Man, that’s a pretty cover.
Volume 7 starting now! 
(Just bought my copy tonight, glad ebooks are a thing
)
Chapter 37 - 魔女のあだ名
2020-09-18T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
One question please meow~
Page 25:
I’m not sure what’s the meaning of 陣 here? All the meanings I see are military related and that doesn’t seem to fit here…
Any help is appreciated!
Thank you ^.^
Chapter 38 - あっちの菓子折り
2020-09-25T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
ch37, p10 – is that 福 on the door?
Edit: Also, what’s with these arrows pointing at Akane? (p14-5)
I can only assume so - the English version says “LUCK”.
That’s kind of explained on page 16. Simply put: it’s expensive to make the potion because they need to hire a witch who can teleport. Akane is a witch who can teleport.
I want more from Mr. Summer. Not only does he help with parsing Katakana, he’s also almost as clueless/wacky (not sure if those words fit) as Makoto it seems. 
IIIIIII get it. That’s funny.
ch37, p23 – 助かんなくない
What is going on with this verb? Is that a double negative conjugation or what?
Edit: ch37, p23 (2) – まぁでもいい人生っちゃいい人生だった悔いはないかな
What is this っちゃ doing here?
My understanding is that it is indeed a double negative.
I don’t really know how to convey the sentence properly in English, so I’m looking forward to anyone who can provide extra insight.
I read her lines in that panel as being something like, “Mm, this is bad, huh? (In this situation), won’t I not be saved? Yeah, I won’t be saved. This is bad, this is bad.”
This is pretty much my impression, as well (if we go hyper-literal).
For what it’s worth, the fan-translation of the same part goes like this: “There’s no way I’ll get saved right? Yeah no way I’ll get saved. This is bad, pretty bad.”
Edit: I’ve googled it a bit, and it seems it simply really is a double negation. Looks like this is ungrammatical(?), but started as a fad in the early 90s because of some song and became what they now call 若者言葉。I hope you saw this edit, @ChristopherFritz
ch38, p40 – 運び屋ともあろう人が
What is this ともあろう part?
ch38, p40 (2) – 地域に貢献してこいって
This こいって part, too? 行く+言う?
The handbook “All About Particles” by Naoko Chino actually specifically includes 「とも+あろう+noun+が」! It translates it as “of all people (things)”. Both example sentences use 人 as the noun.
This N1 grammar point page says:
This grammar point is often used to show surprise and/or judge some person or group. Ex) “considering someone of this position, they should not…”, “of all people…”, etc…
So, we can a sense of “Why is someone in your position, someone who does the job you do, working a festival stall as a part-time job?”
I’m glad you asked about this, as I didn’t bother looking into it in detail when I read through that part!
I believe こい = 来い (from 来る).
Chapter 39 - 犬が?草を刈る
2020-10-02T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
Sometimes, I think Japanese has a word for everything.

We certainly don’t have something like this in Engli—
Well, close enough.
There are plenty of those!
30 アラサー
40 アラフォー
50 アラフィフ
60 アラカン
100 アラハン
Chapter 40 - 走る薬草
2020-10-09T15:00:00Z
- I’m reading along
- I’m still reading but haven’t reached this part yet
- I’m dropping this book
0 voters
Page 88: Little question on くる used here:

I’m generally fairly familiar with て+いく and て+くる. In the panel before this, Nao says the usual 「行ってくる」, meaning she’s going and will be back.
Is this 勉強してくる the same thing, saying she’s going to study for a test (at Makoto’s place), and then she’ll return (home)? Or does this くる mean something else?
