ふらいんぐうぃっち Vol. 8 🧹

ch44, p59 – These two little lines that look like quotation marks mean ‘same as before,’ I presume?

39f74e7917

That’s what I assumed as well.

(Although, come to think of it, it looks like a very European thing to do - not sure whether I’ve ever seen it in Japan :woman_shrugging:)

It’s called a ditto mark.

2 Likes

One question please meow~

Page 106

image

I am having trouble with the 友達を犬みたいにしちゃう part… I have no idea what it means or what kind of analogy is going on here…

Any help is appreciated!

2 Likes

Here I’m trying to get caught up, and then I don’t see something that isn’t there, and my reading concentration is completely gone because of it…

I recommend not looking at the screenshots below, because if you don’t know what’s not there, you won’t be bothered by it. But once you’ve seen what’s not there, you can’t unsee what you don’t see.

Page 87

0087a 0087b

Page 88

0088x

Is this what they mean by “first world problems”?

4 Likes

That’s a reference to how Akane accidentally turned her friend Inukai into a dog-human :grinning:

5 Likes

facepaws oh, darn! Why didn’t I think of that !?
Thank you for the help!

2 Likes

That’s what I was getting too, but I couldn’t explain the grammar.

Though, now that I’ve thought about it more, the Intermediate grammar dictionary mentions にする in passing under the entry for とする as “make (something) into (something)” - example given is 水を氷にする “we will make water into ice”.

3 Likes

Oh, I thought it is みたいに + する ?

Bunpro says みたいに means “like・similar to・resembling”, with the explanation “Used to express similarity of someone/something to someone/something else.” and the usage
Noun/Verb + みたいに + Verb/い-Adjective

する already means “to cause to become; to make (into); to turn (into)​”

so altogether this would be “to cause to become dog-resembling” and that is probably just the same as your grammar explanation, just that it’s split up the other way around :joy_cat: :woman_shrugging:

3 Likes

Ok, I completely didn’t bother to look that one up at all…

Yeah, that’s particle に plus する. I… didn’t particularly split it up at all.

1 Like

Ah, sorry for the bad wording, I meant whether you look at it as (みたい + に) + する (like what I got from the Bunpro explanation) or as みたい + (に + する) - what you got from DoJG, seems to end up at about the same meaning in the grand scheme of things.

2 Likes

Lol, even though I put all my strength into trying to see the unseen, it took me quite some time to notice. :laughing:


Also just finished the chapter. As usual it was a great read!

I realized we started reading Flying Witch last year on October 19th! That was almost 5 months after I started studying Japanese and I split up reading the chapters over the course of a few days and now I read it in one sitting. The manga really has grown on me after all this time and it’s always going to be a special one for me. :blush:

3 Likes

Wow!! I dare say, your progress is pretty amazing :star_struck:

2 Likes

The grammar dictionary often has entries listed as [particle]+[verb] because there’s literally no other way that they could list it, but particles always, always go with the word that precedes them.

1 Like

This actually reminded me we use it as well, but it’s a little different: – || – <- like so. It’s neat because you can extend the horizontal lines to cover an entire sentence if you want.

2 Likes

ch46, p 106 – what do Akane’s words here, “魔術の心得としてはね 謹厚慎重” mean? “As for magic knowledge, you have to be gentle and careful”?

I think a better translation would be
心得 - directions (as written in the book that Chinatsu used but did not follow closely)

For 謹厚慎重 I could not find a better expression than “gentle and careful” - I think altogether it means something like “carefully and diligently follow the instructions”.

3 Likes

That makes sense. Thanks.

1 Like

Chapter 47 – モッホにしてはいけないこと

2020-12-04T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

Putting in the chapter name has been so much faster since I realized I can copy and paste it from the first post, rather than looking it up in the table of contents and typing it up from there.

6 Likes

Question #1: ch47, p123 – こごっとば = ここ + (casual) ておく(?) + ば (meaning “if”), right?

Edit: Going by the next speech bubble, it doesn’t seem like it’s ておく、maybe とは?

Q2: p124 – いねびょん – err, what? いね is probably いない、but what’s びょん?

Q3: p125 – サビース精神ある – what does this mean?

Q4: p129 – 入れなくなっちゃいました = “I shouldn’t have entered”?

Q5: p129 – やりゃいい = やってもいい?