Such a nice chapter!
Spoilery comments
We got the context for why Hanae wanted to leave the house to Hiroto, so sweet. I like seeing the confirmation that Hiroto is just a chill dude, really too kind for his own good - surely the setup for some later drama.
And here’s my notes for the week, just in time for the final stretch!
Page 138
ヒロ兄ー扇風機あるー?
Hiro-ni, where’s the electric fan?
玄関先の押し入れー
In the entrance closet
暑!
Hot!
ドコだ
Where is it…
大丈夫? お〜キレイに頭の上に…
Are you okay? Oh, [it fell] pretty nicely on your head
いって~上にあった本が
Ouch. The books that were above…
Page 139
何コレ、押し花⁉
What are those, pressed flowers?
この本ヒロ兄の?
Is this book yours?
ううん、前住んでたばーちゃんの。
No, it belongs to the old lady that lived here previously.
なんでーまだあんの?
Why are they still here (あんの is for あるの)?
え、読むから
Eh, because I want to read them.
白いアジサイ
White hydrangea
あの時の…?
Is this from that time?
Page 140
一年前
One year before
ばーちゃんごちそう様!
Grandma, thank you for the meal!
あ、青いアジサイキレイ!
Ah, blue hydrangea! So pretty!
キレイだろ。
They’re pretty, right?
まぁ私しゃ青いより白のほうが好きだけどね。
Well, I like the white ones more than the blue ones though, you see.
そっか、オレは両方好きだなー
I see, I like them both, you know
Page 141
じゃまたね!
Well then, see you!
こんなババァと飯食って何が楽しいんだか。
What’s really fun (何が楽しいんだか) with eating a meal with such an old woman (こんなばばぁと飯食って)?
私しゃ新毛の詐欺にでも引っかかってんのかね。
Did I (私しゃ…のかね) get caught on (引っかかってん) a new scam (新毛の詐欺) or something (でも).
Page 143
あらーヒナちゃん来てくれたのー
Oh Hina-chan, you came to visit me
母さん大丈夫?
Mom, do you feel well?
うん、もう元気よ
Yep, I’m already well
おばーちゃんコレあげるー
Grandma, I brought this for you
母さん泣くこたぁねーだろ
Mom, there is no need to cry (こたぁねー is for ことはない), right?
Page 144
やれやれ
Oh dear
玄関で転んで、左手首骨折。手術もしたんで、阿佐ヶ谷総合病院に、一週間入院。なので、当分夕飯なし。
Because I fell by the entrance, my left wrist is broken. I had a surgery too, and I’ll be hospitalized at Asagaya general hospital for one week. So, for the time being, there won’t be any dinner.
送信: send
コラッヒナ、静かになさい!
Hey Hina, be quiet!
送信完了しました: sending complete
エミさんもうすぐ臨月でしょ?
Emi-san, you’ll soon be at the last month of pregnancy, right?
Page 145
はい、先生も歩けって言ってるんで~
Yes, because even the doctor said to walk.
ヒナ、もうすぐお姉ちゃんだよぉ!
Hina, soon you’ll be an older sister!
売店行こ
Let’s go to the kiosk
Page 147
アンタ、なんで濡れてんだい⁉
You, why are you drenched!?
つり堀のバイト中、池に落ちまして
While working at the fishing pond, I fell into the pond…
直後に来たんかい⁉
And just after you came here!?
いや、メールみてビックリして、ていうか大丈夫⁉
No, I saw the message and was frightened, or rather are you okay?
私しゃへーきだよ。
I’m fine (へいき), you know.
Page 148
いや~酔った常連に絡まれてさ「いつもヘラヘラしてて、気に食わねぇ」って。
Ugh, I got pestered (絡めれて) by a drunken regular customer (酔った常連に) you know (さ). “You always (いつも) smile like a fool (ヘラヘラしてて), I can’t stand it (気に食わない)” they said.
したらドボーン。
When he did that, splash.
ヒデェな ドブ臭病院来んなし
That’s terrible, huh. But don’t come to an hospital smelling like a sewer.
でも、意外と気持ちかったよ。
But, surprisingly, that felt good, you know
夏ってカンジで!
With this summer vibe!
地ダイヴ!
A pond dive!
ポジティヴ~ なのか?
That’s the positive side?
コレお見舞い。
Here, a gift.
Page 149
ばーちゃんが好きな白いアジサイ、つり堀に咲いてたんだ。
The white hydrangea that grandma likes blossomed at the fishing pond.
Page 150
アンタは優しすぎる
You’re too kind
いつかぜったい騙される。
Sooner or later, surely you’ll be tricked.
私しゃアンタが心配だよ
You really make me worry, you know
この時ばーちゃんは思いました。
At that time, grandma thought of that.
Page 151
ボロイけど大好きな花と木々に囲まれたあの平屋を、この青年に託したいとー
That (と) she wanted to entrust (託したい) to that young man (この青年に) that one-story house (あの平屋を), that, although worn-out (ボロイけど) was surrounded (囲まれた) by flowers and all kinds of trees he liked (大好きな花と木々に).
Page 152
なっちゃんどうこれ!?
Nacchan, what do you think of this?
ばーちゃんの押し花でデコった!
I decorated it with grandma’s pressed flowers.
ダサw
Lame, lol.
ダサくねーしカワイーし!
It’s not lame, it’s cute!
いや、死ぬほどダケイよ。
No, it’s really lame to death.
生きろし!
To live!
(I guess this is just to negate the previous sentence)
宅急便でーす。
It’s the home delivery here.
Page 153
やったー山形からさくらんぼ来たー
Yay, the cherries from Yamagata arrived
食べよ
Let’s eat!
Page 154
ん、コレに種入れて。
Put the seeds in here.
ヒロ兄こーゆーのできんだ。
Hiro-ni, you can do such a thing
うん、昔ばーちゃんから教わった。
Yep, I learned it a long time ago from grandma.
え、てか私にも教えてよ。
Eh, or rather, teach it to me too.
いーよーまずココをこう折ってー
Well then, first, fold here like this.