Oh no, I meant in the first sentence, 王女様のはいて いた. It is not the first time I see it but I cant figure it out
If I remember it right it’s like the english ing-form. The action is still happening. Or it is something that someone regularly does.
The いた follows after the Verb.
Oh alright, i was surprised by why it was spaced so far away then. Ensemble it should mean “is wearing” then right ?
This book puts a space between the ている forms of verbs, but they still function like normal. はいていた together would be “was wearing”
The て form and ている should come up pretty early in whatever grammar resource you’re using, so keep an eye out for that!
Yes, there’s no way to learn the words if you don’t look them up! Also, check out the vocab sheet linked in the home post, that has all the lookups already done for you!
I am ashamed to admit but I have to share it (not related), I was reading from left to right until I remembered it was inverted in japanese. Got me confused why the first sentence was いました.
. Or why the vocab sheet was “inverted” . Off to a great start.
It’s all part of the process!
I have read thousand of mangas but it’s the first time reading vertical sentences lmao, so I didnt think about it. Thanks for the precision about ている. I intend to list all vocab / grammar pain points and make anki for all new vocab / look up bunpro on all grammar pain points as well for every page.
Hooray! Hope you had fun in Tokyo!
These all look good!
Page 29 is a Lot more difficult. I don’t understand a Lot of the Grammar Points and Just tried to Put the words together to create a logical Sentence.
Page 29 Sentence 1
まあ、あんなに すりきれた くつを はいて、かわいそうに。
Well, the shoes you Put on are worn Out so much, what a pity.
Page 29 Sentence 2
わたしが そのに こを ひきとりましょう。
I should Take Care of that child.
Page 29 Sentence 3
おかねもちの おくさまの いえでは、きれいな ふくと あたらしい くつを もらいました。
At the House of the wife of the rich Person she got beautiful clothes and new shoes.
Page 29 Sentence 4
みなりが よくなると カレンは とても かわいく みえます。
With better clothes Karen Looks very cute.
Page 29 Sentence 5
まあ、きれいな むすめさん だこと!
Well, beautiful dauhter …
I don’t understand how to translate だこと, but I think だ is a Form of です and こと means thing. ことcan also bei used to Turn words into nouns.
Page 29 Sentence 6
みわりのひとに そう いわれると、カレンは かがみばかり みるように なりました。
みわりのひとに neighbours
そう
いわれると、
カレンは
かがみ. Mirror
ばかり
みるように let’s Look / should look
なりました to become
After much suffering, here is my Page 27 understanding (I looked up vocab as much as possible, but tried to not look up grammar yet to discuss it here / look after on bunpro, so I am aware it will probably be full of mistakes)
Title
(王女)さまの はいて いた 赤い くつに, すっかり心を うばわれた カレンは
The princess Karen who has red shoes, got her heart completely stolen.
→ I am aware this isnt correct as I saw earlier by looking in the thread, but I would like to understand a bit more the usage of “passive”/ where I went wrong.
Image caption
I didnt try too hard to translate it as it looked pretty complex, but my guess with the kanji of “writing” is that this is the authors / writer or artist who did illustrations.
1st sentence
あろ ところに, / カレンと いう なの 女の子が いました。
In a certain place, a girl was named Karen.
I actually understood “is named karen” but it sounded off, I wonder what is the truth here.
2nd sentence
カレンの いえは もずしくて, くつも かえません
The family of Karen was poor, so they didnt buy shoes for her
Again this isnt litteral translation, but what I understood. I do not know if i am supposed to read in this way or if it’s alright. For exemple I cant find a “so” or logical connector, or a “for her”, although it could exist.
3rd sentence
なつは、はだしで あるき、 冬は おもい 木の くつを はいて いました。
In summer, they walked barefoot, and in winter they wore heavy wooden shoes.
Same here, I am not sure of the “and in”, and “they” as subject, or temporality. it could be “this is summer, and they are walking barefoot”, but I just do not know enough on how to conjugate to know.
tldr; I lack a lot of “context” and “logical” markers from not knowing grammar / conjugate. But I think I got more or less the meaning of the text. I also had to look 9 words out of 10. Felt good to recognize a few kanjis in the wild though ![]()
This is a lot so please if you want to help me, feel free to just link me to any bunpro or thread and I will figure it out! ありがとう!
I’m also looking Up a Lot of the words. In some sentences it’s every word and in some sentences I recognize a few.
At least the vocab sheet is useful to add to an anki deck afterwards, but it sure is even more work than I thought, between grammar and vocab! As long as it is intended to be like this though it is fine for me. I am sure after reading about shoes for a week, I will keep it in mind.
If you don’t mind, could you add the Japanese sentences to your post as well? That makes it easier to correct so we can look at how the Japanese is structured.
Done, thanks!
page 29 sentence 1
You got the idea of this but just to break it down for others’ benefit:
あんなに すりきれた くつ
Another phrase modifying a noun ![]()
[ すりきれた ] くつ
[worn out] shoes
And then あんなに is ‘to that extent; to that degree; so much; so’
‘to that extent worn out shoes’ becomes ‘shoes that are so worn out’
I would translate はいて as ‘wearing’ here.
‘Wearing shoes that are so worn out is such a pity’
page 29 sentence 4
We’ll break this one down too.
みなり being ‘clothing/attire’
よく - connective form of よい - good
なる - to become
と- when
みなりがよくなると、
When (her) clothing/attire improved (lit. became good)
カレンは とても かわいく みえます。
みえる literally means ‘to be seen’ but it wouldn’t be translated this way into English. みえる indicates that something ‘can be seen’ without an effort being put in by the viewer. The distinction is not as strong in English.
This phrase literally means ‘Karen could be seen as very cute’
In natural English,
When her clothing improved, Karen looked very cute.
page 29 sentence 5
こと here represents more of an abstract idea (tofugu article that might be relevant) and it would disappear in a translation. Also, むすめ can just mean like ‘young lady’ and doesn’t necessarily have to literally mean ‘daughter’
きれいな娘さんだこと
The thing of a beautiful young lady =
What a beautiful young lady!
page 29 sentence 6
まわりの人に
neighbors
そう- in that way; thus
言われる - was said (passive form)
Since the verb is passive, the doer is marked by に, so the people doing the saying are the neighbors.
“What a beautiful young lady!”
まわりの人にそう言われると、
‘When this was said by the neighbors’
There are a couple N3 grammar points in here.
ばかり means ‘only’
ようになる means ‘to become/to reach the point that’
カレンは かがみ [ ばかり ] みる
Karen [ only ] looked in the mirror
ように なりました。
It reached the point that
カレンは かがみばかり みるように なりました。
It reached the point that Karen only looked in the mirror.
Title
I won’t break this sentence down since I already did, but the passive form is the equivalent of saying something ‘was done’ in English.
‘I drove the car’ - active sentence
‘The car was driven’ - passive sentence
I wouldn’t spend too much time learning the passive form in Japanese at your stage; you’ll need to focus more on simple verb constructions first and come back to it later. But that’s what it means!
caption
That’s right
pg 27 sentence 1
That’s right. という means ‘is called’ literally.
という名 - a name that is called - ‘is named’
sentence 2
The connector is the て form of まずしい
I broke down the ‘couldn’t buy shoes’ part in an earlier post!
It doesn’t say ‘for her’ in this sentence, but could be understood from context.
sentence 3
Since we’ve been talking about Karen, we would assume that this sentence is about Karen. She’s not mentioned in the sentence, so it has to be understood from context. CherryApple’s earlier translation was correct so check that out as well.
Thank you! I will spend more time trying to understand passive form, and て form then :). On to the next page then I guess ! Not sure I will be able to read 9 pages in 5 days.
Could I ask : why is sometimes “wo” present instead of “ha” ?
Wo Marks the noun that belongs to the following Verb.
Do you use a textbook for learning Grammar?
On the advice of book club I jumped right in with very few grammar notions, but I am doing this along Genki lessons / exercices, and using bunpro if I want to look something up. Sometimes I just remember better by discussing things
The particle を appears in Lessons 3. Do you Like learning with Genki? Do you understand the explanation?
I didn’t learn a Lot with Genki yet and it wasn’t my first textbook. So I don’t know If it’s easy to understand. If you want to try Something Else I would recommend Japanese from Zero. I am learning with this Series and with Japanisch Schritt für Schritt (but this is in German).
I started reading ~ 5 month after I started to learn Grammar. This is the First book I’m Reading.