I’ve been doing my review on wanikani since more than a month and everything is kinda easy to learn and understand alowing you to get more or less everything right
But i dont know if I’m the only here but those kind of vocabulary meaning dont want to stick in my head! !
I khow how to prononce it, but the meaning—) very or many ?! Engish is not my native language and making the difference between these two is a pain!
There are some other similar if I remenber well, not only those
My question is…; do you have a particuliar memotecnic for making the difference?
In my personal opinion, I wouldn’t worry about nuance differences yet. You’ll pick those up from reading and learning grammar. I think as long as you understand the general meaning for now, it’s ok.
But I see Leebo typing so he’s about to drop some knowledge, I’m sure.
WK doesn’t really teach us how to use the words, so the English glosses tend to be insufficient.
However, in this case, they both use “very” as a gloss, so I don’t think that should represent a problem for your reviews.
The problem would be when you have to put a sentence together from memory. They have quite different usages.
I know 中々 is generally used with negative sentences and a sense of going against what was originally thought, but I’ve never seen 大いに used before. Could you please give an example of how these two differ? :3
Thanks for your answer and here you are Starmech
Let’s learn a lot!
The king said to the prince and the princess, “Go ahead and use a lot of money from the citizen’s taxes.”
Please drink a lot today
You’re right about 中々.
大いに expresses simply that a quantity or degree is extreme. It doesn’t include any implication that you are surprised by the extreme nature of the amount or degree.
この結果に 大いに 満足している
I am extremely pleased with this result
今夜は 大いに 飲もう
Let’s drink a lot tonight
A really interesting story
In that case why not using とても?
If I’m not mistaken it is not the same thing?
for me using it would result in the same outcome like that
大いに 面白い話 = とても面白い話
I see. Thank you.
Seeing that it’s an adverb, I’m assuming it’s more or less a synonym of たくさん , or would you say it is to a greater degree, almost to the point of hyperbole?
There are a bunch of different ways you could say essentially the same thing. Variety is the spice of life.
Japanese sure is … hard x)
Anyway thank you for explaining to me ^^
Haven’t seen a few of those! This is an awesome post.
When talking about a quantity, たくさん can function similarly to 大いに.
Though, it can also mean “enough”, which 大いに can’t.
I’ve had enough to drink
Though it’s not an adverb there, so maybe that usage is easy enough to keep separate.
Just be aware that some of those will sound a little unusual in chats with friends. Particularly すこぶる. There’s a fine line between spicing up your language and sounding like a tool.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.