Sounds like “anguirus” from the Godzilla franchise
Yah, a mountain pass is 峠, which the Japanese Wikipedia defines as “峠とは、山道を登りつめてそこから下りになる場所。” (emphasis mine), so there’s at least that connection there.
Almost pondering if it’s worth adding to the block list. (Though, that naturally wouldn’t also catch “moutain pass”. )
登山道 page doesn’t have English equivalent, and it’s also that I don’t really understand that English word
So, I looked up in Goo.
山脈中で周囲の頂より低い地形の場所 の意
I might accept my defeat here.
Hey DIO-Berry and @polv! I just checked this particular item and both ‘each’ and ‘every’ have a ‘Oops, we want the radical meaning, not the kanji meaning’ warning, which means that you will get a grey shake. If you happen to add either of these as user synonyms, the system will subsequently mark ‘each’ and ‘every’ as incorrect.
The solution is to remove the user synonym. We are working on ways to better address this issue moving forward! Thank you in advance for your patience on this one!
-Nick at WK
No offense intended, but even making it a shake instead of an allow implies that the system would rather have users learn WaniKani’s arbitrary mnemonics (I love the team’s work, I think you all do a great job) instead of actual Japanese. The way the system is now for this particular bit prioritizes WK’s eccentricities over actual Japanese and I just want to point that out, especially given that WK’s goal is to help users read Japanese.
Plus, having the system respond with “well, I was planning to give you a close-but-no-cigar response, but since you’ve told me I have to accept it, now I’m not gonna” is an… interesting bug.
No offense taken @DIO-Berry! Feedback is always welcome, as long as you’re nice and don’t hurt my feelings!
We are trying to figure out a way to respect our grey shake function while trying to make sure we allow the user to add synonyms that will help them learn.
Since this particular item is a radical I am sure that ‘each’ and ‘every’ was grey listed to make sure the user learned the English name ‘kiss’ in service of the mnemonics, so in this case, I don’t think the actual Japanese applies here, since it isn’t a kanji or a vocabulary subject, but let me know if I am missing something or I misinterpreted what you wrote.
It’s quite the petty bug!
Nah. It would make one more thing to remember; just to be failed around Enlightened or more. I believe not so few people don’t use mnemonics, or barely use them; and I don’t think Radical meaning can be found outside Wanikani, in the wild, either.
In other words, if someone doesn’t use scripts, and add some warning synonyms; they are already out in the next few weeks or months.
お楽しみに。
Latest typing fails:
And one intentionally ‘wrong’ answer for the sake of ‘science’ because WK didn’t accept Nicolas Cage as shown by @polv :
Nic Cage > Nicolas Cage?
Actually, ‘Nic Cage’ IS listed as synonym for ‘national treasure’.
Not that far off from the correct answer but still hilarious.
These are all great! Loved the jogurt, polish box and end of moth! XD
I keep typing in bust top for 乗り場, and I’m getting worried there’s now some ingrained Freudian connection to public transport and negligee
sometimes i do typos on purpose…
time for round three!:
i don’t even know how this happened
how was this not wrong???
temporary=temportsty
bamboo was the killer after all…? bamboo killed the number one! Two is innocent! (wanikani level 1 flashbacks)
hoese is just one letter off, surprisingly
seesentail? correct? really?
“ok mom, i’m going to the reserch insrtitute-”
im disappointed in myself
the o and c were switched, it’s not so bad…
what? to say is to spell now?
way of dog(n)!