Week 9 葬送のフリーレン ・Frieren 🧝‍♂️ (Beginner Book Club)

große has an o approximately like “oh my” or “home”. Quite a pure o like the Japanese お

Größe … the ö is harder to describe, especially because people pronounce English words with a lot of variety. Google says it’s like the sound in “her” (if you could erase the r at the end). Hmm, and I think it sounds like the oo’s in “good”. Wait, what am I doing, here’s a youtube video

It’s quite distinct if you hear it, I think. I can imagine if someone primarily reads German and doesn’t voice it (or doesn’t voice it correctly), then it could get confusing or at least not seem important enough to remember the distinction. And in Japanese, there isn’t a good vowel sound at all for the ö. The え is quite far off and puts the ö in the same category as the german “e”

4 Likes
Ö

They’re two completely different vowels. The long Ö sound used in Größe doesn’t have a direct equivalent in English.
For me as a native speaker of German, it sounds similar to the sound represented by the u in words like murder and burn, the i in bird and the e in merchant. But there must be subtle differences, because these sounds have different IPA codes.

The long O used in große is closer to an English long oh.

Not even close. Though I agree with everything else you said.

4 Likes

Perhaps I’ve asked the wrong question. How exactly do these differ in katakana? :stuck_out_tongue:

3 Likes

オ vs エー I guess :smile:

4 Likes

Ok, I wanted to get up the next Frieren thread right away today so that anyone reading in today’s / this weekend’s ☀️ 2024 Summer Solstice 24-hour Readathon has a home for reactions :wink:

Week 10 if you can believe it!

8 Likes

I read this a week ago during the summer solstice but just realised I completely forgot to ask my questions or post anything here :sweat_smile:

Page 133

Bottom right panel
I think the first bit is “Fern, you’re not reading that magic history book I gave you.” Then the second is more difficult, I think it’s something like, the bit of magic that gets put into the practice isn’t the only important bit, so don’t come to that conclusion, but I’m not sure how the grammar works.

bottom left panel
Is this Frieren saying it was bad of herself that she didn’t read Fern a bedtime story, where that bedtime story would have been this book of magic history, and Fern’s all, I read by myself, because I am not a child.

Page 135

Top right, who is speaking in that panel? Frieren or the old guy?

Top left, Struggling with 知らせていないよ
I think the gist of the sentence is like “No one is supposed to know about this thing” but there is no “supposed to” in there. I think the grammar is 知らせて + いない + よ, so like, people who know don’t exist? But 知らせて isn’t 知って so something else is happening.

Page 137

Frieren uses 奴 to refer to the evil demon, which translates as “fellow, guy, chap.” Isn’t that a really weird thing to call him? Is the nuance different?

Page 140

Top right, では敵討ちといこうかのう
So, this demony chap would like some revenge, but please help with the grammar after it? Is that と a quoting one like 「では敵討ち」といこうかのう? But いこうかのう isn’t saying or thinking anything? Confussion.

Page 141

Is it correct to interpret the furigana dots as emphasis like italics?

Page 142

Middle right, 大人しくしていれば
the base is 大人しい and the れば at the end is a conditional, but the middle confuses me. Help please?

Chapter Thoughts

This was rather difficult and wordy for me, I made a load more notes figuring stuff out than I’ve put on here. I really liked how they handled this fellow. Instead of sealing him away and letting it be someone else’s problem to deal with when the seal faded, they sealed him away and then put actual effort into figuring out how to deal with him. Also makes me wonder if they sealed away any other problems from 80 odd years ago that they’ll have to go sort out.

4 Likes
Page 133

魔法は Concerning magic, 実践だけが it’s (not) only the practical side 大事なわけ which is important じゃないんだよ (this is the “not” that I parenthetically inserted further up).

Precisely.

Page 135

Old guy. Frieren doesn’t call Himmel 勇者ヒンメル様. Also, she uses plain form.

知らせる is a verb on its own.

Page 137

It’s kind of a rude thing to call someone. At the very least, it’s insufficiently polite. Jisho says “derogatory or familiar”. “That guy, whatsisface”.

Page 140

Ummm… pass. I think I understand the gist - it’s a statement of his intent, “let’s go get revenge” - but I can’t really break down the grammar.

Page 141

It is, yes.

Page 142

する>して plus いる>いれば

5 Likes
Page 140

I couldn’t let this one go and I’m still not sure if I actually found the solution for this one, but I think the と might be used to indicate result or outcome here.

I went on a whole search because it reminded me of 対象とする which means something like “to make something the target of something” (via Jalup I once learned that a 子供を対象とする絵本 is a picture book aimed at children).

Then in my Japanese dictionary I found that と can be used to indicate result or final outcome (結果・帰着をあらわす) and I found this article on maggiesensei along the same lines about となる: December 10, 2010 – Maggie Sensei

I sort of get the feeling that と is only used in this way with なる these days, but maybe it can be used with other verbs, like いく in this case (after all, if something can be used with する and なる then surely it can also be used with いく), making 敵討ちといく mean “to go get revenge” (ie. to go with revenge being the desired result).

6 Likes