Hi, good day everyone.
I was going through my reviews today and I bumped into one of the situations that progressively I’m becoming more and more aware of… there’re more than a few loan words which meaning deviates enough from the original meaning of the word to actually end up been a different word altogether.
For the most part I don’t include loan words to my vocab rewiews if I’m able to identify the word from the spelling, but after bumping into words like ナイーブ (naive) and スマート (smart) and realizing that the meaning/use in japanese has nothing to do with how you would use them in english I wanted to know, what other examples have you bumped into?
for reference this are the results from Kenkyuusha on the mentioned words
ナイーブ = innocent; uncomplicated; unpretentious; straightforward.
スマート = smart; stylish; spruce; sassy; (F) chic, slim
Probably if you would just read the first word provided in the definition it woud actually be similar… but both words end up been used more on the lines of the later provided definitions.