What is the difference in meaning and usage between “運ぶ” and "担ぐ (and any others I’ve not got to yet)?
Thank you! I always find that a little discussion helps with comprehension but also with memory.
担ぐ generally means something more like ‘carry on one’s shoulder’ (this I believe is covered better in the secondary meaning that WK provides as ‘to shoulder’) while 運ぶ is a more general and often has a nuance of carrying something to a place.
Thank you! Hence shouldering a burden etc… but 運ぶ is carrying shopping etc? From the car to the house etc?
Fair warning: there is going to be an influx of synonyms as you hit later levels.
Yep, that is a good way to think of it.
If I go to Japan, I’d like to carry a portable shrine in a parade.
I wish this context sentence made this a bit more clear. The sense of putting on your shoulder makes sense if you look up or know how these portable shrines are carried, but I think the translation could have been tweaked to make this a bit more apparent (though I guess it could come across as a bit too stiff sounding ).
Well as an English speaker it might be a little hypocritical to be afraid of the odd synonym! Forewarned in this case may well make no difference… but I embrace your input! I am braced.
Hehe, same with homophones. The English language is rife with both.
Yes it’s so annoying. Makes it so wrong to feel that Japanese is hard!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.