This week we are reading another section of the 三月 chapter.
End page (bunko): 241 (at a blank line, see end phrase below)
End page (tanko): 465
End phrase: 心から、そう、望む。
Oof, Fuuka’s tale really is the most tragic of all so far, I feel. The high expectations of her mother but then the crushing realisation that she might not actually be good enough, that she is a financial burden on her family and that she probably neglected her schoolwork too much on top of that. It was a really moving tale and told well. It feels as if the author has a personal connection to this story. Thankfully there was a 喜多嶋先生 in Fuuka’s world as well.
It struck me this week that names were spelled with Kanji when they were pronounced by adults. I thought that that was an interesting touch. I don’t know if that is more common? It’s not as if the pronunciation is different, right?
I also have one mini language question: near the end, アキ says 「そうしなよ」 Is that basically short for 「そうしなければならないよ」(or the equivalent)? That seemed to fit the context.
I was like 2 weeks behind (3 with this one) and was planning on catching up slowly but after the mirror exploded I couldn’t stop reading and I caught up in one afternoon? How does that happen? I guess with enough interest I can overcome that annoying reading fatigue. And I’m not even sure I can stop at this point… but I’ll try. If only because I have other things to catch up to.
I know what you mean–for some reason this is one of the only books that doesn’t give me reading fatigue. Unfortunately since I’ve been kind of behind in my reading for the past few weeks I’ve let myself get the most behind on this because I know I could catch up in one productive afternoon. With other books getting even a week behind could prove unrecoverable.