Google sheet: とんがり帽子のアトリエ Vocabulary Sheet Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion Guidelines
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Participation
Will you be reading along with us this week?
Will you be reading with us?
I’m reading along
I have finished this part
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
I’m reading this book after the club has finished
I’m no longer reading the book
0voters
Votes are public.
If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have read this part.”
I think the handwritten text on page 72 is 水と呼ぶにはまるくてういてるような although I’m not 100% sure about the last part. Also not sure why it’s not spelled 浮いて with the kanji. One day I’ll make sense of Japanese spelling conventions…
Whee, Week 3! Before I start on a more thourough reread of this chapter, I can finally ask the question that had me staring at page 52 for the last two weeks.
Click for forbidden knowledge about p. 86
If I understand correctly, He Who Must Not Be Named In Romaji explains that among other things transportation without a door or vehicle is considered Forbidden Magic.
So I’ve been trying to figure out if he committed a crime before our very eyes the night he apparently transported Hogwarts-Apparition-style right into Koko’s bedroom.
That’s how I read it, too. And I was pretty ecstatic to be able to read someone’s handwriting in the first place. Speaking of which, I’m not sure there’s a spelling convention involved here. It was probably just easier to squeeze a hiragana character into this small space rather than a kanji with as many strokes as 浮.
Honestly unclear. Still possible that he just flew in with his magic boots.
Also a bit of a dick move to ban magic healing… And the idea that mages would enforce the ban on de-aging seem dubious to me (amusingly a relevant semi-plot point of Frieren chapter two).
I guess we’ll have to wait and see if there’s some sort of good reason for the healing and de-aging ban - like maybe it’s got side effects or adverse effects on the environment that make it unsustainable. I can’t imagine them banning healing for no good reason.
The ban might also have started as some sort of honor codex thing - like, the conspirators who became the founder of the mage class by obliviating everyone else thought it was unfair to have this kind of advantage over the people they just robbed of their memories… or else they were worried about the social unrest it would cause if they had too many obvious priviledges. But yeah, I also doubt it’s enforceable.
Is he saying that Koko wants to learn “kind magic”? I thought that you couldn’t directly talk about other people’s wants that way in Japanese, am I missing something?
Not using kanji gives it a more casual/laid-back vibe which also fits with Koko’s childish character and vocab (plus 浮 is only taught in middle school so Koko wouldn’t know it yet!) and just in general I think a lot of those non-speech bubbled, handwritten comments in manga use more hiragana
But then again I was looking for examples and Mr Forsaken-By-Romaji uses words written in kanji interchangeably with their counterparts in hiragana so the author probably doesn’t it give it much thought
I think the issue is just that when I try to break down the sentence I don’t think of stopping at a small っ, so I try to parse あっと as a single word and then nothing makes sense.
I really enjoy the worldbuilding, the fairy tale cottage, the sun-and-moon apprentices and in particular how the author plays with this concept of magic circles (the Stargate window and smartphone using dials to draw various shapes is a really cute variation on that concept). Having to draw a complicated pattern to turn the light on every time seems annoying though.
Kirfrir having only 4 underage girls as disciples is… interesting.
More seriously I don’t understand why Koko doesn’t just ask him to go to the archive tower himself since presumably he already has the prerequisites to do so? Why does Koko need to deal with this herself?