Translation halp pls

With a little help I translated

どこかなまめかしく、時としてイケない妄想を掻き立てる言葉…

as

Words that stir up wild ideas at one time, and charm at another…

Am I right?

Not quite.
時として means “occasionally”; it is not one or the other, it is both:

Words that are in some way seductive and at times stir up wild ideas

Is how I interpret it

3 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.