ひらやすみ • Hirayasumi Book Club Week 7

ひらやすみ Week 7!

This Week’s Reading:

Chapter 6
Page 137 → Page 155
Home Thread
Beginner Book Club Home

Week 7 December 26th 2025
Start page 137
End page 155
Pages 18p
Previous Week Week 6
Next Week Week 8
Home Thread ひらやすみ

Vocab Sheet

Participation

Are you reading along with us?

  • I finished this reading ahead of time/I’ve read this book before but want to participate in discussion
  • I’m reading along!
  • I’m still reading, but I haven’t reached this part yet
  • I’m no longer reading the book :cry:
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters

Remember to mark any major points from this week’s reading (or any info from future chapters) with a spoiler tag!
Happy reading!

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

6 Likes

this one got me emotional! bittersweet to see Hanae again :slight_smile:

5 Likes

河北総合病院 is pretty close to Asagaya Station - whether it’s playing the part of 阿佐ヶ谷総合病院 in this chapter is anyone’s guess. Not really enough evidence to prove it one way or the other. Probably not that important to know for sure anyway - noone’s gonna be visiting this place as part of a Hirayasumi pilgrimage. :stuck_out_tongue:

Page 154:

9 Likes

The final week of the book club is here! Happy reading everyone ひらやすみ・Hirayasumi Book Club Week 8!

6 Likes

Such a nice chapter!

Spoilery comments

We got the context for why Hanae wanted to leave the house to Hiroto, so sweet. I like seeing the confirmation that Hiroto is just a chill dude, really too kind for his own good - surely the setup for some later drama.

And here’s my notes for the week, just in time for the final stretch!

Page 138

ヒロ兄ー扇風機あるー?
Hiro-ni, where’s the electric fan?

玄関先の押し入れー
In the entrance closet

暑!
Hot!

ドコだ
Where is it…

大丈夫? お〜キレイに頭の上に…
Are you okay? Oh, [it fell] pretty nicely on your head

いって~上にあった本が
Ouch. The books that were above…

Page 139

何コレ、押し花⁉
What are those, pressed flowers?

この本ヒロ兄の?
Is this book yours?

ううん、前住んでたばーちゃんの。
No, it belongs to the old lady that lived here previously.

なんでーまだあんの?
Why are they still here (あんの is for あるの)?

え、読むから
Eh, because I want to read them.

白いアジサイ
White hydrangea

あの時の…?
Is this from that time?

Page 140

一年前
One year before

ばーちゃんごちそう様!
Grandma, thank you for the meal!

あ、青いアジサイキレイ!
Ah, blue hydrangea! So pretty!

キレイだろ。
They’re pretty, right?

まぁ私しゃ青いより白のほうが好きだけどね。
Well, I like the white ones more than the blue ones though, you see.

そっか、オレは両方好きだなー
I see, I like them both, you know

Page 141

じゃまたね!
Well then, see you!

こんなババァと飯食って何が楽しいんだか。
What’s really fun (何が楽しいんだか) with eating a meal with such an old woman (こんなばばぁと飯食って)?

私しゃ新毛の詐欺にでも引っかかってんのかね。
Did I (私しゃ…のかね) get caught on (引っかかってん) a new scam (新毛の詐欺) or something (でも).

Page 143

あらーヒナちゃん来てくれたのー
Oh Hina-chan, you came to visit me

母さん大丈夫?
Mom, do you feel well?

うん、もう元気よ
Yep, I’m already well

おばーちゃんコレあげるー
Grandma, I brought this for you

母さん泣くこたぁねーだろ
Mom, there is no need to cry (こたぁねー is for ことはない), right?

Page 144

やれやれ
Oh dear

玄関で転んで、左手首骨折。手術もしたんで、阿佐ヶ谷総合病院に、一週間入院。なので、当分夕飯なし。
Because I fell by the entrance, my left wrist is broken. I had a surgery too, and I’ll be hospitalized at Asagaya general hospital for one week. So, for the time being, there won’t be any dinner.

送信: send

コラッヒナ、静かになさい!
Hey Hina, be quiet!

送信完了しました: sending complete

エミさんもうすぐ臨月でしょ?
Emi-san, you’ll soon be at the last month of pregnancy, right?

Page 145

はい、先生も歩けって言ってるんで~
Yes, because even the doctor said to walk.

ヒナ、もうすぐお姉ちゃんだよぉ!
Hina, soon you’ll be an older sister!

売店行こ
Let’s go to the kiosk

Page 147

アンタ、なんで濡れてんだい⁉
You, why are you drenched!?

つり堀のバイト中、池に落ちまして
While working at the fishing pond, I fell into the pond…

直後に来たんかい⁉
And just after you came here!?

いや、メールみてビックリして、ていうか大丈夫⁉
No, I saw the message and was frightened, or rather are you okay?

私しゃへーきだよ。
I’m fine (へいき), you know.

Page 148

いや~酔った常連に絡まれてさ「いつもヘラヘラしてて、気に食わねぇ」って。
Ugh, I got pestered (絡めれて) by a drunken regular customer (酔った常連に) you know (さ). “You always (いつも) smile like a fool (ヘラヘラしてて), I can’t stand it (気に食わない)” they said.

したらドボーン。
When he did that, splash.

ヒデェな ドブ臭病院来んなし
That’s terrible, huh. But don’t come to an hospital smelling like a sewer.

でも、意外と気持ちかったよ。
But, surprisingly, that felt good, you know

夏ってカンジで!
With this summer vibe!

地ダイヴ!
A pond dive!

ポジティヴ~ なのか?
That’s the positive side?

コレお見舞い。
Here, a gift.

Page 149

ばーちゃんが好きな白いアジサイ、つり堀に咲いてたんだ。
The white hydrangea that grandma likes blossomed at the fishing pond.

Page 150

アンタは優しすぎる
You’re too kind

いつかぜったい騙される。
Sooner or later, surely you’ll be tricked.

私しゃアンタが心配だよ
You really make me worry, you know
この時ばーちゃんは思いました。
At that time, grandma thought of that.

Page 151

ボロイけど大好きな花と木々に囲まれたあの平屋を、この青年に託したいとー
That (と) she wanted to entrust (託したい) to that young man (この青年に) that one-story house (あの平屋を), that, although worn-out (ボロイけど) was surrounded (囲まれた) by flowers and all kinds of trees he liked (大好きな花と木々に).

Page 152

なっちゃんどうこれ!?
Nacchan, what do you think of this?

ばーちゃんの押し花でデコった!
I decorated it with grandma’s pressed flowers.

ダサw
Lame, lol.

ダサくねーしカワイーし!
It’s not lame, it’s cute!

いや、死ぬほどダケイよ。
No, it’s really lame to death.

生きろし!
To live!
(I guess this is just to negate the previous sentence)

宅急便でーす。
It’s the home delivery here.

Page 153

やったー山形からさくらんぼ来たー
Yay, the cherries from Yamagata arrived

食べよ
Let’s eat!

Page 154

ん、コレに種入れて。
Put the seeds in here.

ヒロ兄こーゆーのできんだ。
Hiro-ni, you can do such a thing

うん、昔ばーちゃんから教わった。
Yep, I learned it a long time ago from grandma.

え、てか私にも教えてよ。
Eh, or rather, teach it to me too.

いーよーまずココをこう折ってー
Well then, first, fold here like this.

6 Likes