With a little help I translated
どこかなまめかしく、時としてイケない妄想を掻き立てる言葉…
as
Words that stir up wild ideas at one time, and charm at another…
Am I right?
With a little help I translated
どこかなまめかしく、時としてイケない妄想を掻き立てる言葉…
as
Words that stir up wild ideas at one time, and charm at another…
Am I right?
Not quite.
時として means “occasionally”; it is not one or the other, it is both:
Words that are in some way seductive and at times stir up wild ideas
Is how I interpret it
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.