ふらいんぐうぃっち Vol. 7 🧹

Man, that’s a pretty cover.

2 Likes

Volume 7 starting now! :sparkles:
(Just bought my copy tonight, glad ebooks are a thing :sweat_smile:)

Chapter 37 - 魔女のあだ名

2020-09-18T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

5 Likes

One question please meow~

Page 25:

I’m not sure what’s the meaning of じん here? All the meanings I see are military related and that doesn’t seem to fit here…

Any help is appreciated!

2 Likes

魔法陣.

3 Likes

Thank you ^.^

1 Like

Chapter 38 - あっちの菓子折り

2020-09-25T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

3 Likes

ch37, p10 – is that 福 on the door?

Edit: Also, what’s with these arrows pointing at Akane? (p14-5)

1 Like

I can only assume so - the English version says “LUCK”.

That’s kind of explained on page 16. Simply put: it’s expensive to make the potion because they need to hire a witch who can teleport. Akane is a witch who can teleport.

3 Likes

I want more from Mr. Summer. Not only does he help with parsing Katakana, he’s also almost as clueless/wacky (not sure if those words fit) as Makoto it seems. :sweat_smile:

3 Likes

IIIIIII get it. That’s funny.

1 Like

ch37, p23 – 助かんなくない

What is going on with this verb? Is that a double negative conjugation or what?

Edit: ch37, p23 (2) – まぁでもいい人生っちゃいい人生だった悔いはないかな

What is this っちゃ doing here?

1 Like

My understanding is that it is indeed a double negative.

I don’t really know how to convey the sentence properly in English, so I’m looking forward to anyone who can provide extra insight.

I read her lines in that panel as being something like, “Mm, this is bad, huh? (In this situation), won’t I not be saved? Yeah, I won’t be saved. This is bad, this is bad.”

This is pretty much my impression, as well (if we go hyper-literal).

For what it’s worth, the fan-translation of the same part goes like this: “There’s no way I’ll get saved right? Yeah no way I’ll get saved. This is bad, pretty bad.”

Edit: I’ve googled it a bit, and it seems it simply really is a double negation. Looks like this is ungrammatical(?), but started as a fad in the early 90s because of some song and became what they now call 若者言葉。I hope you saw this edit, @ChristopherFritz

3 Likes

ch38, p40 – 運び屋ともあろう人が

What is this ともあろう part?

ch38, p40 (2) – 地域に貢献してこいって

This こいって part, too? 行く+言う?

1 Like

The handbook “All About Particles” by Naoko Chino actually specifically includes 「とも+あろう+noun+が」! It translates it as “of all people (things)”. Both example sentences use 人 as the noun.

This N1 grammar point page says:

This grammar point is often used to show surprise and/or judge some person or group. Ex) “considering someone of this position, they should not…”, “of all people…”, etc…

So, we can a sense of “Why is someone in your position, someone who does the job you do, working a festival stall as a part-time job?”

I’m glad you asked about this, as I didn’t bother looking into it in detail when I read through that part!

I believe こい = 来い (from 来る).

3 Likes

Chapter 39 - 犬が?草を刈る

2020-10-02T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

3 Likes

Sometimes, I think Japanese has a word for everything.

Screenshot_20201004_203713

We certainly don’t have something like this in Engli—

Well, close enough.

4 Likes

There are plenty of those!

30 アラサー
40 アラフォー
50 アラフィフ
60 アラカン
100 アラハン

3 Likes

Chapter 40 - 走る薬草

2020-10-09T15:00:00Z

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

3 Likes

Page 88: Little question on くる used here:

0088x

I’m generally fairly familiar with て+いく and て+くる. In the panel before this, Nao says the usual 「行ってくる」, meaning she’s going and will be back.

Is this 勉強してくる the same thing, saying she’s going to study for a test (at Makoto’s place), and then she’ll return (home)? Or does this くる mean something else?