なる vs 起こる for events

I’ve seen なる used to indicate events happening, as in:「地震になった」How is that different from: 「地震が起こった」?

Could it be translated as: “An earthquake came to be” vs “An earthquake happened”?

Pretty much, yeah.

になる can be thought of as a “state change” - the situation changed from “not an earthquake” to “an earthquake”

起こる is just expressing that something happened.

6 Likes

For what it’s worth, I feel like if you’re watching the news you’re going to hear “地震が起きました”. In conversation you’re more likely to hear 地震だ or 地震あったね.

I find I’m using 行う when I’m describing in general terms things that are occurring in order to give someone an idea of what to expect. It really depends on the setting.

@yamitenshi described it will above too. になる is a change of state. If it’s a somewhat/more expected stage of change it’s often used with the になってきた.

Just the thoughts I had after reading this…as a 7-year Japan resident… throw it out if it’s not useful for you!

2 Likes