So I just started this weeks reading. A bit sad that other people don’t feel like writing anything in here. So I’ll try to start something up!
The beginning was pretty slow. Much vocabulary I have to learn
わびしい、茅葺き、ススキ all are used to set a scene so I felt I had to look them up.
The description of the house is pretty eerie, I like that. Nice language to learn something from.
One question that left me puzzled is the: 行き交う人もない。
I seriously would expect an いない here. What’s up with that? Miss on the authors side?
EDIT: I know nobody seems to have read my post but I have another of those
Shouldn’t that also be いる. Since it’s the human who is in an extreme situation… or am I confusing something fundamental at the moment?
I enjoyed reading this chapter. The ominous approach to the witch’s house was funny, given what we know. ばあちゃん seems to live in perfect harmony with her environment, making clever use of its resources. Loved both the magnet and the river supermarket. Looks to me like the mother made the right decision (even if the implementation was lacking) - it seems like a great place for a growing child.
I’ll post my attempts to decipher what ばあちゃん says later - it’s a relief that the narrator doesn’t understand much either.
Meanwhile, I was inspired to look up what was described, so enjoy some pictures
I think it’s just dropping the い like is often done with ている->てる, etc. Possibly colloquial.
It could be that 時 (and not 人間) is being modified by ある . “Times (that exist) in extreme situations.”
Ooh, very pretty! I actually bought a Kamado Joe (like a big green egg) a few months ago. When I tell Japanese people about it, they always say, “oh, you mean a 七輪 !” but it’s actually based off of かまど.
I like the clever little tricks that ばあちゃん has come up with to deal with war and poverty. It amazes me how people are able to find ways to survive and be happy during difficult circumstances. I’ve been going back and forth on the preachy aspect that was brought up last week. I’m afraid there’s an underlying message of, “see, if she can do it, anyone can,” but not everyone is そんなにがばい… I think I’ll reserve my judgement for the moment, though.
Reverse engineering dialect is hard! (especially when my foundation in the standard language is not that solid to begin with…) But I’ll give it a try. I mostly used Wikipedia (English and Japanese) for reference. If anyone knows a more accessible and complete source than the Japanese Wikipedia (so hard to read!) please let me know.
I-adjectives have their “い” (I)s replaced with “か” (ka)s.
Given the above, the “standard” sentence might be: 寂しいだろうけど、おばあちゃんとがんばろうね。
According to this, this is kansai-ben for ついてきなさい (come with me).
Still enjoying the book! I love at the tail-end when he says that he was already poor in Hiroshima, but now he’s levelled-up to impoverished and (just when you think it’s gonna get serious again) he adds how within that circumstance there were so many unique and fun days ahead of him. It makes me hopeful we’re in for some laughs in the next chapter!
I LOVE Grandma’s personality. And I equally love @omk3 ‘s translations of what she’s saying into 関東弁. I was curious about how to break it all down, and you’ve given me a much better idea of how to.
Thinking story-wise, it was really charming to hear how much focus he put into maintaining the heat for rice, and then later funny how badly he had messed up the cooking. I feel like this highlighted just how little he was at the time.
It perplexed me too, then I decided it was probably part of ワンランク上のド, so basically 度?
Not sure at all though. Jisho has a ど that is used as a prefix and means things like totally, very much, cursed, so I’m thinking it could be that one. Funnily enough, it’s sometimes written as 度 too.
Sorry, I should have been more clear! When I researched I found that ド貧乏 is a category of 貧乏, where you can’t even afford basic life needs, like toilet paper or food. Not just “poor” but “impoverished”.
…But the original meaning of ド in this context still escapes me! Maybe it is 度, as in a(n extreme) degree of being poor? Or even 泥, like the English expression “dirt poor”?
You will sometimes find ド as a prefex before words with more less the same meaning as 超, it just doesn’t happen as often. Often with a negative meaning/implication, though ド also has a somewhat playful and definitely extremely colloquial sound.
Some other examples:
ド田舎 (the sticks)
ドスケベ (total pervert)
ドあほ (total idiot)
That’s awesome, a native’s input is always appreciated, thank you
I’m very pleased I seem to have gotten most of them right.
Also, interesting how he made them all polite, with ます form and even a ごらん in there. I wonder if that somehow comes out from the original sentences or whether it was just a safer choice given the they were out of context (or even a safer choice for learners to understand)?
Wow, I could finally catch up (I skipped the prologue though). So far, I really like this book and it’s much easier than I thought. Obviously, I need to look up words and I am very slow to read but I thought it would be worse. The first chapter was quite difficult for me though, it was hard to get into it. But starting the second one, it became a pleasure to read everyday. I had to stop myself reading because it was too late or I had other things to do. I hope I can keep the pace because I also need time to study N2.
Anyway, back on chapter 2, I think we have a lot to look forward to !
I already love the grandma. I like how she makes poverty sounds fun. I can imagine how difficult it is for a young boy to be forced to find food into the river and get what others don’t want and throw away. But the grandma makes it look fun saying it’s home delivery for free. She is very positive and I understand why the mother sent her son there. Hopefully our little boy will cheer up soon