You may want to search the page instead of scrolling so as to avoid spoilers, but this guide translates it as “monster saucer”:
How often or regionally is 鮭 read as さけ instead of しゃけ? I feel like I usually hear しゃけ, but today I saw the さけ furigana and was pretty surprised. Is there a way to look up these kinds of frequencies?
I’ve heard that, generally, 鮭 is read as しゃけ when referring to the fish as food, and a さけ when not referring to the fish as food. I’ve also heard and seen that this pattern of usage is somewhat inconsistent, though recognized by most people. I don’t know if it varies by region, but hopefully, someone else can chime in if it does!
Ah, I don’t think the fish are common around here and we’re always talking about in reference as food, so that would make a lot of sense. Hopefully more people will chime in if they’ve had the same or different experiences. Thanks!
One other note, doing an image search on しゃけ and then さけ seems to mostly confirm this trend. しゃけ brought up almost entirely pictures of the fish being served as food, while さけ brought up mostly pictures of the fish, but some still being served as food.
Outside of Japan I’ve seen both, but さけ typically in non-Japanese run places which offer Japanese or fusion food. Not sure if that matters.
As in they have both a local and Japanese language menu??? I’m so curious why they would use the Japanese name of a fairly global ingredient
Ah no, the places run by Chinese would only have romaji . The real real Japanese places had しゃけ in kana and a menu in two languages - local and Japanese.
I’m just baffled by the lack of wanting to translate common words… Are there at least dish descriptions that say in the local language it’s salmon??
Hahaha yes, there are fortunately. It makes people a little less confused about what a “sake don” is.
That’s a relief. Tbh, I thought having descriptions of dishes was a universal thing, but most restaurants in my town don’t have them lol
Some have them and people still get confused. My favorite was recently someone ordering “toriniku don”, but wanted it vegetarian
Ha - When I first read that I confused it with a “kabe-don” (wall-slapping gesture, well known to anime enthusiasts, as seen in rom-coms as well as a power/intimidation move by lowlifes).
.
A bowl full of sake, obviously.
I’m not sure if this question is for this thread, because it might be involving grammar, but I was watching a video and saw this sign:
If I understand it correctly – it’s a speed limit sign: “From here – ride no faster than 50 km / h”. But in that case, shouldn’t it be ここから instead of ここまで?
Or is it supposed to mean that up until that point you should drive no faster than 50 km / h and after that you can drive faster (in which case the ここまで would make sense)?
It’s just as it says, “until here.”
After that point there may be another sign, or it may be a type of road that has a pre-determined constant speed limit. On national expressways the speed limit is 100km/h and on other roads it’s 60km/h unless otherwise specified. So you don’t necessarily need another sign to tell you how fast to go after seeing that. Only the exceptional section was labeled.
Question,
how do you say “happy to hear that” in japanese? I found mixed answers on hinative like “それを聞けて嬉しい” and “それを聞いて嬉しいです” and was wondering about the difference in nuance since it’s the first time I meet the verb 聞ける.
Also is it only used in person or can it be used while texting with someone as in english?
As far as I can tell 聞ける is archaic, I think that might have been a mistake on the part of the person answering
This one might be what you want.
That being said, “happy to hear that” is not a directly translatable expression, I feel, because it’s rooted in English. To me それを聞いて嬉しいです sounds like a direct translation and at least to my limited knowledge sounds a little funny in Japanese.
Just going off what I’ve heard in situations where “happy to hear that” might be applicable, the tendency seems to be just commenting on the actual information rather than hearing said information, so to speak - so mainly just comments like よかった or 嬉しい as it relates to what someone just told you.
Not sure how that works in writing but I’d guess using 聞く to refer to something that was written is a bit odd in itself