The quick or short Language Questions Thread (not grammar)

Mmm I think this is a bit of a hard one. I think if you’re not yet in the habit, maybe thinking in English, but outputting in Japanese is a good start? Then using common phrases like と思う to end a sentence or 気に入った if you got to like something. Stuff like that.

For me personally reading a lot helps more than anything.

2 Likes

Any reason Korone would use hiragana for the first instance of 大好き but then kanji for the second one here?

image

apart from just style, of course

2 Likes

Not really, no.

They just didn’t convert it when typing.

5 Likes

質問がある。服(袴など)は折るとか曲げるとか畳むとか、何の動詞を使うのがいいですか。

ありがとうございます

3 Likes

As in like folding them to put them away? You’d use 畳む

8 Likes

Am I correct in assuming 折る with relation to clothes is more for things like creasing your dress pants? Or is it just not used for clothes at all?

2 Likes

The greater act of 畳む is comprised of 折るing something to make it smaller. So you might see it used to refer to a specific part of the clothing like a sleeve or pant leg. I know the crease itself can be referred to as 折り目 but I’m not sure about the act of just creasing your pants. I probably wouldn’t think twice about it but I haven’t seen it myself so I’m not sure. I have class here in a second but I might ask a coworker when I get the chance what you would call the act of flattening pants to crease it. It’s not really folding like we refer to in English but it might still use something unexpected in japanese

5 Likes

When would you use いくつ and when would you use いくら? Jisho says one is how many and the other is how much, so does that mean that one is for countable things and the other is for uncountable things?

2 Likes

そうね。「袴の畳み方」ってんだな…

ありがとうございました

Afaik いくら is primarily for money, costs, etc. Not sure I heard it used in a different context.

1 Like

Hello! :durtle_hello: I have a question regarding the reading of 等 when used as a suffix with nouns.

Example sentences:

「図書館はただ資料を置くだけの場所ではありませんよ! まず、なるべく多くの資料を収集し、利用しやすいように整理して大事に保存し、利用者への適切な提供???を行わなければならないのですから」

同時に、不意の襲撃???に備えるために、

ある程度の指示を出し、神具???の設置が終わったのか、

Is it とう or など? Surely it can’t be ら like in 彼等.

1 Like

I think most people would read it as とう

2 Likes

I see two HiNative answers that say とう would mostly be used in official documents like law and contracts. Do you have a specific reason to suggest とう besides “it feels right”? I actually didn’t even know about the とう reading, so I’ve just been always reading it as など in non-ら contexts…

3 Likes

anecdotally, I have a coworker (Japanese) who says it every day. Multiple times a day. Though typically to himself. He does a lot of 独り言. :joy:

1 Like

Because every audio book I’ve ever listened to used とう as far as I can remember

I say most people would read it that way just because I assume that’s what would be standard. Both are fine though, so it’s not like it matters all that much.

EDIT: just on the off chance I’m an idiot I asked my coworkers and they read it as とう. The sixth grade teacher added on though that if she was reading in front of her students she would say など. So yeah, sounds like most would read it とう and “it doesn’t really matter because both are fine” are both probably true statements

8 Likes

Ah yes, audiobooks are useful for stuff like this. Thanks for confirming with your coworkers as well.

3 Likes

I have a question about 壮行(そうこう) and 奮起(ふんき). Wanikani has told me that 壮行(そうこう) is rousing, and 奮起(ふんき) is rousing oneself or stirring. I would never use the word rouse in English - I would talk about getting motivated, or activated, or excited. Initial online searches seem to yield that 奮起(ふんき) is for internal motivation where you resolve to work hard.

The context sentence for 壮行(そうこう) uses 壮行会(そうこうかい) a farewell party. So does this mean 壮行(そうこう) is for external motivation/excitement and 奮起(ふんき) is internal? Do their meanings have zero overlap? Are there better synonyms I can use for these that aren’t so similar?

1 Like

Goo defines 壮行 as 旅立ちに際して、その前途を祝し激励すること and 奮起 as ふるいたつこと。勇気・元気をふるい起こすこと. So the former is specifically for getting someone hyped up for a journey, hence 壮行会, whereas the latter is for raising spirits in general.

(Which makes the translation of “rousing” for the former kinda weird. It’s fairly typical for Jisho to lose a lot of the subtext when giving definitions, but this one loses all of it.)

3 Likes

壮行 isn’t in GG5 at all; nor is it in Genius. Progressive gives no gloss, just these two example sentences:

   選手たちに壮行の言葉を述べる 
  make a rousing speech to send off the athletes
   壮行会を催す 
  give a farewell [send-off] party ((for a person))

It’s in Meikyo as well as Daijisen (same definition as you quote).

The EDICT entry has apparently never had any edits, which suggests it’s ancient and is probably part of why it’s not a very good definition. I might try to suggest an edit tomorrow if I can think of a good one.

The word appears in just 16 of jpdb’s 6000+ texts. This strongly suggests to me that this is a word that it is not worth bothering to learn until maybe some day in the future you encounter it in a real world context. 壮行会 “farewell party” is in 98 texts and does get an entry in GG5 (as well as being the word in the WK example sentence).

奮起 on the other hand appears in 500 of jpdb’s texts and is a top-25200 word there (so perhaps more worth learning, though not necessarily before the 25000 words ahead of it in frequency order :slight_smile: ). GG5 glosses it as “stirring up; bestirring oneself; coming forward” as well as having some more specific translations in various of its examples.

If I were picking words for Wanikani I would drop 壮行 entirely. Maybe I’d throw in 壮行会 instead, or maybe not.

1 Like

I’ll copy these definitions in the notes section, and just add synonyms for 壮行 as “hyped for a journey” “motivated for a journey” and 奮起 as “exciting” “getting excited” “internal motivation”

I’ll also stop worrying so hard about the exact nuance until I find these words in the wild. This is why I wanted good synonyms - they have different kanji they shouldn’t be that close. At least I’ve worried about them for enough time today that I’ll never get the readings wrong.

I’m pretty sure Wanikani isn’t in the habit of removing words…but it would probably help to add more context sentences/adjust the meaning so it’s a little more clear. And maybe yes throw in 壮行会 or maybe just pivot to 悲壮 since it’s also tagged as “common word” on jisho.

1 Like