
I think that happened to me not that long ago! I put in verses and it accepted it!
And even that answer ( written correctly ) would be wrong oO
Heh…yeahhhh… ![]()
保護する accepts “to preserve”, when the answer is “to conserve” or “to protect”. Not sure it should do that.
ETA: Also 幾ら and 幾つ accept each other’s meanings.
Added to the blacklist.
It was an autocorrect typo, but 出版する totally accepted “to punish” ![]()

Yeah! Hang the rich!
I have been entering supplement into this vocab item for months now. Time to resurrect this one I guess. @JenK @RachelG could “supplement” be blacklisted for this please?
We actually hav ‘supplement’ as a whitelist. It can have the meaning of supplement in compound words like 補充報告 (in English it would be I guess supplementary), but ‘to supplement’ could also work for the verb form as well.
後輩 is marked correct as senior. …have not checked to see if 先輩 can mean junior.
We added senior to the blacklist, and junior to the blacklist for 先輩!
Okay, so 乱す (みだす), “to put out of order/to throw into disorder” just came up, and I’m watching LOTR and I swear I just accidentally typed “to throw out of mordor.”







