When 茶 is 茶: happy coincidences between Japanese and your native tongue

Except in Greek, where the word for yes is ναι (pronounced “ne”).

Welcome to the French language where eault is pronounced お

French has the same problem English has (the spelling of the English language is notoriously one of the most horrible things in existence, at least French has some consistency), in that they have a very long history of having a written language. Over centuries, sound changes in the spoken language happen while the written language becomes remains largely the same.

For me, French pronunciation was the bane of my existence. I took four years of high school French and can now barely hold a decent conversation :grimacing:

I’m the same and I had French lessons since second grade of elementary (a total of 11 years). “Use it or lose it” seems to apply to languages as well.

I meet so many people who tell me that they had French lessons during several years without remembering barely anything. :cry:
I guess each language needs specific learning methods. We need a WaniKani for French!!

finally I found a Brazilian

I’m from Israel and I had a friend compile a list of japanese words that sound a lot like words in hebrew. Here are some examples:

  • 肩 (かた) - Shoulder - Katef (כתף)
  • 軽い (かるい) - Light (opposite of heavy) - Kal (קל)
  • 声 (こえ) - voice - Kol (קול)

These are all probably just coincidencial or far-fetched but it’s kinda cool how people who had little to no interaction throughout history ended up having words that sound a bit similar :slight_smile:

I can’t shake thinking of -よ (パンを買ったよ) as “ju”, which kind of works sometimes - but far from always.

(English speakers: Sw. “ju” is a fun discourse particle for signalling “of course”, “as we’ve already established”, “as you know”, “as you bloody well should know” etc)

Same with Korean, 네 ‘ne’ means yes.

Since our language, Filipino (tagalog) is also syllabical like Japanese (I think, correct me if I’m wrong), they have lot of words which sound the same but differ in meaning. But those I can recall with nearly same meaning and sound:

Our 茶 which is ちゃ(cha) in Japanese is called tsaa in tagalog. (We read the ‘tsi’ like ‘chi’ too, though we spell it ‘tsi’)

We also have bara-bara word which locally means haphazardly done or hurriedly done. Which almost has same meaning (?) in Japanese.

Also kaban means a sack of rice to us, but to Japanese, 鞄 (かばん) means bag.

We also call the game rock paper scissors as jack-en-poi or however filipinos spell it, which is じゃんけんぽん in japanese right ? (hunterxhunter,anyone??)

It’s surprising meeting another Israeli here

I first heard of じゃんけんぽん in Konosuba but I know it’s in a lot of anime.

This is more about meaning than about reading, but all Japanese names for the elements are taken from Dutch scientific books that were traded during 鎖国, so most of them are literal translations!

English :arrow_right: Dutch :arrow_right: Literal Translation :arrow_right: Japanese translation

Hydrogen :arrow_right: Waterstof :arrow_right: Water Material :arrow_right: 水素
Carbon :arrow_right: Koolstof :arrow_right: Carbon Material :arrow_right: 炭素
Nitrogen :arrow_right: Stikstof :arrow_right: Suffocate Material :arrow_right: 窒素
Oxygen :arrow_right: Zuurstof :arrow_right: Acid Material :arrow_right: 酸素

I didn’t know there were Brazilians who use wanikani, thought I was the only one. That’s nice!

That’s super cool :astonished:

Can’t stop thinking of this one:
あんた (あなた), when it’s used to mean “you” is exactly the same in Arabic: أنت (anta)

Another one that really surprised me, which isn’t about the sound but the meaning, is 日回り (ひまわり). In English, that’s just “sunflower”. In Arabic, the word for it has the exact nuance of 日回り: دوار الشمس, which literally means “a thing which turns towards the sun”. Verbatim literal translation of the 2 words.

this is so neat!

“To carry out” in Polish is okonać which is (other than the ending) identical to 行う(おこなう)
There’s a surprising amount of phonetic similarities I keep noticing. Not identical, but many things sound “right”

Arabic for fish is something like samaka, which just sounds like 魚 switched around a bit to me :thinking: