We have pitch acsent in Norwegian, but I did not realize that was the case before studying Japanese.
I don’t think it had helped me mutch since I am not thinking about my pitch in 99% of Norwegian words. (I am willing to bet that most Norwegians will use bønner and bønder as an example of pitch in Norwegian since it is the only case I can think of where it’s only the pitch that diffeneciate two different words). In most cases in Norwegian you will sound a bit off and foragn if you use the wrong pitch in a word, but conning from a primary school teacher I have never taught pitch or tone to my pupils, and the books in school dont as well. Many of my students that have Norwegian as a second language have a really hard time to identify the pitch, but I feel that is the case for me as well. It feels wrong, but I often can’t say why.
It has not helped me personally in Japanese pitch even though it is the exact same pitch type (if that makes sense). Think it is because I am not aware if I have a high to low or high to high pitch in Norwegian even though I actually will use the correct way. When I try to listn for it in Japanese or use it myself, I am looking after a pitch change that I way more prominent that what is actually the case.