For me it was うま味 (うまみ)it’s the word that’ve been adopted to many languages.
When I was studying the grammar point about さ and み. I couldn’t grasp the concept of them.
Until they show a sample sentence including うま味. I was like wow it’s make sense now うまい うまみ
Learning a bunch of concepts that don’t exist or aren’t as emphasized as in other language. For example, like. plurality. りんごを食べます can mean both “I eat an apple” or “I eat apples.” It’s not made explicit in Japanese. Because of that, I finally understand why when you see Japanese people trying to speak English, they often mix up words like 'the", ‘an’, ‘a’ and whether not to use them at all.
It’s like with ‘R’ and ‘L’ sound, but with grammar. (good god grammar!)
From what I know a lot of East Asian langauges don’t have plurality concept either. I guess they were influenced by Chinese long time ago. (Just my guess)
Yeah, now that I think about it, we also don’t have any grammatical quirks that deal with plurality in Indonesian. I only paid attention to it since I started Japanese. Guess I took my English for granted lol.
Me learning english and nouns being gender neutral be like
Oh and wario and waluigi are literally just misunderstood, you can see in the manual for mario land 2 that wario was never popular nor had material posessions while mario was a chad basically