Join the Absolute Beginner Book Club here!
しろくまカフェ home thread
Chapters 1 and 2
Start date: March 13th
Next chapter: Chapters 3 and 4
Page numbers
Vocabulary list
You can also check the page numbers for new and old versions here. If you have an old version, chapters 24-28 are in the second volume!
Translations/Grammar Breakdown
Expand for a nested list of links covering each panel
List of direct quoted posts
Page 5, Panel 1, Dialogue 1
あー 今日もヒマだなー
あー - ahh
今日 - today
も - also
ヒマ - 暇 , free time
だ - copula
なー - sentence ending particle
“ah, I’m free today as well yeah”
Page 5, Panel 1, Dialogue 2
でも寝てばっかり いると太っちゃう〜
でも - but
寝て - 寝る, to lie down / to sleep, in て-form
ばっかり - after て form = only doing this
いる - ???
と - if
太っちゃう〜 - 太る, to grow fat, in casual しまう form, to express regret
“But if I do nothing but sleep, I just get fat!”
Page 5, Panel 2
そうだ シロクマくんの お店行こー
ナイス アイデア
そうだ - that’s right
シロクマ - 白熊 , white bear, polar bear
くん - suffix for boy’s name
の - possessive particle
お店 - shop, cafe, etc , with honorific お
行こー go, not sure of the ending here though
ナイス アイデア - nice idea
“that’s right, I’ll go to Shirokuma-kun’s cafe…” nice idea
Page 5, Panel 4
fernie:
シロクマくんのお店は自然がいっぱいで癒されるなぁ
シロクマくん - Shirokuma
の - possessive particle
お店 - shop/store with honorific お
は - topic partcle
自然 - nature
が - subject (or identifier, according to Tae Kim) particle
いっぱい - lot’s of / full
で - て form of だ copula.
癒されるなぁ - passive form of 癒す
“Shrokuma’s cafe is so full of nature and healing” seem like a good translation?
Page 6, Panel 1, 2 and 3
Page 6, Panel 4
abdullahalt:
お客さんもおしゃれな人が多いし。雑誌にもよく載ってるんだ
お客さん customer
も too
おしゃれな fashionable
人 people
多い a lot
し a particle like ね (???)
Translation: The customers are fashionable people too
雑誌 magazine
にも also
よく often
載ってる = 載っている appearing
They also often appear in magazines
Page 6, Panel 5
fernie:
Continuing the line-by-line we were doing yesterday, next up:
page 6, row 2, left panel:
なんていってもマスターのシロクマくんがいい味出してるね
なんて - how; maybe this particle ?
いって - single handedly (一手)
も - inclusion particle
なんていっても - anyway; however
マスター - master; leader; chef; head
の - possession particle (probably, because the preceeding word is a noun)
シロクマくん - Shirokuma
が - subject/identifier particle
いい味 - good flavor
出してる - serving (abbriviated from 出している, an inflection of 出す)
いい味出してる - pun: showing good taste | to have a presence
ね - agreement seeking particle
This is a tough one, but my guess would be something like:
“However, Chef Shirokuma serves such flavorful food too…”
PS: That was a really wild ass guesssomeone please correct meeee
“Anyway, chef Shirokuma is showing good taste”
Page 6, Panel 6 and 7
fernie:
お待ち - waiting
“thanks for waiting” or “sorry for the wait”?
わー
おいしそー! - tasty-looking (assuming it’s おいしそう)
“wow… looks delicious!”
あ、コーヒーにお砂糖はいらないよ
コーヒー - coffee
に - target particle
お砂糖 - sugar
は - topic particle
いらない - negative of 入る
よ - sentence ending particle for conveying new information
“ah, won’t you put sugar in you coffee?”
or would a more natural translation be “ah, would you like sugar in your coffee”?
いらない - don’t need it (negative of 要る)
“ah, don’t need sugar in the coffee”
Page 7
Page 7 (puns incoming!):
Panel
前 - before, last time
は - topic marker
いっぱい - a lot, much, completely filled
入れた - 入れる (in -た [past] form)
=> 前はいっぱい入れた - Last time you put in a lot [of sugar].
Panel
無糖 - unsweetened, sugarless
派 - faction, group, party
に - target particle
なった - なりました - to become, to change into
ん - の - possessive/genitive particle (Here adding an explanatory tone )
だ - です - copula
=> 無糖派になったんだ - I joined the sugarless party
Panel
それは無党派 - That is a political independent voter
Panel
それは武闘派 - That is armed struggle faction (?) That does not really fit the panel imho…
Panel
それは未踏派 - That is travelling on foot [through the] unexplored. Or more liberal: That is exploring uncharted terrain/That is exploring remote areas. Probably a pun on the combination of:
未踏 - unexplored
踏破 - travelling on foot/all over
Panel
それはカメハメハ - That is Kamehameha [First ruler of Hawaii]
Panel
ダイエット - diet
してる - している - しています - progressive form of する
から - therefore, (inverse because)
お - 御 - honorific
砂糖 - Sugar
は - topic marker
控えてる - 控えています - to hold back, to abstain
ん - の - possessive/genitive particle (Here adding an explanatory tone )
だい - かい - か - casual question marker or weak exclamation
=> ダイエットしてるからお砂糖は控えてるんだい - I am abstaining from sugar because I am dieting. (Going with the “weak exclamation” of -だい)
Page 8, Panel 1 (first half) and 2
fernie:
Page 8:
Panel 1
でも - but
竹大盛り - large serving
=> でも大盛り… - but the large serving…
Panel 1 (cont)
家 - house/home
から - from
歩いて - 〜て form of 歩く (to walk)
きたら - < completely lost on this one >
お腹 - stomach
減った - reduced
んだ - explanatory のだ
もーん - もの, according to @Belthazar above
=> 家から歩いてきたらお腹減ったんだもーん - < not even going to try. I’ll need some help on this one >
Panel 2
おとなり - house next door
じゃん - isn’t (contraction of じゃない, or as I’m used to: ではありません)
=> “isn’t it the house next door?”
Page 8, Panel 1 (second half)
Page 8, Panel 3 dialogue
NLeseul:
Shirokuma: 「あっそ」 “…I see.”
Panda: 「歩けばそれなりにあるんだよ」 “It is some distance, if you walk.”
歩けば—Conditional form of 歩く
それなりに—Cthulhu*
ある—It exists
んだ—Explanation/elaboration
よ—Adding new information
Page 8, Panel 3 additional text
Page 8, Panel 4
NLeseul:
Panda:
ダイエット - diet
は - as topic of the sentence
明日 - tomorrow
から - from
にする - usually implies making a decision
“I’ll do my diet starting from tomorrow.”
Shirokuma:
ごゆっくり - leisurely, with an honorific prefix
“Take your time and enjoy.”
Earlier posts in the thread talked about ごゆっくり, I believe. It’s commonly used to tell restaurant patrons to enjoy their meal or something, and has a double meaning here because it’s telling Panda that there’s no hurry to start his diet.
And then the bear cupcake says:
そう - so, that way
ダイエット - diet
は - as the topic
いつでも - at all times, always
明日から - from tomorrow
“So your diet is always ‘starting tomorrow.’”
Page 9
jaearess:
Panel 1, no dialogue
Panel 2
Panda: なにが釣れるかナー
なに - What
が - (subject marker)
釣れる - the potential form of 釣る (“to fish/catch/lure in”), “will fish/catch/lure in” (NOT the shortened version as I originally wrote. Thanks @NLeseul for the correction.)
かナー - I wonder (with an elongated final vowel/katakana for style)
Panda: I wonder what we’ll catch?
Panel 3
Fisherman: おや シロクマさん パンダさん
おや - oh!
しろくまさん - Shirokuma
ぱんださん - Panda
Fisherman: Oh, Shirokuma and Panda!
Fisherman: 今日は海釣りかい?
今日 - Today
は - (topic marker)
海釣り - sea fishing
かい? - (question particle)
Fisherman: You’re sea fishing today, huh?
Panel 4
Panda: ボクたちには “シロクマ” と “パンダ” じゃない名前があるんです
ボクたち - we (僕/ぼく in katakana for style)
には - (target/indirect object particle + topic marker)
“シロクマ” と “パンダ” - “Shirokuma” and “Panda”
じゃない - are not
名前 - name
が - (subject marker)
ある - to exist
んです - explanatory
Panda: Our names aren’t “Shirokuma” and “Panda”.
Panda: We have names other than “Shirokuma” and “Panda”. (Thanks @gqad !)
Shirokuma: じつは
じつは - expression meaning “as a matter of fact”, “actually”, etc.
Shirokuma: Really
Fisherman: へー?
Fisherman: Really?
Page 10
jaearess:
Panel 1
Panda: ボクはハマムラ
ボク - I - 僕/ぼく in katakana
は - (topic marker)
ハマムラ - Hamamura - a name
Panda: I’m Hamamura
Shirokuma: ボクは伊集院
ボク - I - 僕/ぼく in katakana
は - (topic marker)
伊集院 - Ijuuin - a name. No idea if it’s some kind of joke or reference.
Shirokuma: I’m Ijuuin
Panel 2
Fisherman: じゃ ハマムラさん 伊集院さん
じゃ - then, well, so, etc.
ハマムラさん - Hamamura - a name
伊集院さん - Ijuuin - a name
Fisherman: Well then, Hamamura, Ijuuin
Fisherman: ごきげんよう…
ごきげんよう… - farewell, goodbye, etc.
Fisherman: Goodbye
Panel 3, no dialogue
Panel 4
Panda: 伊集院ってホント?
伊集院 - Ijuuin - a name
って - (casual quoting particle)
ホント? - really - 本当/ほんとう in katakana
Panda: Is your name really Ijuuin?
Shirokuma: もちろんウソー
もちろん - of course
ウソー - lie - in katakana and with an elongated ending vowel
Shirokuma: That was a lie, of course
Panel 5
Shirokuma: なんでハマムラ?
なんで - why
ハマムラ?- Hamamura - a name
Shirokuma: Why Hamamura?
Panel 6
Panda: こういうのが好きなんだ
こういう - Such, this sort of, like this, etc.
の - (nominalizing particle) - turns the proceeding into a noun
が - (subject marker)
好き - like
なん - what
だ - is - copula
Panda: I like this sort of thing (Pretty unsure of this translation; any corrections or confirmations would be great!)
Panda: 知ってる?
知ってる? - understanding - shortened form of 知っている, the progressive form of 知る, “to understand/be aware of/comprehend, etc.”
Panda: Understand? (Maybe more like, “Get it?”?)
Panel 7
Shirokuma: へー
Shirokuma: Really?
Panda: 逆向きだとハムマル~
逆向き - Opposite direction
だと - if that’s the case
ハムマル~ - Hamumaru - a name
Panda: When I turn the other way, it’s Hamumaru (REALLY unsure of this one, particularly around だと–for instance is that the copula and the conditional と or its own thing?)
Page 11
jaearess:
Panel 1
Panda: あッ 釣れた!
あッ - ah/oh
釣れた! - was able to catch - past-potential form of 釣る
Panda: Ah! I was able to catch something!
Panel 2
Panda: おっとっと
Panda: Oops!
Panel 3
Panda: おっとっと
Panda: Oops!
Panel 4, no dialogue
Panel 5
Shirokuma: ごめん ごめん
Shirokuma: Sorry, sorry
Shirokuma: ついね
つい - unintentional, unconsciously, by mistake, etc.
ね - right?, isn’t it?, you know, etc.
Shirokuma: I didn’t mean to, you know?
Panel 6
Panda: …危機だよ
危機 - Crisis
だ - (copula/declarative)
よ - (emphasis)
Panda: …there’s a crisis
Panda: "…it’s a crisis (Thanks @abdullahalt !)
Panda: 友情の…
友情 - friendship
の - (noun modifier particle)? (generic noun)
Panda: Our friendship… (Pretty uncertain about this one. There might be stuff implied here that I don’t understand, and I don’t really know what the の is supposed to be doing)
Panda: A friendship one… (Thanks @Kazzeon !)
Page 12
jaearess:
Panel 1
Panda: …それはドジョウ
それ - That
は - (topic market)
ドジョウ - loach
Panda: That’s a loach
Panel 2
Panda: それはコショウ
それ - That
は - (topic marker)
コショウ -
Panda: That’s pepper
Panel 3
Panda: それは勲章
それ - That
は - (topic marker)
勲章 - medal, decoration, order (as in an honor)
Panda: That’s a medal
Panel 4
Panda: それは合唱
それ - That
は - (topic marker)
合唱 - chorus
Panda: That’s a chorus
Panel 5
Panda: もー
Panda: Jeez
Shirokuma: まあまあ
まあまあ - “Now, now” (in the sense of telling someone to calm down)
Shirokuma: Now, now
Panel 6
Shirokuma: どうせサカナ食べないじゃん
どうせ - in any case, after all, anyway, etc.
サカナ - fish (written in katakana)
食べない - don’t eat
じゃん - isn’t it (contraction of じゃない)
Shirokuma: You don’t eat fish anyway, do you?
Panda: まあね
まあね - Well, I must admit, etc.
Panda: Well…
Shirokuma: キャッチ & リリースさ
Panda (thinking/commentating): キャッチ & リリースさ
キャッチ - Catch
リリース - Release
な - right?, isn’t it?, you know, etc. (equivalent of ね)
さ - (assertive emphasis)
Shirokuma: We’re doing catch and release, right?
Shirokuma: We’re doing catch and release (Might be a different way to phrase this to account for the さ particle.)
Panda (thinking/commentating): We’re doing catch and release (Might be a different way to phrase this to account for the さ particle.) (Thanks @NLeseul !)
Afterword? text (only in the Bis version)
Little bear cupcake thing: いつか「本名」が知りたい…
いつか - sometime, someday, one day, etc.
本名 - real name
が - (subject marker)
知りたい - want to know/be aware of, etc. (“want to” form of 知る, to know/be aware of, etc.)
Little bear cupcake thing: Someday, I want to know their real names
Discussion Rules
Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Participants
Mark your participation status by voting in this poll.
I’m reading along
I’m planning to catch up later
I’m skipping this book
26 Likes
Thanks for organizing the threads for us, @FlamySerpent
12 Likes
Thanks:3 If something needs to be added or changed, please tell me:D
10 Likes
yorbon
March 12, 2019, 7:53pm
4
My body is ready!
Thanks for making the threads!
One small remark on the op: ‘embarassing’ should be ‘embarrassing’, no? (or am I embarrassingly mistaken…)
5 Likes
A spelling mistake in the OP? That’s embarrasing.
6 Likes
yorbon
March 12, 2019, 7:57pm
6
Haha, I have to hold back to not bite. :')
2 Likes
I didn’t even look at those, I just copied that:DD
3 Likes
You can blame @jprspereira for that one. Looks like the spelling error goes all the way back to the first Yotsuba thread (until @marcusp fixed it in January of this year).
7 Likes
emucat:
Hello! Discuss!!!
Sometimes, bears are white.
6 Likes
Uh, no, this is Discourse.
5 Likes
Micki
March 12, 2019, 8:44pm
13
Ok, when this book is using the ~ている construction it seems to drop the い from いる.
Examples (bis edition):
Page 6: 出してる
Page 7: してる
Am I reading that right? Assuming this is a contraction in casual speech.
9 Likes
It’s a contraction in casual speech.
12 Likes
For a manga like this, what counts as a major event? For now I’ll stay on the safe side and assume joke details do.
My favorite joke in these chapters
Was definitely the one at the start of the second chapter where they troll the fisherman about their names.
Hardest to understand jokes
Probably the ones where シロクマ is acting out a slightly off version of what パンダ said. I definitely did understand them, it just had the most unfamiliar vocab.
7 Likes
Welcome to the real world, boys and girls! The growing pains will be real!
5 Likes
I’M SORRY THAT I’M BILINGUAL OKAY?
Sorry guys, my fault.
10 Likes
God, im trying to start reading this, but damn WaniKani is telling me i’ve got reviews to do?
Rude
16 Likes
Just finished reading the two chapters, I have several questions but it’s late at night and I want to sleep.
But I think I can't sleep without understanding this one
At the end of the first chapter, パンダ says that he will start his diet tomorrow and then シロクマ says “ごゆっくり”.
is he mocking パンダ’s diet? or is that just a sound effect describing that シロクマ is walking away slowly? I honestly can’t tell
4 Likes
jprspereira:
Sorry guys, my fault.
Don’t worry, I spell that word wrong quite literally every time I write it.
4 Likes