๐Ÿ‘ป Week 5 10ๅˆ†ใงใ‚ˆใ‚ใ‚‹ใ“ใ‚ใ„่ฉฑใƒป10 minute Scary Stories (Absolute Beginner Book Club)

Thanks. I thought this is the ending for should/letโ€™s.

1 Like

Yes, thatโ€™s right, itโ€™s the volitional ending of a verb, but what makes it the grammar point of โ€˜to try to/to be about toโ€™ is being paired with ใจใ™ใ‚‹

ใใคใ‚’ใฌใ”ใ†!
Letโ€™s pull off our shoes!

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏใใคใ‚’ใฌใ”ใ†ใจใ™ใ‚‹ใŒใ€‚ใ€‚
Karen went to pull off her shoes, butโ€ฆ

4 Likes

Page 40 Sentence 2

ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใพใ‚‹ใง ใ‚ใ—ใจ ใใคใŒ ใฒใจใคใซ ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ ใฏใ‚Šใคใ„ใฆใ€ใฌใ ใ“ใจใ‚‚ ใงใใพใงใ‚“ใ€‚

But as If the shoes weโ€™re sticking to her feet, she isnโ€™t able to take them off.

There are some words hat I didnโ€™t knew how to translate them as Part of the Sentence.
ใฒใจใคใซ one piece
ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ a Form of ใชใ‚‹ to become
ใ“ใจใ‚‚ thing

2 Likes

This week was a Lot more difficult. I still have a few Pages to translate.

1 Like

Page 40 Sentence 3

ใ‚ˆใ‚‹ใ‚‚ ใฒใ‚‹ใ‚‚ ใ‚ใ‚ใŒ ใตใฃใฆใ‚‚ ใฒใŒ ใฆใ‚Šใคใ‘ใฆใ‚‚ใ€ใตใ‚‰ใตใ‚‰ใซ ใชใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใ€ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใชใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

both night and day rain falls and sun shines down, although giddily Karen would keep on dancing.

I donโ€™t understand how the ใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸ fits into the Sentence. And what exactly means the phrase ใชใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ‚‚? I translated it as โ€œalthoughโ€.

Page 41 Sentence 1

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใพใŸ ใพใกใฎ ใปใ†ใธ ใ‚„ใฃใฆ ใใพใ—ใŸใ€‚

Karen, while still Dancing, came along her hometown.

Page 41 Sentence 2

ใ™ใ‚‹ใจใ€ใŠใใ•ใพใฎ ใ„ใˆใ‹ใ‚‰ใ€ใฒใคใŽใŒ ใฏใ“ใณใ ใ•ใ‚Œใฆ ใใพใ™ใ€‚

Thereupon, a coffin was carried Out of the House of the Madame.

Page 41 Sentence 3

ใŠใใ•ใพใฏใ€ใคใ„ใซ ใŠใใชใฃใŸ ใฎใงใ™ใ€‚

In the end the Madame passed away.

Page 41 Sentence 4

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏใ€ใฏใ’ใ—ใ ใ“ใ“ใ‚ใŒ ใ„ใŸใฟใพใ—ใŸใ€‚

Karens fierce Heart ached.

Page 41 Sentence 5

ใใ‚Œใงใ‚‚ใ€ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚‰ใชใ„ ใ˜ใถใ‚“ใฎ ใฟใฎใ†ใˆใ‚’ใ€ใ†ใ‚‰ใ‚ใ—ใ ใŠใ‚‚ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

But she still kept in Dancing and couldnโ€™t resist her destiny she bitterly thought.

Page 42 Sentence 1

ใ‚ใ‚ใ€ใ‚‚ใ†ใ€ใชใ‚“ใจใ‹ใ—ใฆ ใ“ใฎ ใใคใจใ€ใฏใชใ‚Œใชใ‘ใ‚Œใฐ!

Ah! Get me somehow already free from These shoes!

Page 42 Sentence 2

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚‚ใ‚Šใฎ ใฏใšใ‚Œใซ ใ™ใ‚€ ใใณใใ‚Šใ‚„ใใซใ‚“ใฎ ใจใ“ใ‚ใธ ใ„ใฃใฆใ€ใ“ใ† ใŸใฎใ‚“ใ ใฎใงใ™ใ€‚

Karen while Dancing, went to the headmans place who lived in the outskirts of the forest to beg.

How is ใ“ใ†translated?

Page 42 Sentence 3

ใ“ใฎใ€ใฎใ‚ใ‚ใ‚ŒใŸ ใใคใ‚’ ใใ‚Šใฏใชใ—ใฆ ใใ ใ•ใ„!

Please cut Off These cursed shoes!

Page 42 Sentence 4

ใใณใใ‚Šใ‚„ใใซใ‚“ใฏ ใ‚ซใƒฌใƒณใ‚’ ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใซ ใŠใ‚‚ใ„ใ€ใฌใŒใ„ใ‚’ ใ‹ใชใˆใฆ ใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸใ€‚

The headsman granted the requests of the seriously pitiful Karen.

There are again some words I didnโ€™t know how to Put them in the Sentence.

ใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸ to do; to undertake; to perform
Does ใŠใ‚‚ใ„ mean seriously or thought?

2 Likes
page 40 sentence 2

ใ‘ใ‚Œใฉใ‚‚ใ€ใพใ‚‹ใง ใ‚ใ—ใจ ใใคใŒ ใฒใจใคใซ ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ ใฏใ‚Šใคใ„ใฆใ€ใฌใ ใ“ใจใ‚‚ ใงใใพใงใ‚“ใ€‚

Looks like this is the part of the sentence giving you trouble:

ใ‚ใ—ใจ ใใคใŒ ใฒใจใคใซ ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ ใฏใ‚Šใคใ„ใฆ

The ใจ particle here is just the regular โ€˜andโ€™ usage.

Letโ€™s break it down. One good way to understand the gist of a sentence without knowing every little piece is to look at the subject and the ending verb.

ใ‚ใ—ใจ ใใคใŒ [โ€ฆ] ใฏใ‚Šใคใ„ใฆ

Her feet and shoes [โ€ฆ] were sticking together.

Hooray, you understand the sentence! If youโ€™re short on time and canโ€™t look up everything, you could move on now and keep reading.

Now, for the middle part:

ใฒใจใคใซ ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ

ใฒใจใค - one
ใซใชใ‚‹ - to become
ใ‚ˆใ†ใซ - as if, like

โ€˜as if they had become oneโ€™

This whole section is an adverbial phrase which modifies the ending verb. We already know the verb is โ€˜to stick,โ€™ so this is describing how her feet and shoes are sticking; theyโ€™re sticking as if they had become one.

ใพใ‚‹ใง ใ‚ใ—ใจ ใใคใŒ ใฒใจใคใซ ใชใฃใŸใ‚ˆใ†ใซ ใฏใ‚Šใคใ„ใฆ

Her feet and shoes were sticking together entirely as if they had become one

page 40 sentence 3

ใ‚ˆใ‚‹ใ‚‚ ใฒใ‚‹ใ‚‚ ใ‚ใ‚ใŒ ใตใฃใฆใ‚‚ ใฒใŒ ใฆใ‚Šใคใ‘ใฆใ‚‚ใ€ใตใ‚‰ใตใ‚‰ใซ ใชใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใ€ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใชใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

The meaning of ใ‚‚ here is more like โ€˜too/evenโ€™

Verb + ใฆใ‚‚ is also โ€˜evenโ€™

So all together this first part is just kind of listing conditions:

ใ‚ˆใ‚‹ใ‚‚ ใฒใ‚‹ใ‚‚ ใ‚ใ‚ใŒ ใตใฃใฆใ‚‚ ใฒใŒ ใฆใ‚Šใคใ‘ใฆใ‚‚

Even night, even day, even when raining, even when the sun is shining

ใตใ‚‰ใตใ‚‰ใซ ใชใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ‚‚

Combination of ใซใชใ‚‹ - to become and ใชใŒใ‚‰ - while

ใ‚‚ is โ€˜evenโ€™

Even while becoming giddy/unsteady

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใชใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸใ€‚

ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ is one set phrase together, which means โ€˜mustโ€™

Itโ€™s a combination of a negative conditional

ใ€œใชใ‘ใ‚Œใฐ - if (you) donโ€™tโ€ฆ

And a negative
ใชใ‚‰ใชใ„ใƒปใชใ‚Šใพใ›ใ‚“ - it wonโ€™t do

Together, it makes a double negative, which makes a positive.

ใคใฅใ‘ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚Šใพใ›ใ‚“

Lit: if Karen doesnโ€™t continue, it wonโ€™t do
Natural: Karen must continue

So all together itโ€™s saying all the times when Karen must continue dancing- even when itโ€™s rainy, sunny, when sheโ€™s dizzy, etc.

page 41 sentence 4

Ah, because ใฏใ’ใ—ใ„ is the connecting form- ใฏใ’ใ—ใ that means itโ€™s modifying the verb. Itโ€™s a bit confusing because of the word order.

โ€˜Karenโ€™s heart ached fiercelyโ€™

page 41 sentence 5

This one is a bit confusing.
ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚‰ใชใ„ ใ˜ใถใ‚“ใฎ ใฟใฎใ†ใˆ

Hereโ€™s the same ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใชใ‘ใ‚Œใฐใชใ‚‰ใชใ„ - โ€˜must continue dancingโ€™

And then together it makes a noun phrase, describing ใ˜ใถใ‚“ใฎ ใฟใฎใ†ใˆ

[ใŠใฉใ‚Šใคใฅใ‘ใ‚Œใฐ ใชใ‚‰ใชใ„] ใ˜ใถใ‚“ใฎ ใฟใฎใ†ใˆ

[ must continue dancing] oneโ€™s destiny
oneโ€™s destiny of continuing to dance

Piecing together this sentence is a bit confusing, but Iโ€™d say itโ€™s something like
โ€˜Karen thought bitterly that her destiny is continuing to dance.โ€™

page 42 sentence 2

โ€˜thusโ€™

ใ“ใ†ใŸใฎใ‚“ใ  - She begged thusly:

page 42 sentence 4

ใใณใใ‚Šใ‚„ใใซใ‚“ใฏ ใ‚ซใƒฌใƒณใ‚’ ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใซ ใŠใ‚‚ใ„

Hrrrmmmm, the usage of ใŠใ‚‚ใ† is a bit confusing here, but Iโ€™d say itโ€™s something like:

ใ‚ซใƒฌใƒณใ‚’ ใ‹ใ‚ใ„ใใ†ใซ ใŠใ‚‚ใ„
Literal: Thinking of Karen with pity
Natural: Taking pity on Karen

ใฆใ‚„ใ‚‹ is a very casual/often rude form of ใฆใ‚ใ’ใ‚‹, to do for someone. Youโ€™re not supposed to use it when speaking because itโ€™s considered rude, but youโ€™ll see it all the time in books, like here.

ใญใŒใ„ใ‚’ ใ‹ใชใˆใฆ ใ‚„ใ‚Šใพใ—ใŸ

He granted the request (for her.)

All together:

Taking pity on Karen, the executioner granted her request.

You can see that most of the tricky grammar here actually disappears in the natural English translation, which happens sometimes.

I would say altogether youโ€™re doing really well with these!

7 Likes

Thanks for your Help again. I would be completely lost without you.

3 Likes

No problem, happy to help! :slightly_smiling_face:

2 Likes

Page 43 Sentence 1

ใ™ใ‚‹ใจ ใตใ—ใŽใช ใ“ใจใซใ€ใใ‚‰ใ‚ŒใŸ ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ‚ใ—ใ ใ‘ใŒใ€ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฏใ„ใŸ ใพใพใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใจ ใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰ใ€ใ‚‚ใ‚Šใฎ ใŠใใธ ใ„ใฃใฆ ใ—ใพใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Thereupon He strangely Cut only through Karens feet. The remaining Red shoes, while Spinning and Dancing, moved deep into the forest.

Page 43 Sentence 2

ใใง ใ‹ใ‚ใ‚Šใฎ ใ‚ใ—ใ‚’ ใคใใฃใฆ ใ‚‚ใ‚‰ใ„ใ€ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใพใกใธ ใ‚‚ใฉใฃใฆ ใใพใ—ใŸใ€‚

With the foot-replacements of Wood that she received, Karen returned to the town.

Page 44 Sentence 1

ใ“ใ‚Œใง ใ™ใ“ใ—ใฏ ใ™ใใ‚ใ‚ŒใŸใ‚ˆใ†ใช ใใŒใ—ใพใ—ใŸใ€‚

By this for a short time she felt saved.

2 Likes

Page 44 Sentence 2

ใจใ“ใ‚ใŒ ใจใŠใ‚Šใ‚’ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆ ใ„ใ‚‹ใจใ€ใ‚ใฎใพใˆใ‚’ ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ ใใค ใŒใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใจ ใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰
ใŠใฉใ‚Šใ™ใŽใ‚‹ ใงใฏ ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ ใ‹ใ€‚

However, Walking on the street, she didnโ€™t Pass through, IT looked Like those Red shoes were Spinning and Dancing in Front of her eyes.

Page 44 Sentence 3

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใžใฃใจ ใฟใถใ‚‹ใ„ใ—ใพใ—ใŸใ€‚

Karen was shivering with fear.

Page 44 Sentence 4

ใซใ’ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ ใ‹ใ’ใ ใ—ใฆใ€ใ„ใใ‚’ ใใ‚‰ใ›ใฆ ใใ‚‡ใ†ใ‹ใ„ใฎ ใ‚‚ใ‚“ใพใง ใใพใ—ใŸใ€‚

She started to run Like fleeing, gasping for Air, until she reached the Gate of the church.

Page 44 Sentence 5

ใ™ใ‚‹ใจ ใพใŸใ€ใใฎ ใ‚‚ใ‚“ใฎ ใพใˆใ‚’ใ€ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ใใคใŒ ใ‚ˆใ“ใŽใฃใฆ ใ„ใใฎใงใ™ใ€‚

Thereupon again, in Front of that Gate, those Red shoes crossed her way.

2 Likes

Page 45 Sentence 1

ใŠใญใŒใ„ใ€ใ‚‚ใ† ใ‚„ใ‚ใฆ!

Please Stop already!

Page 45 Sentence 2

ใใ‚Œใ‹ใ‚‰ใฎ ใ‚ซใƒฌใƒณใฏใ€ใใ‚‡ใ†ใ‹ใ„ใฎ ใชใ‹ใง ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ ใฏใŸใ‚‰ใใพใ—ใŸใ€‚

After that Karen worked very hard inside the church.

Page 45 Sentence 3

ใ‚ใ—ใŒ ใคใ‚‰ใ„ใฎ ใ‚’ ใ‹ใฐใ„ใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใ€ใใ‚‡ใ†ใ‹ใ„ใฎ ใชใ‹ใ‚’ ใใ‚Œใ„ใซ ใใ†ใ˜ใ—ใฆใ€ใ“ใพใฃใฆ ใ„ใ‚‹ ใฒใจใŒ ใ„ใ‚Œใฐใ€ใ‚„ใ•ใ—ใ ใฆใ ใ™ใ‘ใ—ใฆ ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚

While her painful Leg was also looked after, she was scrubbing the inside of the church Clean, it was troubling when there were people, Kind Help โ€ฆ

ใ‚ใ—ใŒ ใคใ‚‰ใ„ใฎ ใ‚’ ใ‹ใฐใ„ใชใŒใ‚‰ใ‚‚ใ€
While her painful Leg was also looked after,

ใใ‚‡ใ†ใ‹ใ„ใฎ ใชใ‹ใ‚’ ใใ‚Œใ„ใซ ใใ†ใ˜ใ—ใฆใ€
was scrubbing the inside of the church Clean,

ใ“ใพใฃใฆ ใ„ใ‚‹ ใฒใจใŒ ใ„ใ‚Œใฐใ€
It was troubling when there were people

ใ‚„ใ•ใ—ใ ใฆใ ใ™ใ‘ใ—ใฆ ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚
Kind help โ€ฆ

Iโ€™m Not Sure how to translate ใ‚ใ’ใ‚‹.

2 Likes
page 43 sentence 1

Ok I looked this up and I think ใตใ—ใŽใชใ“ใจใซ is one phrase all by itself meaning โ€˜curiously; strangely,โ€™ instead of modifying the action of cutting.

ใ™ใ‚‹ใจ ใตใ—ใŽใช ใ“ใจใซใ€

Thereupon, strangely enough,

[ ใใ‚‰ใ‚ŒใŸ ] ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ‚ใ—ใ ใ‘ใŒ

Noun phrase here

Literal: the cut-off Karenโ€™s feet only
Natural: Only Karenโ€™s feet, which had been cut off

ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฏใ„ใŸ ใพใพ

ใพใพ means like โ€˜in the state ofโ€™ so literally this is like โ€˜in the state of wearing the red shoesโ€™

Weโ€™re still talking about Karenโ€™s cut off feet here, so itโ€™s describing their state: they are still wearing the red shoes.

ใ™ใ‚‹ใจ ใตใ—ใŽใช ใ“ใจใซใ€ใใ‚‰ใ‚ŒใŸ ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ‚ใ—ใ ใ‘ใŒใ€ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฏใ„ใŸ ใพใพ

Thereupon, strangely enough, Karenโ€™s cut-off feet which were still wearing the red shoes (moved deep into the forest etc)

page 44 sentence 2

Ah, I think you ran into a problem with the ending of the sentence here.

ใจใ“ใ‚ใŒ ใจใŠใ‚Šใ‚’ใ‚ใ‚‹ใ„ใฆ ใ„ใ‚‹ใจ
ใจ would be the โ€˜whenโ€™ usage here
However, when she was walking down the street

ใ‚ใฎใพใˆใ‚’ ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ ใใค ใŒใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใจ ใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰ ใจใŠใ‚Šใ™ใŽใ‚‹ ใงใฏ ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ ใ‹ใ€‚

For this section the important thing to note is that the whole thing is about ใ‚ใ‹ใ„ใใคใ€‚We know the red shoes are the subject because theyโ€™re marked with ใŒ

So, if we take out the middle part:
ใ‚ใฎใพใˆใ‚’ ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ ใใค ใŒใ€[โ€ฆ] ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ ใ‹ใ€‚

ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ is negative, but donโ€™t forget the question marker ใ‹ at the end

[โ€ฆ] ใ‚ใ‹ใ„ใใคใŒ [โ€ฆ] ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“
It was not the red shoes

[โ€ฆ] ใ‚ใ‹ใ„ใใคใŒ [โ€ฆ] ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ใ‹
Was it not the red shoes?

The question marker with the negative here functions the same way as in English and expresses surprise.

ใ‚ใฎใพใˆใ‚’ ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ ใใค ใŒใ€[โ€ฆ] ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ ใ‹ใ€‚

Was that not the red shoes before her eyes?

ใ‚ใฎใพใˆใ‚’ ใ‚ใฎ ใ‚ใ‹ใ„ ใใค ใŒใ€ใใ‚‹ใใ‚‹ใจ ใŠใฉใ‚ŠใชใŒใ‚‰ ใจใŠใ‚Šใ™ใŽใ‚‹ ใงใฏ ใ‚ใ‚Šใพใ›ใ‚“ ใ‹ใ€‚

Was that not the red shoes, dancing giddily and passing by, right before her eyes?

page 44 sentence 4

I think ใ‚ˆใ†ใซ here is โ€˜in order toโ€™

ใซใ’ใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ ใ‹ใ‘ใ ใ—ใฆ

In order to escape she started running

page 45 sentence 3

ใ‚ใ’ใ‚‹ is one of the giving/receiving verbs, meaning to do for someone. The giving/receiving verbs are covered in Genki 2, just to give you an idea of what will come up in your studies eventually. Here it means that something was given by Karen, to โ†’ other people. (Not the other way around, as in something was given to Karen)

[ ใ“ใพใฃใฆ ใ„ใ‚‹ ] ใฒใจ

Noun phrase- troubled people/people with troubles

ใ“ใพใฃใฆ ใ„ใ‚‹ ใฒใจใŒ ใ„ใ‚Œใฐใ€

If there were troubled people,

ใ‚„ใ•ใ—ใ ใฆใ ใ™ใ‘ใ—ใฆ ใ‚ใ’ใพใ—ใŸใ€‚

Literal: She kindly gave help to them
Natural: She kindly helped them

3 Likes

Iโ€™m finally all caught up! I just need to read the chapter for this week.

Again, super fun, and I learned a lot. I just have an unreasonable amount of pages open for a bunch of grammar points so Iโ€™m honestly debating whether I should study those, or rush through Genki II first, because chances are, Iโ€™ll encounter a lot of them there.

2 Likes

Youโ€™ll encounter a lot of the grammar points in Genki 2 so I would say just keep working on that. Itโ€™ll have the rest of the major verb forms (like passive) and so on. Weโ€™ve occasionally encountered N3 grammar here but that kind of stuff tends to be smaller things that are easier to look up when you see them, so itโ€™s less necessary to study them ahead of time imo.

2 Likes

Page 45 Sentence 4

ใ‚ซใƒฌใƒณใŒใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ ใฏใŸใ‚‰ใใฎใ‚’ ใฟใฆใ€ใฒใจใณใจใฏ ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Karen has been Seen working very hard, people Said.

What does ใฎใ‚’ mean?

Page 46 Sentence 1

ใ‚ซใƒฌใƒณใฏ ใปใ‚“ใจใซ ใ„ใ„ ใฒใจใญใ€‚

Karen really was a good Person.

Page 46 Sentence 2

ใ“ใฉใ‚‚ใŸใกใ‚‚ ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ“ใจใŒ ใ ใ„ใ™ใใงใ€ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใพใ‚ใ‚Šใฏ ใ„ใคใ‚‚ใ€ใซใŽใ‚„ใ‹ใช ใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใง ใฟใŸใ•ใ‚Œใฆ ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Because the children also liked Karen, Karens surroundings were always filled with lively sounds of laughter.

Page 46 Sentence 3

ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ“ใ“ใ‚ใฏ ใชใใ•ใ‚ใ‚‰ใ‚Œใ€ใตใŸใŸใณ ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฟใ‚‹ ใ“ใจใฏ ใชใ‹ใฃใŸ ใฎใงใ—ใŸใ€‚

Karens Heart became able again to comfortably See Red shoes.

2 Likes

Reading this has been an interesting experience. I figured a childrenโ€™s book would be super easy with more simple grammar, but then the other issue comes forth with it primarily being Kana. I always knew the value of Kanji over Kana, but man trying to read something thatโ€™s all Kana is a nightmare. Iโ€™m not only trying to decipher what is the kana version of a Kanji versus something being a particle or conjugation of a Kanji, but then once I decide something is a Kana version of a Kanji I have to figure out WHAT Kanji it is. I see the value in doing this since when listening itโ€™s the same thing, no Kanji to help give you info just the sounds so doing this will help with that. But MAN is it difficult.

Anyway, Iโ€™m needing a bit of help with the second sentence of the chapter.

ๅญใฉใ‚‚ใŸใกใ‚‚ใ‚ซใƒฌใƒณใฎใ“ใจใŒๅคงใ™ใใงใ€ใ‚ซใƒฌใƒณใฎใพใ‚ใ‚Šใฏใ„ใคใ‚‚ใ€ใซใŽใ‚„ใ‹ใชใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใงใฟใŸใ•ใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

ๅญใฉใ‚‚ใŸใกใ‚‚

Apprently this means children since ๅญ is Kanji for Child, ใฉใ‚‚ is the kana version of ไพ› which means companion or follower and together ๅญไพ› means children, but then ใŸใก is a pluralizing ender? So like, why is it written like that? Why is it ๅญใฉใ‚‚ใŸใก instead of just ๅญใฉใ‚‚ or ๅญใŸใก?

ใ“ใจใŒ

I have no idea what this is doing in the sentence. ใ“ใจ I assume is ไบ‹ and ใŒ is there to be the subject marking particle, but I have no idea what it does in the sentence. ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ is right before it so I would assume itโ€™s meant to be possessive to โ€œKarenโ€™s Thingโ€ but that doesnโ€™t make any sense?

ใ„ใคใ‚‚

I assume this is just ไฝ•ๆ™‚ใ‚‚ which means always?

ใซใŽใ‚„ใ‹ใช

Iโ€™m guessing this is meant to be ่ณ‘ใ‚„ใ‹ which means bustling, crowded, lively, and the ใช is meant to connect it to the next kana?

ใฟใŸใ•ใ‚Œใฆ

I think this is ๆบ€ใŸใ™ in kana form? Which means to satisfy/fulfill/meet demands. But is this the passive conjugation of the verb which is then turned into the ใฆ form? So ๆบ€ใŸใ™ > ๆบ€ใŸใ•ใ‚Œใ‚‹ > ๆบ€ใŸใ•ใ‚Œใฆ? But even if that is how we got that final result, I still donโ€™t know what this form does to the sentence? The nuances and impact it has is lost to me.

ใ„ใพใ—ใŸ

This is the polite past tense of some verb, but I have no idea what it is. It could be ๅฑ…ใ‚‹, ่ฆใ‚‹, ็‚’ใ‚‹, ๅฐ„ใ‚‹, ๅ…ฅใ‚‹, ้‹ณใ‚‹, ๆฒกใ‚‹, ็™’ใ‚‹, ็އใ‚‹, ๆฒƒใ‚‹. Obviously some fit better than others but I donโ€™t know which it is.

2 Likes
page 45 sentence 4

The direct object particle ใ‚’ needs to be paired with a noun.

ใ‚ซใƒฌใƒณใ‚’ใฟใ‚‹

To see Karen

Sometimes, however, a verb or a phrase ending in a verb can be used as the direct object of a sentence. When this happens, it needs to be nominalized (turned into a noun) so it can function as the direct object. In Japanese this can simply be done by adding ใฎ to the verb.

ใฏใŸใ‚‰ใใฎใ‚’ ใฟใฆ

To see working

Who is working?

ใ‚ซใƒฌใƒณใŒใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ใฏใŸใ‚‰ใใฎ

Karen is working as hard as she can

Together:

ใ‚ซใƒฌใƒณใŒใ€ใ„ใฃใ—ใ‚‡ใ†ใ‘ใ‚“ใ‚ใ„ ใฏใŸใ‚‰ใใฎใ‚’ ใฟใฆใ€ใฒใจใณใจใฏ ใ„ใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Upon seeing Karen working as hard as she could, people said:

Page 46 sentence 3

This is two separate phrases:

ใ‚ซใƒฌใƒณใฎ ใ“ใ“ใ‚ใฏ ใชใใ•ใ‚ใ‚‰ใ‚Œ

Karenโ€™s heart was comforted, and

ใตใŸใŸใณ ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฟใ‚‹ ใ“ใจใฏ ใชใ‹ใฃใŸ ใฎใงใ—ใŸใ€‚

I just talked about the nominalizer ใฎ earlier. ใ“ใจ is also a nominalizer, and can turn a whole phrase into a noun

ใตใŸใŸใณ ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฟใ‚‹

Seeing the red shoes once more

ใตใŸใŸใณ ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฟใ‚‹ ใ“ใจใฏ

Literal: the thing/ occurrence of seeing the red shoes once more

ใชใ‹ใฃใŸ ใฎใงใ—ใŸใ€‚

Was not

ใตใŸใŸใณ ใ‚ใ‹ใ„ ใใคใ‚’ ใฟใ‚‹ ใ“ใจใฏ ใชใ‹ใฃใŸ ใฎใงใ—ใŸใ€‚

Literal: The thing of seeing the red shoes again was nonexistent.

Natural: She never saw the red shoes again.

3 Likes

Copying the explanations from the other topic in case someone else has the same questions later.

ใซใŽใ‚„ใ‹ใช

And for the other questions:

Yes, ใ„ใคใ‚‚ means always, but youโ€™ll usually see it written in hiragana anyways.

Passive voice

Itโ€™s the second meaning of ๆบ€ใŸใ™ listed on jisho:

ใ‚ซใƒฌใƒณใฎใพใ‚ใ‚Šใฏใ„ใคใ‚‚ใ€

Karenโ€™s surroundings always

ใซใŽใ‚„ใ‹ใชใ‚ใ‚‰ใ„ใ”ใˆใง
With lively laughing voices

ใฟใŸใ•ใ‚Œใฆใ„ใพใ—ใŸใ€‚

Were filled

The ใ„ใ‚‹ here is the ใฆใ„ใ‚‹ form indicating continuity.

Together:

Karenโ€™s surroundings were always filled with the lively sounds of laughing voices.

ใ•ใ‚Œใ‚‹ here indicates passive voice. We have active vs passive voice in English too, consider the difference between:

I filled Karenโ€™s surroundings with lively voices.

Karenโ€™s surroundings were filled with lively voices.

In the first sentence, the subject, me, was doing the filling, creating the active voice. In the second sentence, the subject is Karen, and the โ€˜doingโ€™ of the filling action is done by an unseen actor, creating passive voice.

More active/passive sentences in English:

My dog bit me. (active)
I was bitten by my dog (passive)

I wrote an essay. (active)
The essay was written by me. (passive)

I washed my car. (active)
My car was washed. (passive)

2 Likes

I thought so too! The grammar and vocabulary were a little bit more simple and easier to understand!

1 Like