しろくまカフェ: Week 2 Discussion (Chapters 3 and 4)

Page 19, bis version

  • Panel 1

    • Commentary(?): 盆ダンス
      • 盆 - Bon/Obon (Japanese buddhist custom/festival)
      • ダンス - dance
    • Commentary(?): Bon dance
  • Panel 2

    • Commentary(?): ガイダンス
      • ガイダンス - Guidance (as in “guidance counseling”, according to @NLeseul here)
    • Commentary(?): Guidance
  • Panel 3

    • Commentary(?): 桐ダンス
      • 桐 - Paulownia tree
      • ダンス - chest of drawers, dresser, tansu, etc. (rendakued version of タンス–thanks @Belthazar!)
    • Commentary(?): Paulownia dresser
  • Panel 4

    • Shirokuma: あ ペンギンさんねてる

      • あ - Oh
      • ペンギンさん - Penguin
      • ねてる - is sleeping (shortened casual form of the ている form of 寝る)
    • Shirokuma: Oh, Penguin is sleeping

    • Panda: えっ

    • Panda: Huh?

    • Commentary(?): のってきたのに

      • のってきた - had begun to get into the swing of things (past form of the てくる form of 乗る–in this case the “to get into the swing of things” meaning, thanks @Belthazar! てきた here used to indicate the doer had begun to do the action.)
      • のに - even though, despite the fact that, although, etc. (normally would be followed by what was done “despite the fact that”, etc., but the can be left on its own casually when what would come after is predictable.)
    • Commentary(?): Even though he had just started getting into the swing of things (The “predictable” main clause might be something like “he stopped to check on Penguin”? Essentially, the omitted clause is what he’s actually doing in the panel, I think.)

Better explanation of the ending のに

  • Panel 5
    • Panda: ホントだ

      • ホント - truth, reality, fact, etc. (本当 in katakana form)
      • だ - (copula/declarative)
    • Panda: He really is

    • Shirokuma: だいぶのんでたからねえ

      • だいぶ - considerably, a lot, etc.
      • のんでた - has drunk (past form of the ている form of 飲む)
      • から - therefore, because, etc.
      • ねえ - right?, etc. (with an elongated vowel)
    • Shirokuma: It’s because he’s drunk a lot, right?

7 Likes

If anyone else cares, I think the label on Penguin’s drink bottle says:
南極 (なんきょく)South Pole
芋焼酎(いもじょうちゅう)sweet potato shochu (distilled liquor)

14 Likes

I think the sentiment is a little more like “How could Penguin fall asleep, even though we were just getting started partying?” or “Even though just started partying, now we have to stop.” The present situation in general is regrettable, in view of the fact that they just got started partying/swinging/riding/whatever.

This thread has some other good examples.

4 Likes

Page 20, old version (probably bis version also)

  • Panel 1

    • Penguin: 違うよ!ダジャレがしようもなくて倒れちゃったんだい

      • 違う - to not match the correct, to be wrong

      • よ - sentence ending to indicate new information or add emphasis

      • ダジャレ - bad puns, bad jokes

      • が - subject particle

      • しようもなくて - boring, stupid, meaningless, pointless (て form of しようもない)

      • 倒れちゃった - completely collapsed (past tense ちゃう–>ちゃった form of 倒れる - to collapse)

      • ん - の - possessive/genitive particle nominalizing particle の, used to turn verb clauses into nouns (Here adding an explanatory tone)

      • だい - かい - か - casual question marker or weak exclamation

    • Penguin: That’s not it! Your bad jokes were boring, so I completely collapsed.

    • Panda: ひどいな〜ペンギンさんもなにか踊ってよ

      • ひどい - cruel, harsh

      • な - sentence ender (similar to ね)

      • ペンギンさん - Penguin (with さん name honorific)

      • も - also, as well

      • なにか - something

      • 踊って - dance (て form) (here, used as an imperative/command, telling Penguin to dance)

      • よ - sentence ender (here providing emphasis)

    • Panda: That’s harsh. Penguin, you dance something too!

[Hopefully I’m not too off! First try translating line-by-line.]

EDIT: clarified that the の used in のだ is the nominalizing particle の, used to turn verb clauses into nouns

8 Likes

Looks alright to me!

I’d just note here that the の used in のだ and friends is the nominalizing particle の, used to turn verb clauses into nouns, which as far as I know isn’t the same の as the genitive/possessive の. (There might be an etymological connection, but I’m unaware of it.)

So, I assume he would have said 左に同じ if he had been standing to Panda’s left?

2 Likes

I keep seeing this ~ちゃう/ちゃった thing everywhere but still haven’t really got it… an action done unwilingly or fully done? It’s that it?

So in this case it could’ve been something like:
“He ended up colapsing…” ?

I’m not sure. At first I thought the same way you did, but jisho.org only records 右に同じ as a fixed expression, not 左に同じ. Maybe it’s always used like that. Anyone knows for sure?

1 Like

It’s an expression, so it doesn’t matter where you stand at all

6 Likes

The standard version is ~てしまう, if you want to look for the grammatical explanation (Section 5.3 in Tae Kim’s grammar). It can have both meanings: doing something unintentionally or doing something completely. I think the second one is used here, because Penguin does not regret colapsing at all!!

7 Likes

He doesn’t regret it after the fact, but it’s still something he did without having a conscious intention to do so. I think that’s the sense in which he uses ~てしまった there.

I don’t know how good the overlap actually is, but when I see ~てしまう, I tend to think “totally,” as in “Dude, I totally fell asleep.” Except that you don’t have to be a surfer stereotype to say ~てしまう.

6 Likes

My understanding is that 右に同じ goes back to an older form of government where the when the 左大臣 (sasaijin) or Minister of the Left would agree with the lower-position 右大臣 (udaijin) or Minister of the Right, by saying 「右に同じ」, or “same as (Minister of the) Right”.

In present times, 「右に同じ」 has a meaning of “I agree with (that person)”, regardless of social standing (and especially regardless of physical location). The positions of the characters is just a coincidence (or intentional placement?) in the comic panel.

16 Likes

Remainder of Page 20, bis version

  • Panel 2

    • Penguin: ボクはジェンカくらいしかできない

      • ボク - I (僕 in katakana)
      • は - (topic marker)
      • ジェンカ - Jenkka (a Finnish folk dance)
      • くらい - at least, to the extent that
      • しか - only, nothing but
      • できない - not able to do
    • Penguin: I can only do jenkka (It seems that ~くらいしか <non-past negative form of verb> is a phrase that means something like “~only <verb>~”. Please correct me if I’m wrong.)

    • Panda: じゃそれやろう

      • じゃ - then, well, so, etc. (contraction of では)
      • それ - that
      • やろう - guy, fellow, etc. let’s do (volitional form of やる) (Thanks @ChristopherFritz!)
    • Panda: Then let’s do that. (Actually no real idea what’s being said/meant here, at least not literally. It almost seems like he’s saying “Okay, let’s do that, then,” but the actual words don’t seem to match up. Either I’m misunderstanding the actual words themselves or it’s an expression I don’t understand or something.)

  • Panel 4

    • Kangaroo: ヒマそうねー

      • ヒマ - Spare time, free time, etc.
      • そう - appearing that, seeming that, look like, etc.
      • ねー - right?, don’t you think?, etc. (with an elongated vowel)
    • Kangaroo: Seems like they have spare time, doesn’t it?

    • Commentary: しろくまカフェの菜園スタッフカンガルーさん

      • しろくまカフェ - Shirokuma Cafe
      • の - (possessive/modifying particle)
      • 菜園 - vegetable garden
      • スタッフ - staff
      • カンガルーさん - Kangaroo (name)
    • Commentary: Shirokuma Cafe’s vegetable garden staff member, Kangaroo

    • Kangaroo: 畑手伝ってほしいわ~

      • 畑 - field, vegetable plot, kitchen garden, etc.
      • 手伝ってほしい - want help (“want <someone> to” form of 手伝う)
      • わ~ - (emphatic sentence ender; probably indicates Kangaroo is female?)
    • Kangaroo : I want someone to help with the vegetable garden

  • Afterword
    • Bear Cupcake: これぞニッポンの花見です。
      • これぞ - This (emphatic)
      • ニッポン - Japan (in katakana)
      • の - (possessive/modying particle)
      • 花見 - cherry blossom viewing
      • です。- copula
    • Bear Cupcake: This is Japanese cherry blossom viewing

Actually, quite a few tough parts in these panels, for me. Any help/corrections would be greatly appreciated!

5 Likes

Would this be the volitional form of やる, meaning “let’s do”? In this case, “Then, let’s do that”.

5 Likes

Now the penguin it’s a surfer dude in my headcannon

Dude! I totally dozed off!

1 Like

Haha, yep, I’m sure you’re right. Suddenly it makes a ton more sense.

I did some self research on this particle as I’d not experienced it before, so here’s what I found (from Wikipedia) if anyone’s interested :slight_smile:


wa is used at the end of the sentence to establish an emotional connection. It is used by both genders when it is pronounced with a falling intonation especially in dialects of Kansai, Nagoya and elsewhere, but with a rising intonation, it is generally used by females. This also conveys a certain deference to the speaker’s wishes and emotions.

Unfortunately we can’t judge intonation through manga xD but how does one say things with a tone of deference to what they are themselves saying I wonder? :thinking:

I’m unsure on the accuracy of the following, but I also read someone say that it is used to express “I am emotionally invested in what I say in this sentence.” And another say “it can be used to to express a desire for an emotional understanding/recognition of what was said”.

Ergo, seeing as she/he pointed out the fact that they seemed to have a lot of free time to play, and then putting emphasis on the emotional aspect of the sentence with this particle use, would perhaps a more appropriate translation be something like “it would be nice to get some help with the vegetable garden” with a sigh of resignation or something of that ilk :thinking:

3 Likes

This definition reminds me of Tomoyo in Cardcaptor Sakura.

For Kangaroo, I think this definition from “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” may be the case: “The sentence particle わ is used only in female speech and expresses the speaker’s weak assertion of or volition.”

Edit: Typo fix.

2 Likes

That’s a fantastic definition! Thanks for that :slight_smile:

I had a typo: should read “weak assertion or volition”.

Regardless, I definitely get a “weak assertion” vibe from Kangaroo’s wistful look.

1 Like