This is true. Actually, I have less trouble with the flowery language than the grammar which often drops transition words, or doesn’t end a sentence, or seems to be an flowing series of phrases ----- the hardest part is knowing where a phrase ends! Does it extend into the next phrase, or is it self-contained? AAaaaAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Knowing the theme of the song can help. For example, when translating FMAB’s song Golden Time, I knew it was about risk, but I didn’t know at first that the song was actually about gambling and risk. As I was translating the kanji I started noticing a theme - so I went back and checked for gambling references. Suddenly the song clicked into place when the vocabulary and phrases had seemed haphazard and scrambled before.
Also, I do my best on my own, but I also check other fans’ translation of the material when I am done or if I am having trouble. Those translations can open my eyes to a more accurate translation, more possibilities, and more elegant phrases. Anime songs are usually covered by at least somebody, so that’s why they’re a good place to start. You’re not superhuman. Our minds are set in our perspective so it’s hard to think of all the angles, even when we make a conscious effort to shift perspectives. Comparison and collaboration is a tool, so use it.
But yeah, there’s a lot of songs - especially ones I translated early on - that I double check my work on. Don’t be afraid to revisit old translations. Do the best you can at the time and move on.