The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.
Some notes for using/improving it:
Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
Words might be missing. Feel free to add them!
By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)
Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
Join the conversation — it’s fun!
Not all pages have page numbers on them, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.
I’m reading along
I have finished this part
I’m planning to catch up later
I’m skipping this book
I’m reading this book after the club has finished
For our new readers: How are you doing so far?
It’s going really well
It’s going well
I’m struggling, but I manage
I’m struggling so much I’m thinking of dropping the book
I’m no longer reading the book
I have read harder manga/books than this one but I still need to click a poll option
This was the smoothest chapter (for me) yet!
It’s SO DARN CUTE. The cuteness is enough to melt my cold, bitter heart.
かわいい, one might say.
One of my favorite parts so far is the last page, where she tells the bird, "Alright! (Intensive) training regimen! story beat Tomorrow.
Small edit: Something I did this time around was go through the vocab sheet before reading and make a mental note of anything I wasn’t familiar with. For me, that was about 30% of the words. This helped a lot, because I was able to recognize chunks of kana “hey we don’t know this and it’s not grammar” which made the process much better. This is just what worked for me.
“I want to become better at surprising humans” I think.
もっと - more
人間さん - people
うまく - well
驚かせる - to frighten
ように - like
なりたい - you actually had a typo here (ないたい instead of なりたい), to want to become
I want to become more better at frightening people
Actually that’s an interesting point. As far as I can tell, the two dictionary form words (驚かる and 驚かせる) have the exact same meaning. Their potential forms are (respectively) 驚かせる and 驚かせられる (or 驚かせれる). So, as far as I can tell, there is no way of differentiating between the potential form of 驚かる and the dictionary form of 驚かせる, other than that 驚かる seems to be more common in modern Japanese.
Here, based on context, I would assume that it is the potential (“to be able to frighten”) since that makes more sense to me, but just reading the word by itself I don’t think there’s any way of knowing which it is.
That’s basically how I translated it as well. I feel like she means something more like “The truth is…I was feeling lonely because of the argument I had with my mom.” although I don’t think that sentence structure technically implies a cause-effect relationship just a “I fought with mom, then I was lonely”.
The と here just means “with”. As in, “I fought with mom…”
Neither of these would make sense if Mia said them
In the first one the mom is basically talking in third person, because kid speech.
In the second one she’s talking about thinking about MIa’s emotions