Wanikani is vindictive against the user

I learned Japanese grammar using romaji (and I’m actually a huge proponent of doing so).
Interestingly, I haven’t had this particular problem (only when I’m typing too fast to react to the mistake).

I have a similar thing where I find it difficult (mentally tedious) to keep track of the Wanikani rules for mapping Japanese grammar to English grammar and I just don’t bother, so I often type words of the wrong part of speech or mix up transitive/intransitive, even though I’m fully aware of the part of speech of the item in question.

I can even bikeshed the translation “dinner” because you can have “dinner” at noon! (One definition is “largest meal of the day”)
Translating words is hard.
But I also do this often, I type some sequence of words that barely makes sense in English but that captures the meaning of the vocab.
I usually revise it using Double Check and mark it as ok if I had the right meaning in mind.

1 Like

“I don’t see why typing “energy” or “health” on top of げんき is supposed to limit that.”

Good thing I never said that, then :slight_smile:

“because of laziness regarding typing the meaning”

i’ve said repeatedly that I’ve tried different methods to resolve this and still make this error, and also that it’s not a big deal because I keep reviewing and view learning as a long term process, and you’re -still- characterising it as laziness on my part. I think I’m done here.

“you didn’t remember the meaning for by default”

And this isn’t true either.

Ah well. Muting this thread now.

3 Likes

4 Likes

To be fair, I’m not colorblind and it’s such a nightmarish mess of colors I can hardly read it anyway

Kotoeri (ことえり) was a Japanese language input method that comes standard with OS X and earlier versions of Classic Mac OS until OS X Yosemite. Kotoeri (written ことえり or 言選り) literally means “word selection”.

Are you really using an IME to type? WK has one built in, if you didn’t know. Besides that, you already know how to type, so you can type in Japanese without looking at the keyboard. I believe in you! If you type a typo, see it, backspace, and fix it, just like normal. If the problem is that you can’t tell you typoed, then read a little more carefully for a little bit, and it will improve your hiragana reading speed/comprehension! :slightly_smiling_face:

Purposely cutting down my quotes to take them out of context is pretty dishonest. For the last point, it wasn’t an accusation, I was saying a side effect of allowing romaji readings to be accepted as a meaning synonym is that nobody would ever have to remember a meaning for anything, it would be an easy out for anyone who couldn’t remember a meaning at the time of review. It’s like you saw the word “laziness” in my post and everything else became white noise so you could get defensive.

“That feels counterproductive to my overall language learning, though. I’m not interested in translation, I’m interested in understanding.” This is what you said in reference to having to enter the meaning as “health” or “energy”, and I said directly in response to this that typing health or energy doesn’t limit your ability to learn it as being read げんき、so yes, you did say that.

As for the one in the middle, that was probably harsh. I would say a better solution for that is that if you have an intrinsic understanding for a word and don’t want to have to remember which of the few closely linked English synonyms wanikani has selected for it’s meaning, a better option would be to just add “genki” as a synonym for that word rather than have wanikani add a boatload of synonyms which better correlate to reading and not meaning. げんき is not the meaning of 元気、it’s the reading.

OP seems to have gotten some helpful feedback and moved on, so I’m closing this thread.

11 Likes