Taking a second look, I totally misread 屋根 for 屋上, resulting in a completely different image in my head. Scratch my prior comment entirely, the radio’s definitely being thrown in the direction of the roof. I still question the usage of 投げる there as opposed to a compound, though. Knocked out my first post since I was off the mark.
@Leebo With baseball though, don’t they refer to the people when they use terms like “first place” (legitimate question because I’m clueless about baseball in Japan). That would mean に is an indirect object indicator then, wouldn’t it?
@Belthazar With my original thought behind my first post’s translations, I made no assumptions about where the radio was being thrown, only from where. I effectively thought of it as “Because, on the rooftop of my apartment, I wanted to throw and watch it shatter, I bought a very cheap radio yesterday.”
@deadhippo I think it’s simply a liberal translation. Japanese has positive and negative correlating terms in 有名 and 汚名 just like we have “famous” and “infamous.” As popularity requires a positive correlation and one can assume an appropriate level of scaling, something famous would undoubtedly be popular.