ガイダンス - Guidance (as in “guidance counseling”, according to @NLeseulhere)
Commentary(?): Guidance
Panel 3
Commentary(?): 桐ダンス
桐 - Paulownia tree
ダンス - chest of drawers, dresser, tansu, etc. (rendakued version of タンス–thanks @Belthazar!)
Commentary(?): Paulownia dresser
Panel 4
Shirokuma: あ ペンギンさんねてる
あ - Oh
ペンギンさん - Penguin
ねてる - is sleeping (shortened casual form of the ている form of 寝る)
Shirokuma: Oh, Penguin is sleeping
Panda: えっ
Panda: Huh?
Commentary(?): のってきたのに
のってきた - had begun to get into the swing of things (past form of the てくる form of 乗る–in this case the “to get into the swing of things” meaning, thanks @Belthazar! てきた here used to indicate the doer had begun to do the action.)
のに - even though, despite the fact that, although, etc. (normally would be followed by what was done “despite the fact that”, etc., but the can be left on its own casually when what would come after is predictable.)
Commentary(?): Even though he had just started getting into the swing of things(The “predictable” main clause might be something like “he stopped to check on Penguin”? Essentially, the omitted clause is what he’s actually doing in the panel, I think.)
Better explanation of the ending のに
Panel 5
Panda: ホントだ
ホント - truth, reality, fact, etc. (本当 in katakana form)
だ - (copula/declarative)
Panda: He really is
Shirokuma: だいぶのんでたからねえ
だいぶ - considerably, a lot, etc.
のんでた - has drunk (past form of the ている form of 飲む)
I think the sentiment is a little more like “How could Penguin fall asleep, even though we were just getting started partying?” or “Even though just started partying, now we have to stop.” The present situation in general is regrettable, in view of the fact that they just got started partying/swinging/riding/whatever.
I’d just note here that the の used in のだ and friends is the nominalizing particle の, used to turn verb clauses into nouns, which as far as I know isn’t the same の as the genitive/possessive の. (There might be an etymological connection, but I’m unaware of it.)
I’m not sure. At first I thought the same way you did, but jisho.org only records 右に同じ as a fixed expression, not 左に同じ. Maybe it’s always used like that. Anyone knows for sure?
The standard version is ~てしまう, if you want to look for the grammatical explanation (Section 5.3 in Tae Kim’s grammar). It can have both meanings: doing something unintentionally or doing something completely. I think the second one is used here, because Penguin does not regret colapsing at all!!
He doesn’t regret it after the fact, but it’s still something he did without having a conscious intention to do so. I think that’s the sense in which he uses ~てしまった there.
I don’t know how good the overlap actually is, but when I see ~てしまう, I tend to think “totally,” as in “Dude, I totally fell asleep.” Except that you don’t have to be a surfer stereotype to say ~てしまう.
My understanding is that 右に同じ goes back to an older form of government where the when the 左大臣 (sasaijin) or Minister of the Left would agree with the lower-position 右大臣 (udaijin) or Minister of the Right, by saying 「右に同じ」, or “same as (Minister of the) Right”.
In present times, 「右に同じ」 has a meaning of “I agree with (that person)”, regardless of social standing (and especially regardless of physical location). The positions of the characters is just a coincidence (or intentional placement?) in the comic panel.
Penguin: I can only do jenkka(It seems that ~くらいしか <non-past negative form of verb> is a phrase that means something like “~only <verb>~”. Please correct me if I’m wrong.)
Panda: じゃそれやろう
じゃ - then, well, so, etc. (contraction of では)
それ - that
やろう - guy, fellow, etc. let’s do (volitional form of やる) (Thanks @ChristopherFritz!)
Panda: Then let’s do that.(Actually no real idea what’s being said/meant here, at least not literally. It almost seems like he’s saying “Okay, let’s do that, then,” but the actual words don’t seem to match up. Either I’m misunderstanding the actual words themselves or it’s an expression I don’t understand or something.)
Panel 4
Kangaroo: ヒマそうねー
ヒマ - Spare time, free time, etc.
そう - appearing that, seeming that, look like, etc.
ねー - right?, don’t you think?, etc. (with an elongated vowel)
Kangaroo: Seems like they have spare time, doesn’t it?
I did some self research on this particle as I’d not experienced it before, so here’s what I found (from Wikipedia) if anyone’s interested
わわwa is used at the end of the sentence to establish an emotional connection. It is used by both genders when it is pronounced with a falling intonation especially in dialects of Kansai, Nagoya and elsewhere, but with a rising intonation, it is generally used by females. This also conveys a certain deference to the speaker’s wishes and emotions.
Unfortunately we can’t judge intonation through manga xD but how does one say things with a tone of deference to what they are themselves saying I wonder?
I’m unsure on the accuracy of the following, but I also read someone say that it is used to express “I am emotionally invested in what I say in this sentence.” And another say “it can be used to to express a desire for an emotional understanding/recognition of what was said”.
Ergo, seeing as she/he pointed out the fact that they seemed to have a lot of free time to play, and then putting emphasis on the emotional aspect of the sentence with this particle use, would perhaps a more appropriate translation be something like “it would be nice to get some help with the vegetable garden” with a sigh of resignation or something of that ilk
This definition reminds me of Tomoyo in Cardcaptor Sakura.
For Kangaroo, I think this definition from “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” may be the case: “The sentence particle わ is used only in female speech and expresses the speaker’s weak assertion of or volition.”