おじさまと猫 (Ojisama to Neko) Chapters 11 & 12 Discussion

Here is the Chapters 11 & 12 Discussion Thread!

Vocabulary List

おじさまと猫 Vocab Sheet

Editing Guide - How to contribute to this vocab sheet
The more people contribute to the vocab sheet the more helpful it is for everyone, so please don’t feel shy about adding to it! Please read these guidelines carefully before you get stuck.

Shoutout to @Sarabrina for starting this book club and @frayderike for starting us off with such a lovely vocab sheet.

Chapter and Club Links

Original Club Thread

Start from the beginning : Chapter 1 Thread

Previous thread : Chapters 9&10 Thread

Next thread : Chapters 13&14 Thread

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for content that would be considered a spoiler.
  • When asking for help, please mention the page, panel, and speech bubble…
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.

Mark your participation status by voting in this poll.

  • I’m reading along
  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet
  • I have already finished this part
  • I’m no longer reading this book

0 voters

4 Likes

Sorry for the late posting!

1 Like

I finally had to vote that I’m not quite at this part yet! Hope I can catch up and be on schedule for next Monday.

2 Likes

Other characters! And names! How exciting!

Page 55
What does フラれた as said by 森山先生 mean? I assume its the passive past conjugation of ふる but I can’t tell which meaning by context and the katakana is tripping me up.

Edit: nevermind all that, just figured it out! It has to be 振る “to turn down (somebody)”

I was turned down again! Please teach me the secrets of being popular!

1 Like

Chapter 11, page 50 (ebook page 53), last panel

Fukumaru is thinking: ふくまる 待つことに関しては右に出る者はいない

I just want to make sure, I understand this correctly: “When it comes to waiting, Fukumaru is being second to none.” Is that about right?

2 Likes

That is correct.

The phrase has an origin similar to one I touched upon in another book club thread:

This expression also relates to this older Japanese government, where ministers were on either side of the emperor. The Minister of the Left (standing to the emperor’s left side, from the emperor’s perspective) held a superior position to the Minister of the Right (standing to the emperor’s other side).

The expression here appears to be saying there is no one to the right —「 右に出る者[が]いない」) — so I wonder if that means Fukumaru is so superior, that there isn’t even someone in the subordinate position.

I don’t know if my reasoning is correct, and whether my left’s/right’s are accurate. You can read a little more here:

It doesn’t go very deep into background, though.

4 Likes

I’m sorry! I forgot to post yesterday :sweat:

2 Likes