Wrote a stupid short story, repost

Somehow accidentally deleted the original post I made :face_with_spiral_eyes::frowning:

Basically, for grammar practice, I wrote a short story using words and structure from memory. (I looked up some of the kanji, as well as two words) I wrote a bunch more here but I’m annoyed at my phone so this is all I’m gunna say to introduce this lol.

What I’ve ended up with. (Probably still clunky, but I passed it through 文法— check and I’ve been actively taking community suggestions.) Going to try and use the summary tool to mention any changes.

店員は大声で「えびが欲しいですか」と女の人に聞く。
女の人は焦り、そして彼女は不問に付する。
店員は大声で「えびを取れ」と言う。
女は速く走るが、店員も走る。えびの追いは始まる。

Summary

Based on suggestions- a few changes were made! Including just referring to the 「店員」as such rather than switching to referring to him as just an「男の子」.
Added 「女の人に」to the first sentence for additional context.
Also, the last two sentences were changed from: 「男の人は大声で「えびを取る」と言い「これは質問じゃない」。
女は速く走るが男も走る。追うえびは始まる。」

What I was trying to say (in the hand written original):

The salesperson asks loudly “you over there, do you want shrimp?”
The woman (he was talking to) is in a hurry, so she ignores him.
The man yells “take the shrimp, this isn’t a question”
The woman quickly runs and so does the man. So the shrimp chase begins…

The original on paper, genuinely really bad but I’m kinda proud of it! (Even if a few words and kanji were wrong for the word I was looking for.)

7 Likes

よくできました!

i don’t think the “this isn’t a question” part translates well into japanese though… i wonder what the equivalent is? :sweat_smile:

also, instead of えびを取る for “take the shrimp”, えびを取 would be better, since that’s the meireikei conjugation

3 Likes

Exactly the kinda critique I was looking for ~ Thank you! :star_struck: Super excited to have learnt about meireikei form, seems super useful in differentiating between a polite request/ suggestion and a command (I imagine it’s best for situations like when a kid is about to hurt themselves?). As for the “this isn’t a question”, i think the original intention was lost in my inability to use the language at the moment. I was trying to communicate that the 店員 changed from polite but loud to then becoming a demanding maniac… which tbh meireikei form does wonders for! I honestly had no clue what I was gunna write when I first sat down lol

3 Likes

here is a wonderful article about it.

actually, this whole site is a goldmine. use it! or should i say… 使え!

by the way…

are all these labels put there on purpose? :sweat_smile:

3 Likes

No, messing around with different formatting at the moment to show edits but not pretend the mistakes don’t exist… this post is under construction atm

2 Likes

oh i see…

by the way, 追うえび means “the shrimp that chases”. something like 海老逃亡 might work better. (逃亡 means chase. according to jisho.)

also, weird question, but who’s that in your pfp? :slightly_smiling_face:

1 Like

Hahahahaha I love the idea of “the shrimp that chases” :joy::rofl: but I’ll edit it… I did look that one up though and it seems to have a more “flighty” nuisance, however I want the pursuit that’s implied in 追う. Should I just switch the order?

I am thee in the photo

2 Likes

逃亡 is escape

I guess, you meant “I am there”, right? :sweat_smile:

3 Likes

I just came to the realisation that there’s no use for particles here (since they’re two completely unconnected words). It’s the “title” of the chase- so would switching the word order make more sense in that context?

2 Likes

Eh I just wanted to be fancy and say thee, it’s a fun word :woman_shrugging:t2:

4 Likes

I’d say something like

女は速く走しり始める。男もそうしている。えびの追いかけは始まる。

Although I’m just a small clumsy cat, so there has to be meowch better way to say this trunky_rolling

4 Likes

i think something like “the man follows in pursuit” would work… uhh… i don’t know the word for that. brb heading to jisho ^^’

here’s the translation from deepL (just as a guide!)

女性はすぐに逃げ出す。男は追いかける。エビの追跡が始まる。

3 Likes

You hath proven yourself to be the level 60 mystic cat from the prophesies :bowing_woman:t2:

I might edit it a bit… I just want to wrap my head around what you added

2 Likes

wait, really? i thought it was some idol or something because the person was really pretty.

2 Likes

Daw shucks that’s really nice of you to say :face_holding_back_tears:! Thank you!

2 Likes

Congratulations for your nice idea, and an extra plus for handwriting it on paper (and in たて書き even )

It isn’t stated the 店員 is a 男、so I first thought there were three personages, 店員、女の人、男の人. Maybe you can put a small sentence to introduce the shop person as a man, or just keep referring to him as 店員 all along.
Also, it isn’t stated that 店員 addresses someone in particular. Without the English version, I thought the shop person was just yelling in the street, the women got a bit afraid and ran, and a third man with a shrimpomania, jumped in to force the woman to take it :slight_smile:
Maybe a 女の人に in the と聞く sentence coul link it with the following.
(and as Cat Master said, えびの追い is what you want to say : a chasing somewhat related to shrimp )

2 Likes

That totally makes sense! Especially since his style of speech changes so drastically… I’ve decided to stick to 店員 since I only want to make simple changes to what I have! I feel like it’s better learning for me this way. I’ll keep in mind the extra suggestions from this thread for when I do this again!

1 Like