“If you run out of tickets, I’ll make more, so use them.”
I think it’d make sense like this:
“I will make more only if you run out of tickets, so use them.”
But perhaps the context is enough to let that meaning through.
“If you run out of tickets, I’ll make more, so use them.”
I think it’d make sense like this:
“I will make more only if you run out of tickets, so use them.”
But perhaps the context is enough to let that meaning through.
Kind of like, “You don’t need to wait until my wedding, I can make more y’know…”
Okay, let’s see… there’s 6 points of confusion on the vocab list still.
It’s the last week for Volume 3. Thanks for reading along!
How long until we start volume 4? i might need to grab a copy of books 4-14 ><
I suspect we’ll be taking a break for a while before starting on Volume 4. Perhaps a month or so? There isn’t a plan in-place yet, but we should figure this out in the meta-thread (よつばと! Reading club).
thank you i will look there!
a month is good for me
Page 122
Can I ask a quick question about way back on page 122?
What do people think is going on with the モテモテだなあ at the bottom of the page?
Is it the dad saying that Yotsuba is popular with the owl? Or something I’m not seeing?
(I love how terrified Yotsuba is! So cute!)
Yes.
Page 130
Back in chapter 19, page 130, Yotsuba’s dad says:
よつばはゾウが何言ってるかわかるかー?
I know he must be saying “Do you understand what the elephant is saying?” but I’m having a bit of trouble seeing how it all fits together:
よつば - Yotsuba!
は - “as for”
ゾウ - elephant
が - object marker
何 - what
言ってる - saying
か - ???
わかる - understand
かー?- question
I’m not sure why both ‘say’ and ‘understand’ take the forms they do, and what that か is doing in the middle of the sentence. Any help much appreciated!
Not entirely clear on the issue with わかる, but 言ってる is short for 言っている = is saying.
The か marks an embedded question - Do you understand “What is the elephant saying?”?
Thank you! Got it! Never seen one of them before, never knew it was possible! Thank you so much!
Something that doesn’t have much to do with what you asked, but is another form of か in the middle of a sentence: かどうか
Actually, this か is pretty much exactly the かどうか structure, only without the optional どうか tacked on.
Page 130
Still on page 130 (you can see how slowly I read!), middle frame.
The small writing says: そこの木陰で
The kanji is 木陰 - こかげ. The shade of a tree.
Just to point out that the vocab list (which is superb and without which I would be utterly lost) has it down as 木影.
Though that makes perfect sense! Jisho says 影 means shadow and is also read as かげ!
Fixed. Thanks for pointing it out.
No problem! It’s a good reminder for me to be careful when using an IME. Sometimes, the first option isn’t necessarily correct one!