well extortion is definetly exertion
I think that happened to me not that long ago! I put in verses and it accepted it!
And even that answer ( written correctly ) would be wrong oO
保護する accepts “to preserve”, when the answer is “to conserve” or “to protect”. Not sure it should do that.
ETA: Also 幾ら and 幾つ accept each other’s meanings.
Added to the blacklist.
Ignore the typo, this one should be blacklisted
It was an autocorrect typo, but 出版する totally accepted “to punish”
Yeah! Hang the rich!
We actually hav ‘supplement’ as a whitelist. It can have the meaning of supplement in compound words like 補充報告 (in English it would be I guess supplementary), but ‘to supplement’ could also work for the verb form as well.
後輩 is marked correct as senior. …have not checked to see if 先輩 can mean junior.
We added senior to the blacklist, and junior to the blacklist for 先輩!