I’m almost done translating a doujin I read. but the last phrase is giving me trouble. I translated it this way “spit would be in the way if I’d I wanted to take you away”
here’s the part I’m talking about
EDIT: I got another quick question, so I was going through my translation and was wondering how I could translate Robin’s 何かしら in the beginning
also here’s the whole plot just for reference the artist is
@marumaruneko0 on Twitter.
Oh my… is that Law and Robin?
Well, it’s definitely not collar, since つば doesn’t mean that.
Considering one character is wearing a hat, it could be the brim of said hat.
Another option is the guard of a sword, which might be relevant but I don’t see any sword around.
Law (the dood) is carrying a sword
yes that could be, the only thing that confuses me though is that he caresses her bre*sts when saying that. so I have no idea what he’s saying
Oh… you have to click on the images to see them completely. I just realized.
Not sure I want to, though, considering how the first one is going.
Bearing in mind the pics you’ve posted here, this censoring seems a little in vain
I guess you’re right… my bad
someone in hinative answered this. but it’s still kinda hard to translate since he says simkike “saliva is in the way of stealing a kiss??” idk
I would guess that it’s the brim of the hat which would get in the way when stealing the kiss
Yeah, the brim of the hat prevented his previous attempt, that’s why he removed his hat. The sentence is an answer to the girl asking about the hat.
Also, what the H did I just read. (Pun intended)
yes that makes the most sense bc he put away his head. thanks kumi
Lawbin ain’t exactly my cup of tea, but hey One Piece represent!