Week 5 俺物語! ・ My Love Story! 🍰 (Absolute Beginner Book Club)

I will definitely look that up, thank you so much!

wow that’s NSFW lmao. What a nightmare

Yeah I guess that’s the issue of relying so much on Yomita, it will lot of times not catch して with the noun/verb, and since I trust it a lot, it will confuse me. ichimoe also has its shortcomings, especially with んだ (iirc).

Yes I found this out by myself during the post I made! But I think that’s where Japanese hits the hardest to me, as it is quite different to my native language, where words are lot less similar, here the だ+けど could be so many things (to me), it feels tricky. Or maybe that’s just part of learning it.

You gave so many ressource and informations, thank you so much for that.

Well then I will just pray that it sticks! x)

I got to admit i did not understand everything you said about のだ , because usually they just explain it by saying it’s to “explain” something, so I am not used to this kind of information. But what I definitely understood is that it’s much more flexible. But I will read your article, very useful!

4 Likes

I’m sure I mistranslated some of this, I tried to do it myself but I’ll read through the thread after to see what was already covered. If I have any questions left I’ll come back after reading through it

pg33

すいませんわざわざ!ありがとうございました

Sorry to trouble you! Thanks so much

もうけーごはいいから。たぶんタメですよね。高1

Nevermind the honorifics. We’re probably the same rank, or one year off?

おまえがけーごなんだけどな…

But you have no manners…

あの、これっ…今回のお礼なんだけどっ…わざわざ、届けてもらってそのお礼なんだけどっ

Um, this… Thanks for this time… I wanted to thank you for going out of your way to deliver this to me

よかったらそのへん座って食べませんかっ

Would you like to grab a seat around here and eat?

pg34

なんだこれ!なんという食べ物だっ。めちゃくちゃうまい

What the heck is this?! What is this food called? It’s insanely good!

マカロン

It’s a macaron

うまいをまかろん!

Amazing macarons!

よかった、じつは私が焼いたんだ

That’s good, truth is I baked them

こないだのも

The one from the other day too

手焼きかコレ

This is hand baked?

手作りな、手では焼かないだろうな

It’s not handmade, you probably wouldn’t make it with your hands

pg35

じつはお菓子得意で

Actually, I’m pretty good at making sweets

お菓子つくるのに体力いるってほんと?

Is it true that making sweets is a lot of hard work?

うん!めちゃかきまぜるよ

Yeah! I mix it like crazy, you know

なぜ

Why?

pg36

なぜいつも赤なって、汗とばしているのか?恋か?

Why do they always get red and start sweating? Is it love?

そんなに砂川が好きか!?

So just like that, she likes Suna!?

見すぎだよ、あと距離感まちがってる

You’re staring too much, and not giving us space

便所だ!!

I’ll go to the bathroom!!

pg37

なぜ

Why?

人の心というものは自分の心でさえ思い通りにならないのか

A person’s heart, even my own, can’t be controlled?

修業が足りないのか

Is my training insufficient?

好きになっても仕方ない

Even if I fall for someone, it’s no use

困らせるだけだいかんと思うのに

I think it would just be trouble anyway

pg38

あたまびちゃびちゃじゃないですかっ

Your head is all wet, isn’t it?

タオルあります

Here’s a towel

ていうか自分でふけよおまえ

Perhaps you should wipe yourself off

この子が…

This kid…

pg39

大和さんが失恋してないたら、かわいそうだな。できるものなら、協力してやりたい

If Yamato hasn’t had a broken heart and cried, that’s pitiable. I want to help her if I can

オレはまたケーキが食べたいんだけれども、つくってきてもらえないだろうか

I want to eat some more cake, do you think you can make some more for me?

いいの!?

Is that ok?

pg40

うちの得意な順でいったら次はザッハトルテなんだけど

If I go in order of what I’m good at, torte is next

どうかな?好きかな?

How about that? Do you like that?

ああ、ザッハルテルトなら大好きだ

Ohh, I love tell

…おまえ思いっきり知ったかぶりしたな

You’re trying your best to pretend you know what that is

じゃあ、次はザッハトルテで

Well then, next up is torte

またね

See ya!

オレにできることならばいくらでも

If there’s anything I can do, I’ll do it all

あの子、お菓子作る時ハンドミキサー使わねんだって、苦労して、かたまっていくかんじが好きなんだって

That girl said she doesn’t use a hand mixer when she makes sweets. She said she likes the feeling of hard work coming together.

そうなのか変わってるな

Is that so, that’s strange

pg41

あの子、いい子っぱいな

That girl, she seems like a good one

砂川が女をホメるのを初めて聞いた

It’s the first time I’ve heard Suna compliment a woman

pg42

なんだ!?どうした?

what the heck? What’s wrong?

メアド聞いてない…連絡できないと思ってっ…メアド…教えてっ…

I didn’t get your email address… I thought I couldn’t contact you… please tell me your email address…

必死で

She’s desperate

pg43

超走って

She ran like crazy

こんなに汗だくで

So now she’s sweating like this

え、汗!?ひどい!?大丈夫!かわくし!はずかしい!

Oh, my sweat! Awful. It’s ok, it will dry. How embarrassing!

4 Likes

well the Cardcaptor Sakura ABBC was my first attempt at native reading and I definitely didn’t understand 100% of it. I think my comprehension rate has gotten better the more I’ve read but I wouldn’t stress out about not catching every grammar point.

4 Likes

Pretty unrelated but it’s actually a sachertorte.

They must be popular in Japan? I remember there was a sachertorte Kitkat flavor.

2 Likes

I forgot to comment on it lol! I learned german through japanese I guess :laughing:

2 Likes

I would say I am pretty chill, I actually am hyped when I find a useful / commonly used grammar point, until I find something that makes me think a bit “can this even be taught / learned ?” :skull:

2 Likes
pg33

I’d put this as, “We’re probably the same age. (First year of high school.)”

Here, Suna is noting that Takeo is also being formal, since Takeo used です.

pg34

The font makes it a little difficult, but this is ぞ rather than を.

The topic and comment in the sentence as reversed, as Takeo makes a comment (“it’s tasty”), then he’s stating the topic (まかろん). If it were in proper order, he might say:

「まかろんはうまいぞ」

Side-note: Notice that Yamato says マカロン, as this is a loan word. But Takeo says まかろん because he has no idea it’s a word from another language. He’s not thinking this, but the mangaka uses hiragana to convey his lack of knowledge about macarons.

Here, Suna is correcting Takeo (having said “hand-baked”), telling him it’s called “hand-made”, as you don’t bake with your hands.

pg36

そんなに is listed in translation dictionaries as “so much”, but I read it as “to that extent”.

“She likes Suna to that extent?” or “She likes Suna that much?”

I’d semi-literally translate this as, “You’re misjudging your sense of distance.”

pg39

Slght correction: 失恋してないたら => 失恋していたら.

As such, remove “hasn’t” from your translation, and it’s good!


I was mistaken. I was unaware of タメ meaning "same age" and mistook this line of dialogue.

That’s what happens when I have already read the material previously, and I’m just skimming through it while replying.

4 Likes