Did you try searching with 部首? I know I’ve heard of dictionaries that even list them according to radical placement/positioning. By placement/position might be closer to what you’re looking for. I’m not sure a semantic listing exists given that some of that knowledge is lost or debated for quite a few kanji.
Actually I think I found it.
A pretty straight forward j-j 辞典 but if you find the option labelled 部首検索 in the dropdown it’s almost exactly what I was looking for. Your advice helped, thank you.
EDIT: This resource actually has a lot going for it. It has radical search, stroke order search, reading search, and a component search like jisho. You can also categorize by reading so you can see exactly how many こうs there are. And it has japanese definitions and vocab. And it gives you a list of all the kanji which have the kanji you’re looking at as a component. Could we possibly add this to the main post cause I think more than just me would find it useful.
Thanks, I’m glad I could help some!
I’d add it under j-j dictionaries or alternate ones
Is Renshu as fun as it looks?
Comparing Kanshudo and Renshu, which might be a good resource to add I wonder. I use WaniKani obviously, Japanese from Zero 1, Irodori and Marugoto and have a tutor once a week for grammar. Should I even add anymore lol?
I like Renshu a lot tbh. The main reason I don’t use it more is because I’m trying to focus on reading books more at this point.
With that workload, I wouldn’t recommend adding more on tbh, but it could be good to use Renshu for some reviews/drills- like counters or handwriting.
Does anyone know of online writing practice that includes guides/tips about how to write well? Stuff like that め is supposed to be angular on the bottom left and that エ’s bottom stroke should be longer than the top and symmetrical?
I’ve found plenty of stuff that lets you trace “handwriting” but not stuff that includes guidelines on how you’re supposed to write/how kids are taught to write.
I have some physical books that are good for it, but I’ve worn them out and don’t really want to buy new ones when I can probably use something similar online.
I use this app (I believe it is in iphone too), it is free but with no adds and some pay content that is not intrusive.
It is not exactly what you are describing but it is pretty close, you can practice writing kanjis in it, you can include all lessons of wanikani (I did it to learn in parallel with wanikani).
In this picture you can see I have added a set for each level of wanikani
You have some guidelines but not as detailed as you are describing
I found apps that describes how to write the kanji with tips and so on, but you cannot practice the kanji, and the user interface is kinda crappy.
The app you linked wouldn’t really work for what I want it for, unless there is information on how to write the strokes themselves that you didn’t screenshot?
I may be able to convert screenshoots into to workable practice pages actually. Do you have the name or a link?
I finally released the final version of KaniManabu, which is an SRS app built for studying Japanese and easier to set up compared to Anki and does WaniKani-like SRS and Anki Mode. However, it’s only for Macs at least for now as I am still developing the iOS version.
Website: https://kanimanabu.app (App is on the App Store for free with optional subscription to support development by removing deck limit, cloud TTS, and other planned features)
I do plan to port over JLPT decks that will work with KaniManabu in the near future.
Glossika is actually the first language website not offering lifetime subscription that I’m considering to subscribe. It’s expensive (about 300 USD per year or even 360 USD if you pay monthly). But from what I tried during the 1-week free trial period, the Japanese sentences are quite useful. It doesn’t explain the grammar, but it uses keigo and I feel that I need a lot more exposure to keigo.
But I’m not exactly sure why there is a feature to record myself reading the sentence. Unless they somehow (probably using AI) analyses my recording to determine if it sounds correct or not, I don’t see any reason to do this.
You know can’t trust yourself listening through your skull (while speaking). Also, I don’t think you can focus on listening while you are speaking.
Are you still subscribed to Glossika?
No. I practically lost my chance to revisit to Japan, anyway. Unless, travel only.
Interesting. First I’ve heard of it.
As Polv points out, there’s nothing more humbling than hearing yourself recorded.
Unless you’re Mariah Carey
[cc: @polv ]
I just gave Glossika a try for the first time (7 day free trial).
I hate to bail on it after just one day, but I have to say I’m underwhelmed.
The placement test was reasonable, and the overall UI seems okay (if a little mystifying), but of the first five lessons, one sentence contained what seems like an outright error to me, and another used a pretty odd construction even if it might be technically correct (I’m unsure).
They translated 膝を打撲しました as “My knee is bruised” rather than “I bumped my knee” or something similar. I could accept “I bruised my knee”, but not “My knee is bruised”.
The other one just seemed weird to me. They translated 石油会社で起こったスキャンダルをスキャンダルと言います as “A scandal involving an oil company is an oil company scandal.”
I’m unsure if the latter is wrong exactly, but it sure seems like a weird sentence to teach. The を seems like an odd, possibly incorrect, construction to me, and using “is” for と言います doesn’t seem terribly useful if you’re trying to teach someone how to speak the language. The voice recording also seems to say 石油がいしゃの起こった instead of で, too. Even if they keep the sentence as worded, wouldn’t it be better to translate it something like “A scandal that occurs at an oil company is called an oil company scandal”?
I hate to dump on something so new and ambitious (the sheer number of languages they teach is impressive) but running into these two sentences out of the gate doesn’t give me the warm fuzzies.
You raised legitimate complaints. I work at an educational institute so I’m able to get more than 50% discount on Glossika. I have subscribed for 1 year now. Also, I’m using Glossika to freshen up my French since I plan to take an in-person French class soon.
About the 石油がいしゃで起こった sentence: the speaker does actually say で instead of の, it’s just that the で and 起こった are almost connected that it sounds a bit like ど or even の.
To be honest, what bothers me more about that sentence is that the speaker says せきゆがいしゃbut when typing, I have to enter せきゆかいしゃ, otherwise it’s marked as incorrect.
Personally, I marked that oil company sentence as “skipped” both on Japanese and French because I don’t think it’s very useful, but that’s just me.
The other sentence, I agree with you that “I bruised my knee” would be a more correct translation. But that doesn’t bother me much. I don’t plan on becoming a translator and as long as I get the approximate meaning, it’s enough for me. Again, YMMV and for other people that might be a dealbreaker.
I didn’t mention that I couldn’t get it to accept my IME converted Japanese for that sentence either! I could only get it to accept unconverted romaji (pretty sure I typed “gaisha” but maybe not). Weird that it wouldn’t accept the kanji, though.
Anyway, it’s not for me but I do like the ideas behind the service and I can see how it might be valuable to you and others. I might try again someday.
Yeah it’s a bit inconsistent. For French, I have to type the correct sentence, complete with accent aigu, grave, circonflexe, and cédille. For Japanese, the correct sentence using kana and kanji is not accepted, we have to use romaji. For Taiwanese Hokkien, I can’t enable typing at all.