WK teaching wrong meanings?
I just went through your examples and didn’t find any wrong doing on WK’s side. No offense but it looks more like you didn’t pay enough attention to the information they present to you.
And she said “No it means raised area or platform, that type of thing. It’s only used for machines if you are counting them.” Clearly, WK says this means machine, point blank… Not a word solely for COUNTING machines
You sure about that?
Let’s see, you have the radical “machine” (radicals are only used for mnemonics), you have the Kanji for “machine” which clearly says “this is the machine counter kanji that you’re learning.”, then you have a bunch of Kanji’s that use the 台 Kanji but don’t have much/anything to do with machines, then you have the counter words where you count machines, like 一台, 二台 etc, which are clearly counters (again, WK said as much when you learned the Kanji) and lastly, there’s 〜台. WK says “This counter is used with some kind of machine” and “Be sure to omit the 〜 in your answer as it is only a placeholder for a number.”.
WK: Alternative Meanings: Big Device, Machine, Device, Machine Counter, Number Of Machines
That’s the only part where your confusion could come from IMO, but you’d still have to ignore all the times WK told you it’s a counter and where they literally counted machines.
Next, WK tells me that 生 is “fresh” but wife says no, it’s only for raw stuff (particularly fish)… So you can’t say something like “生枝豆”.
There’s nothing wrong here either. It means both “fresh” and “raw”. Like others have already mentioned, you can’t blindly use the words in every situation, you still have to understand their nuances and when to use them.
You should take a look at a Japanese dictionary, they all show you what WK is showing you (and more).
Anyways, I’m sure you’ll get through these confusions with time, Japanese isn’t known to be an easy language after all.