ふくだして!ふく
“Take out the clothes! The clothes!”
ようせいみたいやつ
“The ones that look like a fairy.”

So, with this we see that 買ってもらったやつか is actually 買ってもらったやつか.
So the verb is just 買ってもらった, so “The clothes your grandmother bought (and gave) you?”

Yotsuba says, なつがおわりまーす “Summer is over.”
Then Dad says, とーちゃん夏好きだから終わらせないでくれよ
“Dad likes summer, so don’t make it end (for me・that’s the くれよ, like ください).”

じゃあこれで “Then, like this…”
なんだか -> なんですか “what is it”
わかったー? “do you know?”
“Then, do you know what I am? (when I’m like this・with the costume and the hat and all)”

image
These are the こどもの日 hats, and the 鯉のぼり (which appear in another chapter) :stuck_out_tongue:

Then Yotsuba says, やっぱりひまわりもないとだめだなー
“As I thought, it’s no good without the sunflower.”
I think the もないと is basically がないと. So, “if I don’t have the sunflower, だめだな”.

Yep. It’s basically, “No, but (that’s not important)…”

Hope it helps. If you have more questions, feel free. :slight_smile:
You’re almost there! :smiley:

3 Likes

Whooops! But at least I’m not the only one who makes that mistake!

Thanks again so much Kazzeon. I really can’t tell you how grateful I am. Your answers are amazing, and thank you so much for all the links and even the pictures too! I am simply flabbergasted by your kindness. Thank you.

2 Likes

Finally finished! Just a few questions for you Kazzeon (or anyone else that would like to reply!) - and thank you so much in advance!

Page 181 - panel 5:
あのあと飛行機探したらキャンセルで一つだけ空いてたからさ
I’m in the funny position of being able to read most of this, but just not getting it:
after that + aeroplane + to look for + if (when?) + cancellation + one thing + only + to become empty + because/since + assertive sentence ending
"After that, when I looked for flights, since just one cancellation became available…
(のった = I flew!)
Am I close?

Page 182 - panel 2: みうら呼べよ - “call me Miura” - ??!!

Page 184 - panel 2:
ひまわりって代用の方むくれんじゃなかったっけ
I don’t get this one at all. I think my main problem is むくれん. Perhaps “to be taken off​” (the weeds, that is), but I really am quite lost.

Page 188 - panel 5: なんかお礼言っとかんとなぁ. I’m okay until we get to かんとなぁ. Any ideas?

Page 190 - and… done!

Thanks so much again Kazzeon! Or anyone else who might reply!

Like I say, I’m not sure how I managed to miss the whole second-half of volume 4, but I’ve read it now and that means I’m back up-to-date with the bookclub… 8 volumes finished and volume 9 up next as soon as there is demand!

1 Like

Pretty much, yeah. :slight_smile:

:joy: Call Miura. :stuck_out_tongue:

image :eyes:
ひまわりって太陽(not 代用 :stuck_out_tongue:)の方向くんじゃなかったっけ?(no むくれん :slight_smile:)
“Huh? Didn’t sunflowers face the sun?” 向いてないぞ :thinking:
“Shouldn’t sunflowers look towards the sun?”

なんかお礼言っておかないとなぁ :sweat_smile: Your nemesis once again. :stuck_out_tongue:

:tada: :partying_face: :four_leaf_clover:

Might be sooner than we thought. :smiley:

1 Like

I demand…

2 Likes

Thank you so much again Kazzeon! And thanks for pointing out my awful mis-readings! That’s what happens when you rush the final few pages!

Looking back over this thread for volume 4, you’ve been so amazing, just as you have been for every volume, and I’m certain this wonderful Yotsuba reading group would hardly exist without you.

Thank you so much! :bowing_man::four_leaf_clover::sunflower::sunflower::sunflower:

1 Like