The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I just watched it and really enjoyed it!

I think it’s a good fit! My mom is a children’s librarian, if that helps impart any authority on the subject somehow…

Somewhat interesting the transcript doesn’t have Pom calling Rika おかしい at the end, or what sounds like a small child expressing some confusion at her age claim.

I’m probably just say “I’m out of here!” in this case and it would probably be fine in context since you can get why she would want to abscond.

I looked around for a while, I think I would probably go with “Russian Leg Sweep” I guess.
A few reference sources, notably Japanese Wikipedia, do give “Giant Buster” as the name of the move in a Giant Baba context, but the sources aren’t cited and I feel like probably if anything it’s like, what English commentators would have given as the name when he was wrestling in America or whatever at the time. I didn’t find very much evidence at all for it being commonly used in either language today, and “Russian Leg Sweep” appears to be the generic English name for the move (due to being popularized in that context by wrestlers like Nikita Koloff).

Finished a couple more drafts, but I’ll do them one at a time since there’s no rush at this point. First up is the November 15 Malaysia show!

One of my friends actually went to this one live, and she told me that she really enjoyed watching the Malaysian tag team Love & Freedom, which she described as “like if MxM Collection were faces”, so naturally I was excited to see them once the VOD came out. And they were a lot of fun! I really like getting glimpses of the indie scene around the world like this.

It was also fun to see Marika Kobashi back in TJPW, teaming with Kira against Shino and Uta.

The only match I wasn’t a fan of was the DDT one: Sanshiro Takagi, Shinichiro Kawamatsu, and Emman Azman vs Chris Brookes, Shota, and Jack Alexander. As a rule, I don’t really like politicians in wrestling, so I’m not a fan of Kawamatsu (especially since he’s in the LDP…) and I typically won’t watch his matches.

He helped produce this show, so naturally they gave him the win here, and also naturally he’s in the post–match comments, which means he’ll be on my blog whether I want him to be or not…

The main event was Miu Watanabe, Yuki Arai, and Raku vs Yuki Kamifuku, Mifu Ashida, and Poppy Shay. I thought it was fun! Miu clearly impressed the Malaysian crowd.

I didn’t really pay too much attention to the idol stuff, so I kind of tuned out those portions of the show.

But Miu spoke on the mic a bit after winning her match. It was easy enough I didn’t really need the transcript:

Miu: (in English) “Thank you!” (in Japanese) “I won the Love & Peace main event! I’m so, so happy to be able to come to Malaysia with Tokyo Joshi Pro Wrestling like this! I want to come back a lot more with everyone!” (in English) “TJPW will come back to Malaysia! Thank you!”

(I’m impressed she managed “TJPW will come back to Malaysia!” in English.)

Post-show comments from the producer side:

Takagi: “‘LOVE & PEACE’ finished successfully. The energy was just amazing. It was really moving to see how well-received Japanese pro wrestling culture and idol culture are in Malaysia.”

This was a bit tough. I also couldn’t figure out a good translation for “IP” because it felt a bit weird in English: “日本が生んだ女子プロレスとアイドルというIPをアジアに広めていくために矢口さんにご協力いただいて、最後の一体感はたまらなかったです.”

Kawamatsu: “With Yaguchi-san helping popularize Japanese-produced joshi pro wrestling and idol IP throughout Asia, that sense of unity at the end was just tremendous.”

Yaguchi: “I’m glad. It was truly a lot of fun. I’ll never forget that moment. But I watched the whole entire thing from start to finish, and I didn’t even have time to go to the bathroom.”

Takagi & Kawamatsu: (laughs)

Yaguchi: "Seriously! It was super entertaining!”

Struggled a bit with wording this in English: “アイドルもかわいいし、強さを出すプロレスと交互にやってくるので、ずっと飽きずに全部の対戦カードが面白かったです.”

“The idols were cute, and with the pro wrestling showcasing strength in turn, it made every single match exciting without ever a dull moment. Your 3 vs 3 match was also really entertaining."

Kawamatsu: “Really?! I’m so glad.”

This was a bit tricky: “最初、オヤジ狩りされるサラリーマンだったんですね。でも最後に勇ましい姿で.”

Yaguchi: “At first it was basically a middle-aged salaryman getting beat up on the street. But at the end you looked really brave.”

Kawamatsu: “I was able to land the finishing blow.”

Yaguchi: “It was great seeing a different side of you, Kawamatsu-san.”

This was also a bit tricky: “いつもは某報道番組でCMの間に僕がアイドル道を語るという裏話があって。ようやくこういう報道以外で実現して、矢口さんとのコラボが.”

Kawamatsu: “The inside story is that typically I’m talking about the idol field during commercial breaks on a certain news program. Finally I was able to do something like this outside of the news, collaborating with Yaguchi-san.”

Yaguchi: “I’d never seen Kawamatsu-san fight before, so I couldn’t even imagine it at first.”

Takagi: “It’s really true.”

This was also a bit tricky: “メッチャ恰好よかったです.”

Yaguchi: “You looked super cool out there.”

Kawamatsu: “So it’s decided that there will be a next time, then?”

Yaguchi: “It’s decided?”

Kawamatsu: “If Yaguchi-san says OK, then it’s decided.”

Yaguchi: “I’m going to be fighting?”

Kawamatsu: “No, no! Please continue to be our cheering squad for season two of ‘LOVE & PEACE’.”

This was a bit tricky:

矢口 これはファンが増えると思います! 初心者の方でもアイドル好きってなったり、プロレス好きってなったりするんで。どっちのファンも取り込んでいきましょう。

Yaguchi: “I think this will make more people into fans! Even beginners might end up getting into idols or pro wrestling. Let’s pull in both types of fans.”

髙木 ガッチリと。

Takagi: “Very shrewd.”

川松 日本の文化発信ですから。本当にありがとうございました。

Kawamatsu: “We’re spreading Japanese culture. Thank you so much.”

Yaguchi: “It was a wonderful event.”

And then Miu and Arai also gave comments:

Miu: “‘LOVE & PEACE’ in Malaysia was a super varied event with dancing and fighting, and it was so much fun. How was it for you? We won our match.”

Arai: “We won, and the crowd got so excited.”

Miu: “Yeah, it was awesome.”

Arai: “This was also my first time here, but I definitely want to come back.”

Miu: “Next time let’s come back with everyone at Tokyo Joshi Pro Wrestling.”

Arai: “Yeah, I want to come with everyone.”

This was a bit tricky: “もっともっとボリューミーな試合、ライブをみっちりしたいです。またアジア来ます.”

Miu: “I want to see it stuffed to the gills with matches and live performances. We’ll visit Asia again.”

This was a bit tricky:

――『LOVEマシーン』の感想を。

(Thoughts on 『LOVEマシーン』?)

未詩 すごい貴重な経験をさせていただいて。私、メッチャ大好きだったので、すごい嬉しかったし、荒井ちゃんも復帰? 復活?

Miu: “It was a priceless experience. I really loved it, so I was super happy. And Arai, was that your comeback? Your return?”

荒井 復活? 混ぜていただいて。恐縮…緊張しちゃいました(笑)。

Arai: “My return? They let me join in. I was so honored… It was stressful.” (laughs)

未詩 いや、さすがでした!

Miu: “No way, you were naturally amazing!”

Arai: “It was fun!”

Miu: “So much fun!”

Arai: “The fans had a blast!”

Miu: “I’m glad! That’s great!”

Arai: “It was fun.”

Miu: “So much fun.”

(Do you want to do it again?)

Also struggled a lot with translating this: “またしれっと混ぜていただけると助かります(苦笑).”

Arai: “If you could just slip me in there with them again, that’d do me a solid.” (laughs)

Miu: “I want to come back to Malaysia.”

Arai: “We’ll come!”

And that’s it for that one.

It is kinda tricky - I think he’s basically just rephrasing what Takagi said, just in a more business-major-brained (or I guess law/politics-brained as the case may be) type of way and so uses IP the same way Takagi used 文化.
You could maybe go with “With Yaguchi-san helping popularize the Japanese-produced IP of joshi pro wrestling and idols throughout Asia” which I think might closer to what was said precisely, but I don’t think yours is especially wrong either.

(Took me a little while, but) I think what he’s saying is that like, that’s the normal side of him that she sees that she’s referring to - like normally how he knows her is from chatting with her during breaks about her idol life on whatever news program they happen to have been on together.
So I would say that could be made more clear with something like "The side of me she usually sees is… " or something like that as a lead-in. Since it’s not an interaction the audience sees, that’s all that makes it 裏話, but I’d say he’s specifically explaining their mundane interaction together, not any kind of larger story.

This kind of thing is very difficult. I feel like from the gesture and what specifically I think he’s saying my attempt would maybe be “We’ll rope them in.” / “We’ll pull them right in.” Or something.

TJPW sadly announced a few days ago that Moka was retiring… I’d been thinking about her a lot and worrying about her, because it seemed like she had some sort of chronic illness, and I know from having a lot of friends with severe chronic illness how it can basically ruin your life and your ability to do your job, and I imagine for pro wrestlers, doing such a physically demanding job means that chronic illness could easily end careers… I’ve worried a lot about wrestlers and long covid specifically, like every single time I see a wave of illness go through the roster whenever covid rates are high. It felt like only a matter of time before someone got unlucky…

Well, we don’t know what specific illness Moka was receiving treatment for, but whatever it was, it seems like it was too much for her to keep going with wrestling :pensive:.

I’m glad she at least won the International belt before she had to retire. It’s too bad she didn’t get a chance to defend it, but it’s nice to have one big accomplishment to her name like that. She had really unique gear and a unique style, and I think the pro wrestling world will miss her.

I realized I probably should translate her final message to the fans, though I don’t think there’s really much in this one that’s liable to be misinterpreted.

Here’s the article, and here’s my translation. I’ll just put the full Japanese text here because it’s so short:

お久しぶりです。宮本もかです。
このたびプロレスラーとしての活動を引退することを決めました。
欠場中、ゆっくりと自分と向き合う中で、これからの人生について考えるようになり、こうした形で一区切りをつけることにしました。
ここまで続けてこられたのは、温かく見守ってくださった皆さまのおかげです。本当にありがとうございます。
東京女子プロレスで過ごした日々やたくさんの出会いは、私にとって大切な思い出です。
これからは新しい道を歩いていきますが、これまでいただいた応援の気持ちはずっと忘れません。
今まで本当にありがとうございました。

It’s been a while. This is Moka Miyamoto.

At this time, I have decided to retire from my activities as a professional wrestler.

During my absence, while taking time to reflect on myself, I started to consider what my life would look like going forward, and decided to put an end to this chapter in this way.

The fact that I was able to keep going for this long was thanks to everyone who warmly supported me and watched me. Truly thank you so much.

The days I spent in Tokyo Joshi Pro Wrestling and the many people I met there, those are all memories I cherish greatly.

I will walk a new path from here on out, but I will never forget the support I have received up to this point.

Thank you all so much for everything.

:sob:

Got distracted by flood warnings where I live (which are ongoing as I write this post…) :skull:. Here’s the November 22 VOD translation, though.

This was a pretty inconsequential show. But it was Uta’s hometown, so she got a nice feature in the main event. Besides that, the main thing that happened was Mahiro losing the Ironman belt to Rika in a 3 v 3 match.

Here are Rika’s comments after that:

The first sentence was a bit tough to translate: “今日は別に真弥からアイアンマン獲るつもりはなかったんですけど、因縁の相手でムカついてしまったので勝っちゃいました.”

Rika: “Today I wasn’t exactly planning on snatching the Ironman belt from Mahiro, but she’s my fated rival, and she pissed me off, so I went ahead and got the win. And now it’s come back to me! Ironman, welcome home! Plus, Ishikawa Prefecture is the hometown area of my favorite OCHA NORMA member, Natsume (Nakayama)-chan, so I feel like there’s some kind of fate at work here. That’s why I swear that I will keep defending it up until OCHA Pro Korakuen. Next up is Itabashi, and it’s another singles match with Mahiro, but I plan on getting an easy victory and continuing to defend my title. I’ll do my best!”

Mahiro’s comments:

Mahiro: “Damn it, I lost! I’m definitely taking back the Ironman belt from Rika at our next show at Itabashi Green Hall! I’m absolutely getting it back, so you better be ready!” (she climbs the ladder out of the interview space)

Shupro’s transcript didn’t include the part about the ladder, but I felt that was vital information to convey the actual video lol.

Then the main event was Uta & Miu vs Shoko & Himawari. Unfortunately for Uta, it wasn’t her day, and she lost in her hometown to Shoko… Maybe next time, though!

Here’s the post-match:

I wasn’t 100% sure on the tone of this: “汐珠、勝ちたかったね。でも、中島翔子さんはお前の倍の倍ぐらいプロレスやってるからちょっと厳しかったね~。でも、今日は楽しかったから花マルじゃないでしょうか? オマエに花マルをやろう.”

Nakajima: “Uta, You really wanted to win, huh? But Shoko Nakajima-san has been wrestling many times longer than you, so that was a bit tough, huh? But since I had fun today, I’ll give you a gold star, alright? You get a big gold star.”

Uta: “Today was my first homecoming show, and TJPW’s first time in Ishikawa Prefecture, and the fact that so many people came is definitely deserving of a gold star, but the version of me standing here today is not yet worthy of one. I’m really glad that Nakajima-san said she’d give me a gold star, but I still have a long way to go. I’ll show you—whether its in Ishikawa Prefecture or in TJPW going forward—a version of myself that is even more deserving of a gold star!”

Nakajima: “Then, as the first step, how about you send the Kanazawa crowd home happy and close the show.”

The audience chants “Uta!”

Uta: “So that TJPW will be able to come to Ishikawa Prefecture again, we’re going to get even bigger, and I and all of the other TJPW wrestlers are going to come back bigger and better! Thank you so much for today!”

I wasn’t quite sure exactly what this meant… “最後は汐珠が石川県のハンドサインを3人に促して記念撮影.”

At the end, Uta prompted the other three to make the Ishikawa Prefecture hand gesture for a commemorative photo.

Miu and Uta’s comments:

Miu: “Ishikawa, Uta’s homecoming show, went off without a hitch and was a huge success. I’m so glad that so many people came. How was it? You really worked hard.”

Uta: “I was so happy that so many people came, not just folks from Ishikawa Prefecture, but also people from Tokyo and other prefectures. That made me the happiest. Thank you for making me feel so happy. Also, thank you so much to the TJPW wrestlers and staff for coming all the way out to Ishikawa Prefecture.” (cries)

This was a bit tricky to put into English: “でもなんか正直、もっといい自分で帰ってきたなあとか、今出してもらったことは嬉しいけど、何か今までと違った自分を見せられたかなと思って、嬉しい気持ちよりも自分的にはちょっと悔しさが残ったなと思ったので、もっと頑張ります.”

“But honestly, I feel like I could’ve come back home as a better version of myself. While I’m happy about what I was able to show today, I wonder if I was able to show anything different than I’ve shown before. So I personally feel a bit of lingering regret more than happiness. I’m going to work even harder.”

Miu: “Having such high ambition is wonderful. But what do you mean by ‘better version of yourself’? You’re plenty good as you are now! Nakajima-san awarded you a gold star, too. You gave 100% of what you’re able to do right now, so there’s no need to cry!”

Uta: “I’m grinning happily while crying, so basically it’s like I’m not crying at all.”

Struggled with figuring out the most natural translation for Miu’s “そうですか’“.

Miu: “Is that how it is? Ishikawa Prefecture has such delicious food, too. The monaka was amazing. I want to come back!”

I was a bit confused by Miu’s response here:

汐珠「もっと…」

Uta: “Do more…”

未詩「あ、軽い気持ちで言えないんだ(苦笑)」

Miu: “Ah, I said that too casually.” (laughs)

Uta: “I’m going to work even harder and come back!”

And that’s it for that one.

Good luck with the flooding!!

Ishikawa Prefecture looks like this:

And Uta suggests they pose with their thumbs like this:

So she had them all mimic the shape of the prefecture with their thumbs.

Looking around the internet, it seems like the gesture got at least a little bit of traction called e.g. 能登サイン (for the peninsula that makes up the notable part of Ishikawa’s shape) around showing support for the recentish earthquakes there. But I don’t get the impression it’s especially like a big famous thing or anything - she may be teaching them a fun little local pride gesture, or it may just be a gesture that comes to mind naturally, I dunno.

I think Uta is beginning to say what she says at the end - about how she’s going to work harder to do better next time, and Miu is reacting to Uta’s intensity in saying it and remarking on how for her “I’d like to come back again!” is a nice casual thing when for Uta the prospect has a daunting aspect to it.

November 24 had two shows, and when they finally put them up, I accidentally watched part 2 first because they had it mislabeled…

Well, this is a translation of part 1. I don’t remember much about this show at this point, but not a lot of plot-important stuff happened.

The main event (Aino & Kamiyu vs Arai & Uta) was the only match with comments. Aino destroyed Uta to get the win for the Yukis.

Struggled with the post-match, honestly…

上福「おつかれ、ユキ。めっちゃ試合してたね」

Kamifuku: “Good job, Yuki. What a match, huh?”

愛野「だってさ、今日最初っから『あとはよろしく』みたいな」

Aino: “Well, right from the start today it’s like, ‘I’ll leave the rest to you.’”

上福「今日はごめん。ぶっちゃけ全部任せようと思ってた」

Kamifuku: “Sorry about today. I honestly did plan on leaving it all up to you.”

愛野「色々こんがらがっちゃってさ」

Aino: “Things kind of got screwed up.”

上福「途中、ちょっと変な感じで分かんなくなっちゃったね」

Kamifuku: “Part of the way through it, things felt a bit off and I had no clue what was going on.”

愛野「でも自分の体が、自分が好きだなって思ったよ」

Aino: “But it made me realize that I love my own body; I love myself.”

上福「自分を愛そうね」

Kamifuku: “Let’s love ourselves.”

愛野「そう、自分を愛していこう、みんな」

Aino: “Yes, let’s all love ourselves.”

上福「オンリーワンの自分が大切だよね」

Kamifuku: “Our unique selves are all precious, right?”

No clue what to do with Aino’s “それっぽい.”

Aino: “それっぽい.”

上福「令和の時代なんでね、こんなかんじで」

Kamifuku: “It’s the Reiwa era, so this is how it is.”

Aino: “Today we’re running day and night shows, but thank you all for coming to this one.”

Kamifuku: “Itabashi is full of memories. Back when I first debuted, we were doing weekly shows here, like for a whole month straight.”

Aino: “Yeah, we seriously came to Itabashi all the time, didn’t we?”

Kamifuku: “Right? It’s a place we have a lot of deep memories attached to.”

Aino: “We should come back like this from time to time. In any case, I’m sure that everyone here is also going to have fun at our night show, so we’ve got a great closing for today. Let’s make some noise and enjoy the night with a lot of energy!”

At this point, Aino directs Kamifuku, and things get a bit messy, but they close the show with: “Yuki ho!” “Yuki ho!” “Yuki Yuki ho!”

Arai and Uta’s comments:

Arai: “Tokyo Joshi Pro Wrestling was split into day and night shows today, and we got to team up in the main event of the day show. That doesn’t happen often, huh?”

Uta: “It was the first time!”

Arai: “So it was the first time.” (laughs)

Uta: “Yes, it was.”

Arai: “It was our first time as a pair. But watching Uta show such persistence today despite getting pummeled so badly, that made me feel like I have to keep doing it too, so I learned a lot from her. It ended up being a good day.”

Uta: “Thank you very much.”

Arai: “How was it for you, Uta?”

This was a bit tricky…

汐珠 汐珠はYUKIさんお三方、違うYUKIさんがあって。名前が同じく似ると思うんですけど、みんなそれっぽい雰囲気を持っているのに、こんなに世界には違う種類のユキさんがいるんだと1試合の中で感じられて。そして初めての荒井さんとのタッグでなんか「へ~」ってメッチャ思いました。汐珠はカッコよさが足りないので、そのよさをちょっとずつ注射とかで…。

Uta: “For me, there were three Yuki-sans, three different Yuki-sans. Their names all feel similar, but even though they all have that kind of vibe, that match made me realize just how many different kinds of Yuki-sans exist in the world. And tagging with Arai-san for the first time made me think ‘huh?!’ like crazy. I don’t have enough of a cool factor myself, so I need to start getting regular injections of that or something…”

荒井 こわ! やり方がメッチャ怖いじゃん! それだけはされないように気を付けます。

Arai: “Scary! That method sounds super scary! I’m going to watch out to make sure you don’t go that far on me.”

This was also a bit tricky to translate: “あと昼夜やって半分なのに半分じゃないパワーがあって素晴らしい団体だなって改めて思いました.”

Uta: “Also, even though the day and night shows meant this was only half of it, no one went half power, and that made me realize again how amazing this promotion is.”

Arai: “Let’s all join forces and aim even bigger. Let’s do our best!”

Uta: “I will!”

The Yukis’ comments:

Kamifuku: “Yuki Aino, great work!”

Aino: “Good work! Wow, Yuki really is amazing, huh?”

Kamifuku: “Amazing, truly.”

This was a bit tricky to put into English: “YUKIだけに困らさせることもあるけどさ、YUKIがいっぱいいるって奇跡だし.”

Aino: “Doing this with just Yukis can cause problems sometimes, but having so many Yukis is a miracle.”

Kamifuku: “That’s so true.”

Aino: “I kinda want us to keep (cultivating a friendly rivalry) from here on out. Right?”

Kamifuku: “Keep going on like this.”

Aino: “Let’s keep doing it.”

Kamifuku: “It was a good show, really. Because we have so many people, we were able to split TJPW into two groups—the first half and the second half.”

Aino: “You can really feel TJPW getting bigger.”

Kamifuku: “You can, and it means two times the fun.”

This was a bit tricky:

ユキ だから私たちもYUKIにあぐらをかいてちゃ置いていかれるからYUKIはYUKIとして増えていこう。

Aino: “So we can’t just rest on our laurels with Yuki or we’ll get left in the dust. We need to increase the number of Yukis.”

上福 個人的には3連勤パーソンだったんで。特別ウルトラ・ハッピー・ベイビーすぎて。今日は日本酒パーリナイしようと思います。

Kamifuku: “Personally I’m a three-day work streak kind of person. So I’m a particularly ultra happy baby. I think I’ll have a sake party night.”

ユキ それはほどほどに頑張って。私は働き、休み、働きだったから、一昨日、Ober Eatsと当たったじゃん。

Aino: “Do it in moderation. I worked, rested, worked, and then the day before yesterday, I faced Ober Eats, right?”

Kamifuku: “You did!”

Aino: “It was my first time facing Ober Eats.”

Kamifuku: “Wait, really!?”

Aino: “After facing her, teaming up with Kamiyu today was quite the emotional whiplash, but it gave me a lot of encouragement. Kamiyu always aims high.”

Struggled with this, too…

上福 マジ!? それちょっとアツすぎん? 高み目指しているかな、私。

Kamifuku: “Really?! Aren’t you laying it on a little thick? Am I aiming high? Me?”

ユキ そういうのを表に出すのが恥ずいだけでしょ。わかってんだから、私は。

Aino: “You’re just too embarrassed to show it, that’s all. I know you.”

上福(ユキの肩に手を当てて)COWCOW。

Kamifuku: (putting her hand on Aino’s shoulder) “COWCOW.”

ユキ こうやってチョケないと恥ずかしくてやってけないの。

Aino: “We have to mess around like this or we get too embarrassed.”

Kamifuku: “We have a long history, y’know. The Yuki-chans.”

Aino: “Today was a lot of fun. I’m glad that we won!”

Kamifuku: “Love and peace!”

Weirdly hard translation for such a minor show, honestly. Kamiyu does it again…

This doesn’t feel like an answerable question, but I wonder if something like “you really pro wrestled the hell out of that huh.” might work okay.

I would say from context the “it’s like” should be “you were like”

I think it should be something like “Something like that.” I think it’s lightly riffing off of Kamifuku’s very ね-riddled vague phrasing in the original of the preceding line.

I think this is perhaps this kind of だけに, like roughly “Some troubles naturally arise with (so many) Yuki(s), but”

I think she’s just saying (in that ever so Kamiyu-ish way of hers…) that she’s now worked 3 days in a row, so she’s really stoked to be done early and relax with a lot of sake.
Checking her twitter, on 11.23 she wrestled in Sonoko Kato’s retirement at Korakuen, and 11.22 at the Ishikawa show that was the last translation, so it checks out. Really wild choice of phrasing though.

The 「私は働き、休み、働きだったから、」 part should probably be a little more like “As for me, I worked, had a day off, then worked again, so…” (since she’s contrasting how her last three days went, vs. Yuki’s 3連勤)

The それはほどほどに頑張って seems interesting to translate. I feel like she’s talking about the 3連勤 / the whole thing of working a lot of matches in a row then relaxing in a big way after. Like hey, 頑張って, good putting in the work, but don’t overdo it. Something about ほどほどに頑張って seems like a slightly amusing contradiction to me.
I guess that would be my attempt (another case of coming into phrasing an attempt by trying to explain it) - something like “Good putting in the work, don’t overdo it.” I think that makes sense in context at least.

Cool a manzai reference. Always the most explicable to non-Japanese-speaking audiences!

After a little digging, I think what happens is she puts her hand on Yuki’s shoulder as a way of deflecting the nice stuff Aino is saying about her,
and then her saying COWCOW is just her noticing that the exaggerated pose she went with matches the signature pose of that comedy duo.



I think that’s all there is to it since it matches when (after doing the pose for a bit) and how she says it.
Like a more drawn out English way of saying it would be like, “lol what are we, COWCOW?”

I would say the "We"s should be "She"s here, as she’s still pressing on the “Kamiyu joking around all the time is a deflection for her deeper feelings” point.

Alright, here’s part 2 of the November 24 shows.

This one had a really entertaining singles match between Pom and Shoko. Pom showed up to it in an inflatable t-rex costume, which was really funny. I guess if you’re going to fight a kaiju, you might as well do it as a dinosaur. (Kaiju still wins, though).

Pom’s comments:

This was a bit tricky to put into English: “ぽむちゃん7周年ということで今日は中島さんとシングルだったんですけど、7年目? プロレスラー7年生ですから真剣に勝ちにいかないといけないと思って、今日は飛び切りの新コスを用意してきたんですけど、やっぱり慣れないコスチュームは大変だなと思ったり.”

Pom: “It’s my 7th anniversary today, and I had a singles match with Nakajima-san. Seventh year? Since I’m a seventh-year pro wrestler, I felt like I had to get serious in order to win, so today I prepared the very best new gear, but it turns out that unfamiliar costumes are hard to deal with after all. The fact that I’ve made it seven years as a pro wrestler is thanks to all of you. I never would’ve been able to make it this far on my own, so I’m really grateful to everyone at TJPW and all of the fans. I want to keep doing my best as a pro wrestler from here on out.”

Then the main event was Miu & Toga vs Suzume & Haru, which ended in Miu pinning Haru.

Here’s the post-match:

Miu: (crouching down) “Hey… do you want to talk first?”

Toga: “We won!”

Miu: “If Toga hadn’t been here, I’d have been in trouble. Thanks. We won! With both the day and night shows, it’s great that we got to enjoy a full day in Itabashi like this. The day show was also… right? Ah.”

Toga: “I just did the night one.”

Miu: “That’s right.” (laughs) “It was a full day for everyone else.”

Toga: “But I was watching Miu-san.”

Miu: “Did you all enjoy this day? It was so, so much fun coming to Itabashi Green Hall like this for the first time in a while. It’s not your first time here, is it?”

Toga: “It’s not.”

Miu: “I thought so. But it’s been such a long time. I’m really glad that we could all have fun together like this. Thank you very much. So then I’d like to close the show and wrap up this day of happiness. How about you, Toga-kyun?”

I wasn’t quite sure what to do with this because I’d never heard of the きゅん honorific before so I wasn’t exactly sure of the nuance:

凍雅「未詩さん、凍雅きゅん認めてないから…」

Toga: “Miu-san, I won’t accept ‘Toga-kyun’…”

未詩「そうだね、時と場合による。今日は凍雅きゅんでいいかも。でも凍雅きゅんらしく、大好きだーって思いを伝えて。できるよね?」

Miu: “That’s right, it depends on the time and place. Maybe ‘Toga-kyun’ is alright for today. But Toga-kyun, in your own way, let’s convey ‘we love it!’. You can do it, right?”

Toga: “Yes.”

Miu: “So, everyone, please shout it at full volume! Thank you all for coming!”

They closed with: “Everyone! Do you like TJPW?” “We love it!”

Miu and Toga’s comments start right off the bat with a Miuism:

Miu: “Was that a pre-preview match with Suzume? Get what I mean?”

Toga: “Yes.”

And then she followed that up with a Miu Math promo that was a bit tricky to translate:

未詩 前前哨戦でした。今はわりと気持ちとしてどっちも50%:50%ではなくて、120%:120%で鈴芽に対してもマッチャに対しても思っているので。でも私けっこう得意なんですよ、120%:120%で考えるの。けっこうそういう経験が多くてですね、なのでいけると思います。という気持ちで今日は挑んだんですけど、最後の最後でまさか鈴芽にあの一発で攻め込まれてしまったというのは、まずいなと。ちょっと想定外だったので、90%ぐらいになっちゃったので、もう一回、120%まであと30%します。頑張ります。わかった?

Miu: “It was a pre-preview match. Right now, emotionally speaking, it’s not 50%-50% toward each of them, but 120%-120% toward both Suzume and Matcha. But that’s really my strong point, thinking in terms of 120%-120%. I have quite a bit of experience doing that, so I think I can pull it off. That’s the mindset I went into today with, but getting caught off guard with that one attack from Suzume at the very end, that was a mistake. It was a bit beyond what I expected, so the percentage dropped to about 90%, but I’m going to get it back to 120%; just need to make up 30%. I’m going to do my best. Did you follow all of that?”

Toga: “…Yes.”

Miu: “You got it, right?”

This was a bit tricky: “なんか間にマッチャさんがいるけど、それがないぐらいのバチバチ感で。私もすごい全部試合を120%でやりたいなと思いました.”

Toga: “Even though the match with Matcha-san will be happening in-between, the sparks flying between you two felt so intense it’s like there was nothing else. I also want to do every single one of my matches at 120%, too.”

Miu: “You definitely can do it. Because if you hadn’t saved me at the end, I would’ve been in trouble. Naturally, that’s Toga-kyun for you. Thank you. It’s all thanks to Toga-kyun. Thanks to Kyun, I was able to do it. I won’t lose, and I’m going to do my best. Cheer for me in Thailand, too. Do you want to cheer for me?”

Toga: “I’m seriously rooting for you.”

Miu: “I want you to cheer in Thailand, too!”

Toga: “I’ll cheer for you!”

Miu: “I’ll do my best!”

Suzume and Haru’s comments:

This was a bit hard to put into English: “試合結果としては負けてしまったんですけど、今の自分としては技も気持ちも未詩さんに通用するって改めて思ったし、未詩さんはここからもう一つタイトルマッチが決まりましたけど、私は未詩さんと闘うことだけを真っ直ぐ考えるので、ここからイッテンヨン、改めて未詩さんのベルトに向かって突っ走ろうと思います.”

Suzume: “The match was a loss, but I reaffirmed that both my moves and my feelings can hold their own against Miu-san. She has another title match lined up after this, but I am laser-focused on only fighting her, so from here on until Ittenyon, I am going to renew my efforts and rush headlong toward Miu-san’s belt. And seeing Haru fighting so incredibly hard made me want to do my best, too. Thank you for fighting alongside me.”

Haru: “Thank you so much. I’ll do my best, too.”

Suzume: “Let’s do this!”

A lot easier than last time…

I figured this was the kind of thing tofugu probably had an article about and was right - it sounds like きゅん:くん::たん:ちゃん - i.e. an exaggerated cute version of a regular honorific mainly for cute fictional characters:

きゅん is the baby-talk version of くん. Because たん is mostly reserved for moe girl characters, きゅん was made specifically by nerds for moe boy characters. It’s very rare to see this outside of the Internet.

(Toga’s certainly indeed the “moe boy character” of TJPW…)
I feel like if you wanted to localize it, “Toga the heartthrob” / “heartthrob Toga” would work ok, albeit with maybe an implied false etymology. But with your audience probably leaving it and/or including a note would be fine.

Finished the November 29 show translation, which is the last VOD show before the two PPVs.

This one had a fun development, which is that after Aino and Haru’s match with Mizuki and Mifu (which Aino won), Haru spoke to Aino in the ring:

Kazashiro: “Yuki-san, would you hear me out for a bit? I’m not Nodoka Tenma, nor am I Ryo Mizunami; I’m Haru Kazashiro, and I want to stay by your side from here until the end of your career as Yuki Aino. So Yuki-san, will you be my tag partner?”

Aino: "I’ve been waiting for you to say that this whole time, Haru. But I want you to make one promise.”

This was a bit tough to put into English: “私とタッグ組んで、これから東京女子でもっともっと暴れて強くなっていく.”

“If you tag with me, we’re going to go on a rampage and get stronger and stronger in TJPW from here on out. And in order to do that, I want you to believe in me, believe in everyone cheering us on, and most importantly, believe in yourself. Can you promise me that?"

Kazashiro: “I promise.”

Aino: “Then let’s see all kinds of sights together from here on out!”

Kazashiro: “Yes!”

They also came out to confront Ober Eats after the latter’s match (Ober Eats vs Kaya & Kira). Here was that exchange:

Kazashiro: “Ober Eats, please let us challenge for your belts, the Princess Tag belts.”

Kamifuku: “Good evening. What ever should we do, what ever should we do?”

Uehara: (immediately) “Let’s do it! This is the first time we’ve had a proper declared challenge like this, so I want to accept it. Right, Kamifuku-san?”

This was a bit tricky: “そうね。ただ1個こっちからやる日にちだけは決めさせてもらうよ。おそらくわかなが食べて食べてリラックス&食べて食べて食べまくる、正月がいいんじゃないかなと思って.”

Kamifuku: “That’s true. But allow me just one thing, which is to decide the date. Probably New Year’s would be good, when Wakana eats and eats and relaxes and eats and eats and eats nonstop.”

Uehara: “Definitely!”

Kamifuku: “Wakana when she’s at her strongest… is at New Year’s!”

Aino: “This match will be a Yuki vs Yuki showdown, and it’ll also be a same generation battle, right? But during New Year’s, we eat tons of rice and mochi and such! So we’re bound to be strong, too! I look forward to it.”

Kamifuku: “January 4 at Korakuen Hall, we’ll see you next year.”

This one’s mostly just a flavor question to make sure I’m properly matching the one of her Japanese: “(上原に怖い声で)次は二度と勝手に決めんじゃねえぞ.”

(to Uehara in a scary voice) “Next time, don’t you dare decide on your own ever again!”

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: "After the match, Yuki Aino and Haru Kazashiro came out and challenged us, and we accepted. Wakana did.”

This was a bit tricky: “して、挑戦もしに来て承諾したってことはタイトルマッチをやるってことで、向こうが私たちに挑戦をしてくるってことは、ベルトを向こうは持っていない。私たちがチャンピオンということは、私たちがベルトを持っているということだし、正月に試合をするっていうことは、要は1月4日に試合をするっていう話で、まあいろんなことに挑戦をするっていうことはチャレンジングでとってもいいんじゃないかなって、上福構文的に思います.”

I laughed at “上福構文” but did not know how to translate it… which is very 上福構文らしい…

“And since they challenged us and we accepted, that means we’re having a title match. The fact that they’re the ones challenging us, that means they don’t have the belts. Us being the champions, that means that we have the belts, and having a match over New Year’s, that essentially means we’re doing a match on January 4, and, well, taking on all sorts of challenges is challenging and pretty great, I think, in typical Kamiyu syntax.”

Uehara: “Oh, the Kamiyu syntax. But Ittenyon…”

Kamifuku: “You were making fun of me just now, weren’t you?”

Uehara: “I wasn’t!”

Kamifuku: “What’s up with that? You’ve been looking down on me a bit lately, haven’t you?”

Uehara: “I’m not looking down on you!”

This was a bit tricky:

上福「ホント? ちょっと調子乗ってるんじゃない?」

Kamifuku: “Really? Aren’t you getting a bit cocky?”

上原「乗ってないです!」

Uehara: “I’m not!”

上福「ホント? 来年から切り替えていってね。そういうところ。そういうところ、あるから。何か言いなよ、私が遮ったけど」

Kamifuku: “Really? Starting next year, you need to shake things up. That kind of thing. You do have that kind of thing going on. Say something, I cut you off.”

Uehara: “Yes, Ittenyon is our annual ittenyon event marking the start of the year, so I think it’s a really important match, and it’s an honor to have a title match then. I absolutely want to defend our belts there, and hold onto them for that entire year.”

This was also a bit tricky: “あのさ、当たり前に1月4日が来ると思わないでね? 当たり前に後楽園で試合できると思わないでね? みんないろんな歴史があってみんな頑張ってるんだからね、調子乗らないでね.”

Kamifuku: “Listen, don’t take January 4 for granted, okay? And don’t take having a match at Korakuen for granted, either. Everyone has their own history and everyone is working hard. Don’t get ahead of yourself.”

Uehara: “I won’t!”

Kamifuku: “We’ll do our best, alright?”

Uehara: “I’ll do my best!”

Kamifuku: “Goodbye.”

Haru and Aino’s comments:

Kazashiro: “Yuki-san and I are set to challenge Ober Eats for their Princess Tag belts on January 4!”

Aino: "Yay!”

The last chunk of this was a bit tricky: “オーバーイーツも何度も防衛を重ねているので、ちょっとなかなかすごいチャンピオンですけど、私はこのハルがタッグを組もうと言ってきてくれるのをずっと待ってたから、もう私はそれを言ってくれた嬉しさと力強さ、逞しさ、頼もしさ! 頼もしさで、もうこのままイッテンヨンまで駆け抜けようと思います.”

“Ober Eats have been racking up the defenses, so they’re pretty impressive champions, but I’ve been waiting this whole time for Haru to ask me to team up with her. The happiness I got from her saying that, and her strength, her resilience, and her reliability—that reliability makes me want to just sprint ahead straight to Ittenyon. Honestly I thought I was getting proposed to. It made me so happy."

(It did kind of have a proposal/confession vibe…)

This was also a bit tricky: “思ってることはちゃんと言ったほうがいいってことです.”

Kazashiro: “It just goes to show that you should properly say out loud what you’re thinking.”

Aino: “Exactly, let’s say it: We’re going to beat Ober Eats! We’re going to win those belts!”

Kazashiro: “We’re going to get them!”

Then the main event was Miu & Shoko vs Suzume & Himawari. I don’t remember much about this match, but Shoko got the win, pinning Himawari.

Here’s the post-match:

This was a bit tricky, and I had a bit of trouble deciding what to do with すばしっこい because it comes up later in an interview question: “きょうのこの大阪は、渡辺未詩と中島翔子、ダブルチャンピオンが揃い踏みで、その名もメガ・ダブルチャンピオンズだ。すなわち、勝利は当然なんだー! それにしても、ずいぶんすばしっこくなったな.”

Nakajima: “Today in Osaka, we’ve got Miu Watanabe and Shoko Nakajima, a double champion lineup, and our name is even Mega Double Champions! Which is to say, victory is a given, right?! Still, she’s gotten pretty quick on her feet lately.”

Miu: “A nimble bee was running around.”

Nakajima: “Don’t get stung!” (to Miu, who is laughing) "Why are you laughing?! Don’t get stung!”

This was a bit tricky: “喝を入れたんだからね.”

“I just gave you a wake up call!"

Miu: “I won’t get stung, I won’t get stung, of course…” (she laughs again)

Nakajima: “Why are you laughing?!”

Miu: “I won’t get stung, of course! I won’t get stung, and I certainly… what were we again?”

Nakajima: “Mega Double Champions.”

Miu: "Mega Double Champions! I’m going to hold onto my belt so that we’ll be able to do it again someday.”

Struggled to get this sentence into readable English form: “大阪がきょうは、東京女子プロレス2025年の大阪での大会、関西での大会が最後ということで、今年も1年間大阪のみなさんありがとうございました!”

“Today in Osaka—since this is Tokyo Joshi Pro Wrestling’s last show in Osaka and in Kansai for 2025, thank you all so much for this past year, Osaka!"

Nakajima: “And so, this is also our last chance to eat at Rikuro’s.”

Miu: “That’s right! I love Rikuro’s.”

Nakajima: “And takoyaki, too! We’ll give it our absolute all so that we’ll be able to come back next year and stand together with our belts again. We’ll be coming back to Osaka, so until then, everyone, keep watching us! Thank you so much for today!”

Miu: “Happy New Year!”

Miu & Shoko’s comments:

Nakajima: "I’ve decided to bring delicious Rikuro’s back home with me. Because we won the main event at the last Osaka show.”

Did not know what to do with the “ONE” stuff… “俺たちONEチームだ! メガ・ダブルチャンピオンズで.”

“We’re ONE team! As the Mega Double Champions."

Miu: "That’s my first time hearing that. Well, I think it’s good.”

A bit tough putting this broken sentence into an English sentence that works: “メガ・ダブルチャンピオンズで、きょうは最後、大阪最終戦をいけて、勝てて、とても調子はいいなという気持ちなんですけど、やっぱり私はきょうも、前々哨戦をしているんですね? 前々哨戦の真っ最中なんですけど、鈴芽が刺しに来た…刺されてましたか、私? 刺されてはない?”

“Us Mega Double Champions, today was the last, the final Osaka show, and we won that, and I feel like we’re in great shape, but for me, today was still—is it a pre-preview match? Right in the middle of a pre-preview match, Suzume came at me to sting me… did I get stung? Was I stung?"

Nakajima: “It’s alright, I think it missed your vitals.”

Miu: "It missed my vitals!”

This was a bit tricky because I don’t feel like I understand the reason for the emphasis on the “たい” part: “次の次に、タイに行って防衛し“たい”と思います.” WAIT never mind, literally just now as I’m typing this, is this just a “Thai” pun? :sob: Oh no lol how am I going to translate this…

Well, here is my draft, and if you have any clever ideas, I’m all ears. If not, I suppose it’ll just have to get a translator’s note…

“So for the one after the next one, I ‘want’ to go to Thailand and defend it!"

Nakajima: “You WANT to defend it!”

Miu: “You noticed, yay, I’m so happy! I want to defend it. And I think Suzume will be waiting for me beyond that point, so I also ‘want’ to do my best!”

Nakajima: “I also ‘want’ to defend it!”

Struggled a bit with how to word this question: “すばしっこいとのことだが、鈴芽はどうだった?”

(You said she was nimble, but how was Suzume?)

Her answer was also a bit tricky: “いや、随分すばしっこいと思いますよ。相性でいうとどうでしょうね、なんかチクチク刺していくと毒素って溜まっていくじゃないですか。ハチってそういう闘いの仕方をするから、そういうところに気をつけたらいいかなって思いますよ.”

“Well, I think she’s quite nimble. As far as their chemistry goes, you know how when you get stung repeatedly, the toxin builds up? That’s how bees fight, so I think you should really watch out for that kind of thing.”

Miu: “Thank you very much. I’ll be careful about that.”

Suzume & Himawari’s comments:

Had a bit of trouble putting this into smooth English: “未詩さんのベルトに挑戦を決めてから、前哨戦2回目になるんですけど、やっぱり結果はついてこなくて。それでもいままでの私のなかで、やっぱりきょうが一番強い自信があるし、いままで私史上、未詩さんとこんなに渡り合えたこともないと思うので、この勢いでガンガン行くぞ!”

Suzume: “Since my challenge for Miu-san’s belt was set, this is our second preview match, but I just haven’t gotten the results I’ve wanted. Still, in all that I’ve done so far, I feel the most confidence today. I don’t think I’ve gone toe-to-toe with Miu-san like this ever before in my career, so I’m going to take this momentum and go all out!”

HIMAWARI: “I’m rooting for you! Sorry about today!”

Suzume: "No, you were super strong.”

This was tricky because I couldn’t come up with a smooth translation for 親和性… “見た目もすごい親和性が高いんですけど、あまり組んだことなくて.”

“We look like we share a strong affinity, but we actually haven’t teamed up much."

HIMAWARI: “This was like the first time.”

Suzume: “It made me happy. Next time we team up, let’s get the win together.”

HIMAWARI: “Yeah!”

(The champion has a title defense in Thailand, but you have no doubt she’ll defend it and bring it back?)

Her answer was a bit tricky: “もちろんです。信じてるというのもあるし、私が先に挑戦を決めたという点で未詩さんがタイでの防衛戦をあきらめるような人じゃなくてよかったって私は思いました。私はなりたい自分になるし、未詩さんもなりたいチャンピオン像に向かってるからこそ、より一層そのベルトに挑戦する意味があると思ってます.”

Suzume: “Absolutely. It’s partly because I believe in her, but also with regards to my challenge being set first, I’m glad that Miu-san isn’t the kind of person who would give up the opportunity to defend it in Thailand. I’m becoming the person I want to be, and Miu-san is also striving to be the kind of champion she wants to be, and I think that makes challenging for the belt even more meaningful.”

This was also a bit tricky:

(次第に未詩に勝つ図も浮かんできてる?)はい、いまの自分自身で闘えてるとも思うし、やっぱり未詩さんは常識をブチ壊していく人なので、私も未詩さんの想像を超えていきたいと思ってます」

(Are you gradually starting to be able to envision yourself beating Miu?)

“Yes. I think I can fight her as my current self, and since Miu-san is someone who smashes ordinary expectations, I also want to surpass Miu-san’s expectations of what I can do.”

And that’s it for that one. Next up is the press conference, which is fairly long, but I’m going to try to get the draft done before this weekend to hopefully leave me time to catch up on the other shows.

It’s probably fine, maybe a little intense though, since in the video her 怖い声 isn’t really that 怖い and sounds more like her usual tone when deadpanning a joke. “Next time, don’t you make that kind of a decision on your own!” maybe fits a little closer to my ears anyway.

Just optional attempts to smooth over a little, but: "Really? Starting next year, change that part of yourself, ok? It is there. …Say something. I did cut you off though. "

From searching around, it sounds like probably it’s a phrase made popular in 2019 by the Japanese national rugby team (a year when the world cup in that sport was hosted in Japan). It could probably get quotes and a translator’s note as like “ONE TEAM.” She’s presumably using it as the phrase itself rather than like specifically comparing them to the rugby team. Would be hard to translate or even describe exactly what the connotations would be for it as a slogan in Japanese compared to the phrase in English…

:sweat_smile:

Best I got is…

“in Thailand, I’ll ‘Thai’ to defend it!”

Actually pretty pleased with that lol

My attempt might be “Aesthetically we match well, but”

Finished more than half of the December 3 presser! I translated it in sort of an odd order to make it a bit easier to split up the translation posts.

First of all, here’s the transcript, and here’s the video. I had a hard time finding the video at first because they actually streamed it live this time (rather than just uploading it), so it was in a different part of their youtube channel.

The part I translated first is at the start of both the transcript and the video: Uta Takami & Anri vs Ren Konatsu & Shion. However, in the time since the press conference, they announced that Anri actually won’t be debuting, so this match won’t be happening as originally planned. I don’t think it’s been announced what the replacement match will be. It was kind of bummer timing for me because I had literally just finished translating this part and was getting excited about the match, and then the news came out :smiling_face_with_tear:. Oh well, Shion’s debut will be exciting just on its own, too!

I guess the first question I had was what’s the best way to translate the (仮)’s after their names… “アンリ(仮)&シオン(仮)デビュー戦◎高見汐珠&アンリ(仮)vs小夏れん&シオン(仮)”. “Provisional name”? Everything I could come up with sounded a bit weird… I think I’ll only include the (仮)’s the first time and not the rest of the time because however I translate it, it’s a lot longer in English.

In any case, here’s the actual presser:

On December 3, the “Ittenyon Korakuen Public Press Conference” was held in Akihabara Hundred 7 in Tokyo. Hosted by ring announcer Rise Shirai, additional match announcements for the January 4 Korakuen Hall show were made, and the title match contract signings were conducted.

Uta: "Yes, I am Uta Takami.”

The middle chunk of this was a bit tricky: “私はこのデビュー戦に対戦相手として、チームとして組むということを初めて聞いたときは正直、一番って言っていいほど思っていなかったことなので、とても驚きましたし.”

“When I first heard that I’d be teaming up with and facing someone in their debut match, I honestly never thought I could say I was the first, so it was a total surprise. I felt a bit anxious about it, too. But as a pro wrestler, it’s a once-in-a-lifetime valuable opportunity. So I will show that TJPW’s present and also its future are both bright.”

Anri: “I’m Anri, and I’ve been given the opportunity to make my debut at Ittenyon Korakuen. I get to do my debut match with Uta-san. We always train together, and it’s really reassuring to have her on my side, so I’m really looking forward to it. From here on out, I’m going to work hard and keep improving as a pro wrestler so that I can become a wrestler who is deserving of everyone’s support, so I look forward to working with you.”

Konatsu: "Yes, I’m Ren Konatsu. This will actually be my first Ittenyon myself. My first Ittenyon previously was one that I watched as part of the audience, but getting to experience Ittenyon as a participant this time makes me really happy, and I’m looking forward to it. What makes this Ittenyon match so exciting from my standpoint is that it’s the debut match for my first two juniors. It’s truly an honor, though it does come with a bit of pressure as well. Since I don’t have any genmates, I want to do my best to liven up TJPW along with these two juniors and the younger generation.”

This was a bit tricky: “そして今月でデビュー半年を迎えたんですけど、2人とは7カ月くらいですね。半年くらいのキャリアの差しかないんですけど。今まで半年の中で先輩から教えていただいたことだったりとか、積み重ねてきた経験値を先輩らしいことはできるかわからないんですけど、2人がデビュー戦を終わった後に楽しかったって思ってもらえるように一生懸命サポートしていきたいなって思ってます.”

“And this month it will be six months since my debut, so when I’m with them it’ll only be seven months. There’s only about half a year’s difference between our careers. I don’t know if I can take everything I’ve learned from my senpais over these six months and use all of the experience I’ve accumulated to be a worthy senpai, but I want to do my absolute best to support them so that after their debut match, they’ll be able to look back on it and think it was fun."

Shion: "I’m Shion, and I’ve been given the opportunity to make my debut at Korakuen Hall on January 4.”

Struggled a bit with translating the 憧れ in this: “まずは1月4日に憧れの後楽園ホールでデビューさせていただけることを光栄に思います.”

“First of all, it’s a huge honor to be able to make my debut at the revered Korakuen Hall on January 4. I’m incredibly nervous, but since I’ll be teaming up with Konatsu-san, who has been helping with my training since the very beginning, her presence is very reassuring and gives me peace of mind. I’m truly grateful for her. And our opponents are Uta-san, a senpai I greatly respect, and Anri-san. I’m so happy that we get to wrestle together right from my debut. I’m going to train hard so that for my crucial, once-in-a-lifetime debut match, I’ll be able to have a match that leaves a strong impression. I’m looking forward to working with you all."

Shirai: “First, a question for Shion and Anri. Please tell us your impressions of the senpais you’ll each be teaming with.”

The perennial onomatopoeia question… I had a bit of trouble figuring out the best way to translate these, especially ギラギラ in this sense: “汐珠さんはふわふわしていてかわいいんですけど、試合になった瞬間になんだろ、ギラギラしていてすごいそのギャップがかっこいいと思ってます.”

Anri: “Uta-san is fluffy and cute, but the moment the match starts, she becomes sharp and dazzling, and I think that change in her is super cool.”

Shion: “Konatsu-san has been helping me train since the very beginning, and her teaching is so thorough. She always shows such an aspirational cool side during her matches, so I really respect her, and I love her.”

Shirai: “Next, again for Shion and Anri, as you prepare for your debut match, is they’re anything you’re focusing on in your training?”

Anri: “For my debut match, I want to be able to show my own style, so I’m working on expanding my repertoire. I’m training hard to perfect the things that I’m learning now.”

Shion: “I want my debut match to leave a strong impression of who I am as a wrestler, so I’m concentrating on every part of my training, and I’m going to do my best so that I’ll be able to put on a proper, satisfying match.”

Shirai: “Next is for Uta Takami. Among the four of you, you’re the most senior. As a senpai, please give a word of advice to each of your three juniors.”

This was a bit tricky: “先輩として。まずシオンちゃん。シオンちゃんは本当にいつもまじめで、ひたむきに取り組む姿を見ていたので、なんかシオンちゃんのデビューが決まったことが汐珠もとっても嬉しいです.”

Uta: "Speaking as a senpai… I’ll start with Shion-chan. I’ve seen how Shion-chan always really throws herself into the fray earnestly and wholeheartedly, so I, too, am delighted that she’s set to debut. But we’ll be opponents in her debut match, so I’m gonna go all out to win. Let’s fight with everything we’ve got. And my advice as a senpai is: people always say that injuries come along with being a pro wrestler.”

I had a bit of trouble deciding on the best way to translate “日々、日頃からお世話になっている神田明神さん” (as you’ll see by the fact that I translate it slightly differently each time the phrasing recurs…): “ケガが一番ダメだし、ケガが一番気をつけたいところなので、日々、日頃からお世話になっている神田明神さんで御守りをいただいてきました.” I’m also not sure what the best English term for “御守り” is? I went with “charm” but not particularly confidently…

“Injuries are the absolute worst, and that’s the thing you need to be the most careful about, so I went to Kanda Myojin Shrine, which I go to daily, which always takes care of me, and I received this charm. It’s for Shion-chan. Here you go." (she gives Shion the charm) “And for Anri-chan. I always think that Anri-chan is such an elusive, mysterious girl when I watch her. I’m looking forward to seeing what kind of pro wrestler she becomes. And honestly, giving advice is difficult, but injuries are just part of being a pro wrestler, and injuries are just the absolute worst, right?! I’m sure you all know that well. So, I went to Kanda Myojin Shrine, which always does so much for me on a daily basis, and I got a charm for Anri-chan, too. Here you go.” (she hands her the charm) "And finally, Konatsu-chan.”

This was a bit tricky to translate: “小夏ちゃんは日々、いつもメキメキメキメキって成長してるの汐珠もめっちゃくちゃ知ってるし.”

“I’m super aware of how much Konatsu-chan is always, constantly growing by leaps and bounds every single day. Seeing that always makes me think that I don’t want to lose to her. Also, she does all kinds of twirling moves that I can’t pull off.”

Struggled a lot with this: “一番足に来やすいのかなとか思うので.”

“I worry that can’t be easy on her legs. So as her senpai, my advice is: injuries are the absolute worst! So that’s why I got her a charm from Kanda Myojin Shrine, which I always go to for help! Here you go." (she hands Konatsu the charm) “That’s all.”

Shirai: “Ren Konatsu, you made your debut six months ago. Thinking back to your own debut match, please share some advice for your juniors.”

Konatsu: "It was exactly six months ago. I got to make my debut in a singles match against Suzume-san.”

This chunk of her answer was a bit tricky: “地方っていうのもあってか、ものすごい時間がなかったんですよ。時間がなくて緊張する暇もなくデビュー戦だったんです。なんですけど、今思い返してみたら、きっとあの時緊張してたなって思って。なんで緊張してないって思ったんだろうって言うと、もうなんか何も感じないモードに入ってたんですね。試合のことを考えて、なんだろうな、自分が緊張してるって思うと緊張しちゃうタイプなんで。試合のことを何も考えてなかったので。どうですか? 試合のことを考えないとかどうですか?”

“Maybe it was because it was a regional show, but we had extremely little time. So there wasn’t even any time for me to get stressed, and I just did my debut match. But looking back at it now, I’m sure I had to have been nervous then. Why did I think I wasn’t nervous? I suppose it was because I entered a mode where I wasn’t feeling anything at all. When I think about having a match, it’s like, I’m the kind of person who gets nervous if I think about being nervous. So I wasn’t thinking about the match at all. How about that? How about not thinking about the match? Is that advice? I’ll give some proper advice. When your entrance music plays and you step into the ring, there’s no running away. You have to do the match, so all you can do is do the match! Alright, let’s do our best."

Had a bit of trouble figuring out the best translation for the wording of this question: “アンリ、シオンに、プロレス界で目標にしてる選手は?”

――Anri and Shion, who are the wrestlers you look up to in the pro wrestling world?

This was also a bit tricky to put into English: “私は東京女子に入るきっかけというか、憧れている方が2人いらっしゃって。中島翔子さんと渡辺未詩さんです.”

Shion: “The reason I joined TJPW, or rather the people I admire, there are two of them. Shoko Nakajima-san and Miu Watanabe-san.”

Anri: “The people I admire are the two members of Ober Eats and Miu Watanabe-san.”

――Why?

This was tricky: “東京女子プロレスを初めて見に行った試合で、どストライクというか、どタイプみたいな感じだったからです.”

Shion: “When I first went to see Tokyo Joshi Pro Wrestling, their matches were exactly what I’m about, like my ideal style.”

Anri: “Watching their matches, I really admire their star quality and the way they shine.”

――Anri, Shion, what kind of match do you want your debut match to be, and what result are you hoping for?

Shion: “What I want the most in my debut match is for the match to leave a strong impression. And I don’t want it to be that I lost just because it’s my debut match. I want to face Anri-san and my senpai Uta-san head-on and fight with everything I’ve got, then end the match by getting a win.”

Anri: “I don’t want to lose, either. I want to do my best to improve my teamwork with Uta-san, and put on a good match that leaves a lasting impression.”

Alright, I’m skipping the tag title match portion for now because it’s the longest…

So next up is the final port of the presser, which is for the International Princess Championship. This one was a really fun surprise! You can definitely see the benefit of doing this announcement as a live press conference, too, because the audience definitely reacted to this one.

Arisu’s next opponent will be Mirai!

I’m super pumped for this match because I wanted Mirai to win this belt back when she first tried for it, haha, and I’m happy to see her come back to TJPW for a match. I really hope she beats Arisu here and then comes back to wrestle more!! I don’t think I’ve actually seen Mirai wrestle since she has left… She joined TJPW just a few months before I started watching, and she left just a few months before I started translating. So it really has been quite some time. My friends really love her wrestling style now, so I’m looking forward to seeing how she has developed.

Here’s the presser:

MIRAI: "Good evening, everyone.”

This was a bit tricky: “みちのくプロレス所属、みちのく魂の申し子、MIRAIです.”

“I’m MIRAI, a member of Michinoku Pro Wrestling, and a product of the Michinoku spirit. When this match was announced, I myself was absolutely stunned. Today, December 3, is my birthday, and I just turned 26.”

This was tricky: “本日、12月3日が誕生日で26歳になったんですけど、本当に誕生日プレゼントを用意してくれたのかなぐらい、このカードがすごく嬉しくて.”

“I’m so thrilled about this match, it really feels like someone prepared it as a birthday present for me. Not only am I getting the opportunity to challenge for this belt, but as a member of Michinoku Pro Wrestling, I’m so happy that I get to fight Arisu, who’s also from Tohoku. Back when I was a member of Tokyo Joshi Pro Wrestling, I was very young and immature, just 20 or so.”

This was a bit tricky: “でもそこから飛び立って、飛び出していろんなところで経験を積んで、こうして26歳になって、ありがたいことにこのリングに上がる機会をいただきました。今の自分だからこそ与えられる刺激があると思うので、自分はそれをしっかり与えたいですし、今のMIRAIを皆さんに伝えたいなと思います.”

“But I took off from there, and went out into the world and gained experience in a lot of different places, and now, at 26, I’m grateful to have been given the opportunity to step into this ring. I believe that my current self will be able to bring a unique excitement, so I want to properly provide that, and I’m going to show everyone who MIRAI is now. And I am absolutely going to seize this chance and get my hands on that belt and wrap it around my waist."

Arisu: "Long time no see.”

Did not know quite what to do with this: “これ聞いたときは全内臓が出ちゃったんじゃないかってぐらいビックリしました.”

“When I heard about this, I was so shocked I thought all my guts were gonna spill out. Oh, happy birthday." (laughs) "This will be my first time taking on a challenge from a senpai while holding this belt.”

This was a tricky sentence: “チャンピオンではあるけど、対戦相手だったり、今この状況も全部挑戦だという気持ちが強くて、ずっと挑戦するチャンピオンでいたから、今こうして対戦相手がMIRAIさんというのは一番いい対戦相手だなと思ってます.”

“Even though I’m the champion, I’ve always strongly felt that my opponents and such, this current situation as well as all of the challenges I’ve taken on—I’m always challenging as the champion. So having MIRAI-san as my opponent now feels like the best possible opponent. I want to take this belt to so many more places. I want to travel to a lot of different places. I want to go to space.”

This was a bit tricky: “全世界、47県…あ、これ何? 全宇宙? まあ全宇宙ということで飛びだっていきたいし、それに3月に両国国技館もあるんですよ.”

“The whole world, all 47 prefectures… oh, what’s this? The whole universe? Well, I want to fly through the whole universe, and plus there’s Ryogoku Kokugikan in March. I want to stand in that ring as the champion—or rather, I WILL stand there. I’m going to defend my belt with that mindset."

Shirai: “Arisu Endo, which aspect of this challenger, who is someone you haven’t faced in a long time, are you most wary of?”

Arisu: "Huh? Everything! Literally everything.”

This was a bit tricky: “私がデビューしたて以来だし、そこからMIRAIさんはいろんなところにいって、いろんな人と試合をしているわけじゃないですか。そりゃ警戒するよね。それ以来、知らないんですもん、MIRAIさんを.”

“We haven’t fought since I’d just debuted, and since then, MIRAI-san has been traveling all over the place, fighting all sorts of people, hasn’t she? I’m super wary. I don’t know anything about her since then. So I plan to be vigilant with every fiber of my being."

Shirai: “Do you have any special preparation planned for this match?”

Arisu: “None! I just want to be myself and face her with everything I’m capable of now, and defend my belt.”

Shirai: “MIRAI, you’ve challenged for this belt before when Yuki Kamifuku was holding it. What is the value of this title to you?”

MIRAI: “I’ve always thought of it as a belt with real, meaningful weight. And I felt that even when I lost to Kamifuku-san, and when I lost the tournament to determine the 5th champion at TDC Hall. Back then, I just couldn’t win the belt, even though I challenged for it several times. So this time in particular, I am absolutely going to seize my opportunity.”

Shirai: “If you win, you’ll get to wear the belt, but what do you have your gaze set on beyond that?”

MIRAI: “It’s the International belt, so of course I have the overseas aspect in mind. But there are people within Tokyo Joshi Pro Wrestling that I want to fight with this belt on the line, so if I win it, I want to make that happen.”

――MIRAI, when you were with TJPW, what was your impression of Endo?

MIRAI: “We were both young. We were full of youthful energy.” (laughs) “I thought Arisu had incredible athleticism, and I thought she’d just keep climbing higher and higher and higher.”

Struggled a bit with the wording of this question: “改めて今回対戦するにあたって感慨は?”

――Fighting each other again now, do you have any feelings?

MIRAI: “I want to face her with everything my current self is capable of, and I know that Arisu is going to do the same. I gained experience after leaving (TJPW), whereas Arisu has steadily gained experience right here, and I want us to face each other on January 4 with everything we’ve each built up.”

Struggled a bit with this question, but felt better when I watched the video and saw that Arisu also struggled: “お二人に伺います。ここだけは負けない部分と、東北対決なのでうちの県は相手の県にここだけは負けないという部分は?”

――I’d like to ask both of you. What’s something you absolutely won’t be bested in? And since this is a Tohoku showdown, in what way will your prefecture absolutely not lose to your opponent’s prefecture?

Her answer was also a bit confusing, though I think I got it better while watching the video: “メッチャ、カラフルなところですかね。自分色があるってことですかね。そうだと思ってます。福島と岩手の大きさってどんくらいですか?(ファンから「大きい」の声)デカい? 勝ちました!”

Arisu: “I suppose it’s the fact that I’m super colorful. I have my own colors. I think that’s it. And the other part?” (she gets the question repeated) “How big are Fukushima and Iwate?” (fans shout “big”) “Huge? We won!”

MIRAI: “No, Iwate is bigger!”

Arisu: “Fukushima is bigger! We win!”

MIRAI: “Iwate is definitely bigger!”

Arisu: “…Are you lying? Horrible! I think we’re bigger!”

MIRAI: “Iwate is bigger.”

Arisu: “Fukushima is bigger!”

(I looked it up, and Iwate is bigger, landmass-wise, but Fukushima has a bigger population.)

This was a bit tricky to translate: “負けないところはデカさです。岩手のほうがデカいです。有栖に負けないところ? え~…たぶん有栖よりはアホじゃないと思います.”

MIRAI: “Where we won’t lose is sheer size. Iwate is bigger. And what Arisu won’t best me in? Hmm… I think I’m probably not as much of an idiot as Arisu. That’s all.”

Shirai: “Finally, please each share a comment expressing your determination to the fans once again.”

MIRAI: “I’m honored to get to make an appearance as MIRAI. For those of you who are meeting me for the first time, and those long-time fans who know me as ‘Mirai Maiumi’, I know you all have various thoughts upon hearing about this match, but on January 4, I will show you who I am now as MIRAI. If you watch the match, I am sure it will come across to you. So whether you are here right now or are watching on YouTube, I really hope you come see the match at the venue.”

Arisu: “First of all, I’m so happy to be ushering in the new year together with this belt and with all of you. I want to keep walking the rainbow road with you all, so let’s meet again at a packed Korakuen Hall!”

Didn’t really know what to do with the “レインボーロード” part because my main association with that word is the Mario Kart map… I guess she’s probably talking about it as being her unique road of defenses, but I dunno. It’s probably not a big deal in any case, even if it’s maybe a more strange thing to say in English than in Japanese.

And that’s it for now. I’m working on the middle portion of the presser and should hopefully have that finished by tomorrow.

(Absolutely no pressure to help edit these immediately, as I probably won’t be able to post the finished presser until Sunday at the earliest anyway.)

Alright, finished the tag title portion of the presser!

The match will be Ober Eats vs Yuki Aino & Haru Kazashiro.

Yuki: "Good evening. This is Yuki Aino. The other day in Osaka, Haru directly conveyed her passionate desire to form a tag team. I know it must have taken tremendous resolve even just to bring up names like Nodoka and Aniki. I felt so honored that she chose me and wanted that badly to team up with me. So I really want to meet that resolve. If we’re going to form a tag team, then I want us to win the belts. That’s my resolve.”

This was a bit of a struggle to put into English: “だからハルと約束したパートナーを信じて、応援してくれるみんなを信じて、そして自分を信じて、チャンピオンであるOber Eatsに挑みたいと思います.”

“So while having faith in the partner I made a promise with, having faith in everyone who supports us, and having faith in myself, we’re going to challenge the champions Ober Eats."

Haru: "Yes. I’m Haru Kazashiro. I’m not good at speaking up about the things I want to do.”

This was a bit tricky: “ユキさんとすごく組む機会が増えてからも、ユキさんのやることについていくだけで。自分から行動することができなくて。それでもこんな状態でも、ユキさんとずっと一緒に戦っていきたいって思ったのは、自分の殻を破るトリガーがユキさんだと思ったから.”

“Even as I got more and more chances to team up with Yuki-san, I just went along with whatever she was doing. I wasn’t able to take action on my own. But despite that, I’ve always wanted to fight together with Yuki-san, because I feel like Yuki-san is the person who got me to break out of my shell. I thought that the version of myself who stood beside Yuki-san could be so much bigger and better. Just because she’s my favorite and I love her, that alone doesn’t make me qualified to stand beside her. As Haru Kazashiro, I want to live with confidence and ambition. And that’s why I’m going to wear the Princess Tag belts together with Yuki-san! Right here and now! I want to announce our tag team name."

Both: “It’s Shunrai Rekka!! Prism Greed.”

Had a bit of trouble coming up with the best-sounding translation for this (I tried to get away from the “greed” wording for 欲張りに before realizing it’s literally in their tag name…): “風城ハルらしく、ユキさんらしく欲張りに輝いていきたいと思います.”

Haru: “I want to be true to myself, and for Yuki-san to be true to herself, and to shine greedily. Please keep supporting us from here on out.”

Uehara: "Yes, I am Wakana Uehara. Thank you very much for today.”

This was a bit tricky at first, but then I watched the clip and saw her pointing at the sign specifically, so that seemed to be what she was commenting on: “すごいアニメみたいな感じのビジュですね.”

“Their name graphic feels like something right out of anime. Since winning the belts with Kamifuku-san in September, I’ve achieved one goal: we successfully defended our belts for the rest of the year.”

This confused me a bit: “次はイッテンヨンということで、それは達成したんですけど、まだ達成してない目標が.”

“Next up is Ittenyon, and even though we accomplished that, there’s still a goal left to accomplish. And that is to make TJPW known to even more people. Right now, Ober Eats takes pride in being the tag team with the most influence in TJPW. We’re absolutely going to defend our titles here, and so that we can make TJPW known to even more people in 2026, we’re never going to hand over the belts to Yuki-san and Haru-chan. I’m looking forward to working with you all."

Kamifuku: "I’ve faced Yuki Aino in matches over and over again, and I have a mental impression of her charging straight at me whenever it’s a crucial moment for me. And watching a bunch of Haru-chan’s matches, I think she’s an absolutely vital wrestler who is going to lead TJPW in the future.”

Here’s where this becomes a Kamiyu promo (and hence where I have a bit of trouble…): “この2人と超ドキドキするって…思わないくらいちょーどうでもいいくらい私はバズってしゃーない。モテてしゃーない。調子がとっても良くて。なんで、わかなもチョイチョイね。この人はあざとくツイートすることができるので.”

“So those two really make me super nervous… Nah, I’m not thinking about them at all and I couldn’t be less concerned. I’m going sooo viral. I’m sooo popular. And my condition couldn’t be better. And Wakana, too, now and then. She knows how to tweet cunningly. If she wants to go viral, she can make it happen. We’re currently the most buzzworthy tag team. Matches are important. And it’s better to be strong. It’s better to be cool and energetic as a wrestler. I know all that. But, in this world, numbers are a thing that matters. In order to sell tickets, good buzz at the start is critical. Keeping that in mind, I intend to make TJPW go viral from New Year’s onward. That’s all."

Shirai: “For Wakana Uehara, so far, you’ve defended your title against Toga, HIMAWARI, and Suzuki Shino. And your opponent this time is Haru Kazashiro. How do you feel about continuing to have defenses against a genmate?”

This was a bit tricky: “そうですね。同じ23年組だから、ワンチャンいけるんじゃないかって思われてるんじゃないかっていうのがちょっと悔しいところで.”

Uehara: “Well… since we’re both from the class of '23, it’s a bit frustrating that people might think that means she has a chance. But we’re on a roll. And we won’t let them catch that wave. We’re going to ride the wave and defend our belts.”

Shirai: “For Haru Kazashiro, who is Wakana Uehara to you?”

Haru: "For me, Wakana Uehara is like a mother.”

(Everyone’s reactions here were pretty funny, lol)

This was a bit tricky: “母のような包容力と、親の背中を見て育つみたいな気持ちでいるっていうか…だから上原わかなは母だと思ってるんですけど。てか、ずっとスペースからナメられれる発言してますけど、あたなは、わかなさんは上福さんと、享楽共鳴からベルトを獲って、2回も防衛して。しかも2回はわかなさん自身の手で防衛してるのに、なんかいつまで経っても弱気な発言ずっとして! めっちゃモヤモヤする! すごいモヤモヤする! わかなさんはもっとすごい人なのに! そうやって自分ナメられてるみたいな.”

“She has that motherly tolerance, and I feel like I’m growing up with her setting the example… so that’s why I think of Wakana Uehara as like my mother. Or rather, she’s always making comments in spaces that she’s being looked down on, but Wakana-san, you and Kamifuku-san won the belts from Kyoraku Kyomei and defended them twice. And both times, Wakana-san you yourself were the one to defend them, but no matter how much time passes, you keep making these weak-kneed comments! It feels really bad! It feels super bad! You’re so much more amazing than that! It’s like you’re putting yourself down."

Uehara: “I’m just being humble.”

Yuki: “Do you really think that?”

Uehara: “Well… no, I don’t.”

Haru: “I think that’s one of Wakana-san’s good points actually. But, well, I’m not gonna lose. Yeah, I won’t lose.”

Shirai: “For Yuki Aino, previously, you held these belts with Tenma Nodoka and with Ryo Mizunami. Compared to your previous partners, how would you assess Haru Kazashiro?”

Yuki: "Haru’s growth in the ring is remarkable. Earlier, Ober Eats mentioned that they have the numbers, and no doubt they do have the numbers on social media. But Haru is incredibly proactive with promotional activities outside of the ring. We’ve actually gone together to put up posters, and sell tickets at DDT Korakuen Hall shows, and such. She moves real numbers. She has that kind of strength as a wrestler. And I have tremendous respect for her. Of course I love both the Bakuretsu Sisters and Yukiniki.”

This was a bit tricky: “タッグチームっていうのは個人の実力だけじゃなくて、暴れ回れるっていう無限の可能性があるものだと思っているので。ハルとだったら、おっきなおっきな最高なチームになれると思ってます.”

“I believe that a tag team is not just about individual ability; it’s about your infinite potential to run wild together. And with Haru, I think we could become a big, huge, amazing team."

Shirai: “For Yuki Kamifuku, if you successfully defend your title in this match, what are your goals or things that you want to do as Ober Eats?”

Kamifuku: “There are a lot, but what I’m thinking about now is running a food truck. We’ll come up with a menu that suits us, and run all over Tokyo, looking all pretty. We’ll be like, ‘We’re TJPW~’ Since she said that Haru-chan is good at working behind the scenes, she could handle the cooking in the kitchen. And Yuki Aino is smart and reliable, so she could handle the accounting. Yuki Aino gives you the bill, and Haru Kazashiro does the cooking. If we defend our belts, we’ll figure out the hourly wage later. We’re going to have them work for us.”

Yuki: “Please make the wage high.”

Kamifuku: “After we defend our belts. We’ll have them do a lot of things.”

Yuki: “But the opposite scenario is also possible, right? If we become the champions, we’ll start a food truck, and have her” (pointing at Kamifuku) “do the work promoting it.”

When the food truck conversation started, I joked like “here’s how you know they’re not actually winning” and then Yuki just totally picked it up so I guess this means we’re getting a TJPW food truck no matter how the match goes.

It’s cute how they used the food truck metaphor to actually compliment the other team using their opponent’s own terms.

This was a bit tricky (and I wasn’t sure about tone for Kamiyu’s part, but this seemed to be something she’d say…):

上福 それは死ぬほどやります! そこは。私は変なことしないんで。踊り子のように舞うよね。

Kamifuku: “I’ll promote the shit out of it! For that, I won’t do anything weird. I’ll dance like a dancer, don’t you think?”

ユキ 踊り子のように笑。それは良いですね。特殊な踊り子。

Yuki: “Like a dancer.” (laughs) “That’s good. A unique dancer.”

――Kamifuku, please tell us your secret for going viral.

Her answer was tricky… “こればっかりはほんと自分でもわからないんですよ。わからないですけど、逆に狙わない方がバズるんだなとは思いました。これは何にも放送されてないと信じて笑。YouTubeがありますね。ほんとに最近バズった某番組に出てたんですけど。まじで発言ひとつもしてないし。すごくオーバーリアクションを取って、私のことを見て!ってやったわけでもなく。ぶっちゃけボケっとしてたら抜かれててバズったていう感じなんですが。ボケっとしてバズるってことは試合も力まずにいつも通りにふわっとやってた方がいけるんじゃないかって。ちょっと無理矢理すぎるかもしれないんですけど、コツです".”

Kamifuku: “Honestly, I don’t even know myself. But even though I don’t know, I have realized that not aiming for it is actually how to go viral. I swear nothing will be broadcast.” (laughs) “There’s YouTube, right? I was on this show that went viral recently. Seriously, I didn’t say a single thing. I didn’t overreact or do anything that screams ‘look at me!’ Honestly, I feel like I was just spacing out, then got caught on camera, and it went viral. So if just spacing out can go viral, then in matches, too, maybe it works better to just float through them without exerting any effort like usual. That might be pushing it a bit, but that’s my secret.”

――For your last defense, you said a lot of disparaging things toward the challenger team. What about this challenger team?

Uehara: “I thought their tag team looked like something out of an anime, with a cute visual style.”

This answer was also tricky… “前回は雑魚ロン毛の話ですよね? この2人は…前回の雑魚ロン毛だなって感じだったんですよ、正直。でも愛野ユキとなってくるとちょっと話しは違うかなと。ちょっと悪口言うとしたら、衣装迷子ですかね。コスチュームが迷子。かっこいいときと、かわいいときと。きっと愛野ユキの中で使い分けがあるんだろうなと。風城ハルにかんしてもほんとにぶっちゃけ、前回大田区で3WAYタッグをやったときとかもすごく生き生きとしたかっこいい選手だなと思ったし。自分が新人時代の時とは全然変わって、私とは違うすごい持ってないものをたくさん持ってると思うんですけど。でもこの子にかんしては若干、お化粧迷子ですかね。これから自分をどこにもっていくんだろうっていうのはあって。2人がタッグっていうところだけはすごい素敵だと思います。それぞれは迷子な部分があるんじゃないかなと思っております.”

Kamifuku: “Last time, you’re talking about the long-haired nobodies, right? These two… feel like those long-haired nobodies, to be honest. But when it comes to Yuki Aino, it’s a bit of a different story. If I had to say something bad about her, maybe it’s the costume drift? Her gear is all over the place. Sometimes it’s cool, sometimes it’s cute. I bet Yuki Aino switches it up intentionally. And to be blunt about Haru Kazashiro, when we did the 3-way tag match at the last Ota City show and such, I thought she was such a vibrant, cool wrestler. She’s totally changed since her rookie days, and she has so many amazing qualities that I myself lack. But with her, maybe it’s makeup drift? I wonder where she’s trying to take herself. The only thing I think is truly wonderful is that the two of them are a tag team. I feel like they each have aspects where they’re a bit lost.”

Struggled a lot with translating 迷子 throughout that whole part (as well as in this next one)…

――Do you have any objections to being called lost?

This was also a bit tricky: “迷子と言われたということは、迷子だなと思われてるということなんで。そう思われてるという事実はありますね。でも自分の中では全然迷子してないので。何も思わなかったです。カミーユはなんか喋りが面白いなと思いました.”

Yuki: “Being called lost means that I’m being thought of as a stray child. So it’s a fact that someone thinks of me as such. But I myself don’t feel lost at all. So I didn’t really think anything of it. I just thought that Kamiyu has a funny way of talking.”

Haru: “Yuki-san shows us both her cute side and her cool side, which I think is kind to otaku. As far as my own self goes, I do think I’m a little lost when it comes to makeup, but the two of us are going to get the win, and then I’ll have Kamifuku-san teach me how to do it.”

Shirai: “Finally, please each share a comment expressing your determination to the fans once again.”

Yuki: “As Shunrai Rekka!! Prism Greed, just as Haru said earlier, we want to shine greedily, in a way that is true to ourselves. And for the first step of that, we want to wrap these championship belts around our waists. I believe that I can do it if I’m with Haru. Thank you for your support.”

Haru: “Today marks the beginning of Shunrai Rekka!! Prism Greed. I believe the love between Yuki-san and I runs deeper than any other team’s. After all, it’s the 7th year of our relationship. So, if we believe in the power of our love, I think we can win the belts at Ittenyon. So it would make me really happy if you all came to Ittenyon. We’re absolutely going to win!”

This was a bit tricky: “イッテンヨン後楽園ホール、絶対にベルトを防衛して、上福さんも仰ってたように私達がバズり散らかして、2026年Ober Eatsの時代を築いていきたいと思います.”

Uehara: “At Ittenyon Korakuen Hall, we’re absolutely going to defend our belts, and as Kamifuku-san said, we’re going to whip up some viral buzz, and we’re going to establish the era of Ober Eats in 2026.”

And Kamiyu has to be a little difficult as always… “今日はこんなど平日微妙な時間にみんな来ていただいて、ありがとうございますホントに。1月4日私達試合をします。でも、いろいろ言うても前提だけど殺し合いをするわけじゃないので。東京女子を盛り上げために私達は切磋琢磨のようにこのベルトを懸けて戦います。おバズり申し上げます。失礼します.”

Kamifuku: “Thank you all so much for coming today at an awkward weekday time, truly. We have a match on January 4. But, we might say all that stuff, but it’s not like we’re going to kill each other. We’re going to fight with these belts on the line in order to hone our skills together to elevate TJPW. I assure you that we will go viral. Please excuse us.”

That’s it for that presser. I’ll try to get the remaining shows translated early next week, hopefully.

I suppose since they’re pro wrestlers, you could say it’s a “working working title”

Up to preference really, but the はい at the beginning of these comments could perhaps be more naturally translated as “hello” or something like that (or nothing), since it’s just acknowledging that she’s beginning her prompted comments, rather than responding to a question.

I would say that her quibbling with herself here about the specific difference in career length didn’t end up two smoothly filtered through the two transcripts. In particular I’d say the 2人とは is leading to an eventual 差.
It should be more like roughly “And this month it will be six months since my debut, so between our active career length there will be a seven month difference — only about half a year’s difference.”

I think this is fine - I would probably favor attempts that made the 憧れの sound like it was coming from herself more though, since I would say 憧れの後楽園ホール implies to me she had a connection to the venue as a fan/aspiring performer, whereas “the revered Korakuen Hall” sounds more like other people / the general public does and she might not.
It’s definitely tricky though… maybe something like “make my debut on January 4 at Korakuen Hall, a venue/which I revere”

There’s a Harta series that’s probably a good reference for this point: キラキラとギラギラ, where the ギラギラ in the style refers to the characters drawn in gekiga style who are fierce and bold and battle-hardened.


Based on that, I would probably personally go with “she becomes fierce and bold” or “bold and dazzling” etc., something emphasizing the like, cool decisiveness in combat a bit more.

(I wonder if ギャップ has made it enough into weeb-type circles that keeping “gap” would work, but I dunno)

Just some additional context. 魂の申し子 has I believe been MIRAI’s like, trademark appellation, for some time. I remember back when I was watching her in Stardom she said her related catchphrase 魂込めて so frequently that it was often ネタ for other wrestlers to make fun of her about it in their promos against her. And it looks like when she joined Michinoku Pro she immediately tweaked it to 陸奥魂込めて, since she is from the region of 陸奥 (Michinoku) and so it ties in her strong regional pride with her catchphrases and her new promotion.

No idea how that really should or can influence the translation of course. The 魂の申し子 part could probably sound more like a wrestling epithet. There might be other attempts at translating it out there from her past promotions. I guess my attempt would probably be “the Scion of Soul” (which maybe sounds weird from an American perspective but oh well I guess) making this new tweaked version “the Scion of Michinoku Soul.”

:smile: Funny that the transcript omits some further deadpanning from her - she says like “Oh, I was able to stop it, nothing fell out in the end. I was sure surprised though.”

It’s one of those cases where chunking the bits into sentences obscures some of the connections a bit - she’s saying like, since the next defense is at Ittenyon (so it’s next year) they achieved the goal of defending through the end of the year, but there’s still other goals to accomplish.

looking around on あざとい, it sounds like it has a modern nuance of like - talking (including in a neutral/positive) way about women consciously presenting themselves effectively/attractively (mainly to men). Like in this case presumably talking about Wakana’s relatively frequent somewhat risque polished self-pomotion on social media.

I dunno if that really affects the translation of course, which is probably fine. Maybe something like “She can be a shrewd operator with her tweets” might be a little smoother.

I assume スペースから is probably talking about like, Spaces on Twitter? Not really sure though, nor on if that changes the translation at all.

Here I would say the (笑) cuts into it, and I think she’s saying more like roughly – “like if you believe what you’re doing isn’t going to be broadcast, there’s Youtube, you know?”
Like you should act like it’s not going to be broadcast, and it could still go viral on youtube anyway.

I would say the ellipsis is more of a full break here. And the transcript dropped part and made it more confusing - should be
前回の雑魚ロン毛は本当に雑魚ロン毛だなって感じだったんですよ、正直
like “These two… with those last two long-haired nobodies I really did think they were long-haired nobodies, honestly, but”

Maybe “directionlessness” would fit better than “drift” here. or like “directionless costume choice” (same with later on and Haru).

I asked Dana if she remembered encountering it while translating stuff for Stardom, and she didn’t remember ever seeing it, so I’m just gonna coin a new translation. Maybe Mr. Haku will mention it on comms or something and have a better one I can use going forward.

Dana’s suggestions were “The Living Soul of Michinoku” or “The Embodiment of Michinoku’s Soul”. My current draft combines them and has “living embodiment of Michinoku’s soul”. Decided not to use caps because I don’t want to present it as like an official epithet or anything… If I see a more standardized English version floating around, I might go back and change it.

Yeah, this was my assumption as well, but I was reluctant to capitalize it in case that was wrong, lol… Oh well, I suppose it’s not really a big deal either way.

Ended up skipping the two PPVs (for now) because I don’t have an easy way to watch them, and the stuff to translate didn’t seem to have much of a bearing on the Ittenyon storylines (at least from what I could tell at a glance). I might have access to the Ocha Pro one through a friend, so I’ll probably try to work on them just for completion’s sake, but I think it’ll have to happen after Ittenyon, probably.

So here’s a translation for the December 21 show, which is the classic end of year show that’s mostly composed of randomly (?) drawn singles matches, all with a 7 minute time limit.

First up, though, we had a contract signing for Suzume vs Miu. Here’s the transcript for that.

On December 21, before the Tokyo Tama Mirai Messe show, a contract signing took place in the ring for the Princess of Princess Championship match at Korakuen Hall on January 4, with ring announcer Rise Shirai presiding. The champion Miu Watanabe and challenger Suzume each signed the contract and expressed their determination.

Suzume: "Hello, I’m Suzume. At Ittenyon Korakuen Hall, I’ll be challenging for the Princess of Princess belt for the first time. What I’ve always felt about the Princess of Princess champion is that this is a champion who leads everyone in the entire promotion. And when I was keenly aware of this was when I won the International and tag belts and stood as a champion myself. At the time, the Princess of Princess champion had such a huge presence. That was Miu-san and Mizuki-san. This year, there were two title matches for this belt between the two of them. Watching them, I wondered if someday I’d be able to reach that level, too.”

Struggled a bit with translating some of her wording here: “当然に当たり前のようにすごいものって思っていたこのベルトが自分の中で実像になったというか。私の世界とつながった感覚があったり.”

“That belt, which I’d always taken for granted as something incredible like it was a given, became something actually real to me. I felt that it connected to my world. And it’s precisely because I want to reach that same level as the two of them that I decided to challenge for it.”

This was a bit tricky: “憧れた東京女子プロレスでもう一度憧れを持ったこのベルトにイッテンヨンで挑戦します.”

“In my revered Tokyo Joshi Pro Wrestling, I will challenge at Ittenyon for the belt that I’ve also revered. And Miu-san has always been someone who has led us all forward together, regardless of whether she’s holding the belt or not. I’ve always wanted to be right there with her, leading everyone forward together. So I am going to beat you so that I can become that kind of person, too. Thank you very much."

Miu: "Hello, everyone. I’m Miu Watanabe. I’m the Princess of Princess, Miu Watanabe. Last week, I successfully defended my title against Matcha in Thailand, and now I can keep my promise and face Suzume. This will be my 4th defense.”

This sentence was a bit of a pain: “こっからもっともっと強く輝いて、マッチャと戦ったことで、日本中もっともっと今すごく熱く思っているところです.”

“From here, I’m going to shine even brighter, and having fought Matcha, I’m going to burn with even more passion all throughout Japan. Suzume and I are a year apart in age, and we joined the promotion a year apart, and in our personal lives, we really share a lot of similarities.”

Starting from here, the ぶつけ合う stuff was a huge pain to translate… “たくさんいろんな話をしたりだとか、もっとこうしたいね、東京女子のこういうところが好きだねとか、たくさんたくさんずっと前から話している、好きぶつけ合っているところがあります。ここでこうしてイッテンヨンで鈴芽と大好きな東京女子プロレスで、大好きを試合でぶつかえるっていうのはすごく嬉しく思っています.”

“We’ve talked about so many things, like ‘I want to do this more,’ or ‘I love this aspect of TJPW.’ We’ve always talked about so, so much, excitedly sharing our passions together. Being able to have our passions clash in a match with Suzume at Ittenyon in our beloved Tokyo Joshi Pro Wrestling, that makes me so happy. But I’m the Princess of Princess, so I absolutely will not lose. And once Ittenyon is over, Ryogoku Kokugikan will come into view. At the last Ryogoku Kokugikan, I became Princess of Princess for the first time, so this time I am absolutely going to stand in Ryogoku Kokugikan holding the belt once again. My dream beyond that is to make a whole bunch more people happy.”

This sentence was structured in a way that was difficult to put into English: “そのためにはもっともっと大きな会場、夢の一つである会場、武道館やさいたまスーパーアリーナやもっといけば東京ドーム、そういうところに私たちの大好きな東京女子プロレスは幸せを広げていけると思っています.”

“To do that, we need to reach bigger venues—the venues that feature in my dreams are the likes of the Budokan, Saitama Super Arena, and if we can go even further, the Tokyo Dome. I believe that the Tokyo Joshi Pro Wrestling that we love so much can spread happiness even to places like that. So I absolutely will not lose. Let’s face each other with the full force of our passion."

Shirai: “Once again, can you tell us your impression of your opponent and anything in particular that you’re watching out for?”

Suzume: "Yes. The move I hate the most in the world is the Giant Swing. I absolutely hate it. I know that I have to be extremely wary of it. And as she said, precisely because she knows me so, so well, that means she also knows my fighting style inside and out.”

Parts of this were a bit tricky: “だからこそこの練習戦期間で自分の技が未詩さんの相手に通じるっていうのを確認できてきていることは、すごく自分にとっていいことだし、未詩さんの想像しない部分も私もぶつけていきたいなっていうふうに思っています。知られていることも警戒するという点かなって思っています.”

“That’s why confirming during this period of practice matches that my own moves are effective against Miu-san is something really valuable for me. I also want to hit Miu-san with things that are outside of her imagination. I think the aspect I’m wary of is what she knows about me."

Miu: "Yeah, it’s like that. Just like how I know Suzume, there’s also a lot that she knows about me, too.”

This was a bit tricky. I was initially thrown by the 刺す stuff, but from the previous context, I assume she means it in the sense of a bee sting, like Shoko had warned her about: “今回前哨戦3回くらいですか当たっているんですけど、前と前といろんな角度から、いろんな刺し方をされているなと。こう刺してきたりこう刺してきたり。いっぱいしてくるんです。だからそれで知った部分、逆にまだ隠している刺し方いろいろあると思うので.”

“We’ve had like three preview matches this time, right? She’s been coming at me from the front and all sorts of angles, using all sorts of stinging methods. Stinging like this, stinging like that. She does a whole lot of it. So the parts of her that I’ve learned… I actually think there are a lot of stinging methods that she’s still hiding. Because we’ve done so many preview matches, I’m able to watch out for them. But conversely, I’m not able to. I’m going to be extra vigilant on the appointed day to avoid getting stung even more. Suzume and I first went to the kingdom of dreams together way back at the start in 2019. Even then, she’d say, ‘Miu-san is really a princess!’ Right? It’s really amazing! In 2019, she was super ahead of the times. And from that moment on, she was the very first person to think of me as a princess. I think everyone knows this by now, but—" (in response to the fans’ laughter) "Hey, why are you laughing? Because I’m a princess.”

Struggled a bit with putting this into English: “だからこそ今私がずっとずっと進化しているプリンセス・オブ・プリンセスだってところを鈴芽に私のプリンセスさを見せつけたいと思います.”

“And that’s why I want to show how I’m always evolving as the Princess of Princess, and show Suzume my princess side."

That’s it for that contract signing. Now for the actual matches.

Some fun stuff this year. I liked Uta vs Chika, and it was fun to see Toga manage a draw against Kaya, and of course I’m always down for more Mizuki vs Rika, lol, but the big surprise this time around was Miyu vs Arai, which seemed like a surefire draw on paper, but which actually ended up being probably the shortest TJPW match of the year (and one of the shortest in the promotion’s history, I reckon). Miyu killed her in 65 seconds.

I complain a lot about squash matches in amepro, but this is how you do a squash match right, in my opinion. Just the pure shock and disbelief of seeing something like this play out when you’re expecting a hard-fought battle with a lot more in the tank beyond the 7 minutes allotted to it. It’s really impactful to see a match that deviates so far from your expectations like this (and not in a bad way). Makes it feel like even minor matches can be something important.

(Incidentally, I saw a lot of people actually put this one in their TJPW best bouts of the year posts, and I can’t really blame them, though I do think it benefits from recency bias.)

This is also the only match out of the randomly drawn singles that got comments.

Miyu’s comments:

Yamashita: “You’ve still got a long way to go, Yuki Arai. But, well, I don’t need to say much—I think Arai herself knows it. What she’s going to do from here, what were her takeaways from today’s match. If she understands it, I’m really looking forward to her future. I can take you down at any time. I won’t lose.”

Arai’s comments:

Arai: "I don’t even know what to say… I truly believed that this randomly drawn match with Yamashita-san was my chance. Even though it was only seven short minutes, I wanted to put everything I had into it and get the win.”

Struggled with this: “自分が想像していたなりたい自分と今日の自分がかけ離れすぎていて、自分でも涙も出ないくらいショックですし、まだまだ幻だったのかなってくらい一瞬だったので、悔しすぎて向き合いきれてないんですけど…。来年、年も変わるしできることをやりたいし、自分を一番ピークに持っていきたいと思っていた中での一番の秒殺? 次に続けられない試合になってしまったので、一回自分と向き合う場を作って、自分なりに一歩前にまた踏み出せるように頑張りたいと思います.”

“The gap between who I thought I was becoming and who I am today is just so vast, I’m so shocked that I can’t even cry. It passed in a mere moment that was almost enough to make me wonder if it was all an illusion. I’m so frustrated, I can’t even face it… Next year, the year will be changing, and I want to do the things that I am able to do. I was wanting to bring myself to my highest heights yet, and then this instant defeat? It ended up being a match that can’t lead to anything else. So I want to make some space to face myself, and try my best to take another step forward in my own way.”

It looks like the transcript didn’t include the question she was asked after this (and I couldn’t catch enough of it), but her answer was also a bit tricky: “実は考えすぎちゃうので、向き合うところは向き合って、来週の年内ラストの試合、少しでもよくなって出れるように頑張ります.”

“Actually, I tend to overthink things, so I’m going to face what I need to face, and for my last match of the year next week, I’m going to do my best to improve at least a little and be ready to go out there. I have no choice but to do my best!"

Then the main event was a pure challengers vs champions preview match, with Miu & Ober Eats vs Suzume & Prism Greed. This one was a win for the challengers, with Aino getting the pin over Kamiyu.

Here’s the post-match:

Aino: “The team of challengers won! Thank you so much for coming out in such large numbers today!”

Suzume: “I’m so glad the challenger team won! But I think the tag team power is really incredible. I still believe that I can beat Miu-san, but this match alone isn’t enough to do it. Still, I feel like I was able to face her with a version of myself that she doesn’t know. I’m going to proceed with my challenge, and I’m going to become champion at Ittenyon. Thank you so much for fighting alongside me.”

Kazashiro: "I have a singles match with Wakana Uehara waiting in the wings.”

This sentence was a bit tough to wrangle: “ユキさんとはもちろん、私個人もしっかり強くなって、イッテンヨンタイトルマッチに挑みたいと思うので、来週必ず上原わかなに勝ちます!”

“I want to get stronger on a personal level, not just with Yuki-san, and go into our title match at Ittenyon like that, so next week, I am definitely going to beat Wakana Uehara!"

This was a bit tricky: “私と鈴芽は直接前哨戦はないけど、来週1試合あるってことは、私たちまだ強くなるってことだから.”

Aino: “Suzume and I don’t have direct preview matches, but the fact that we have a match next week, that means that we’re still getting stronger. We’re going to keep building power for Ittenyon! Today was a Christmas show… was it?” (laughs) “Thank you for the special show and all of the matches that we got to see. Let’s stay healthy for Ittenyon, take precautions against the colds and flu that are going around, and usher in the new year! And with that, I’ll close the show in my own style today. Let’s go forth in high spirits! Yuki ho! Haru ho! Suzu ho! YukiHaruSuzu ho!”

Challengers’ comments:

Aino: "Alright, we won! Thank you! I didn’t go to Thailand, either, so two weeks without a match had me itching for a fight.”

This was a bit tricky: “タイトルマッチが決まってからのお預け状態だったから、この3人で闘って勝てて良かった!”

“Our team has been on hold since the title match was announced, so I’m glad the three of us were able to fight and get a win!”

This was a bit tricky: “私もタッグのメラメラした熱いものを感じて気合が入ったし、効率を考えて闘ってたけど、私はそうじゃないなって。自分の持てるものすべてを使って、未詩さんにブチ当たろうって.”

Suzume: “I also felt the burning passion of your tag team, which got me fired up. I was fighting with efficiency in mind, but that’s not how I am. I wanted to use everything I had and fly full force into Miu-san. I want to be the most dangerous threat to her, able to sting from absolutely anywhere. I want the three of us to wrap those belts around our waists.”

Kazashiro: “OCHA Pro Korakuen wasn’t a preview match, so we finally got to have one. It was the first and last preview match, but I’m still going. With two weeks left until Ittenyon, today got me really fired up, and I can almost picture myself holding the belt now. I want to win the belts with Yuki-san, Suzume-san, and all of you.”

Aino: “Alright, well said! Let’s do our best at Ittenyon!”

All: “Yuki ho! Haru ho! Suzu ho! YukiHaruSuzu ho!”

(Was the move at the end a new move?)

Aino: “It’s something we cooked up to win the championship belts. But it still doesn’t have a name! We’ve thought up a whole bunch of name candidates, so we’ll decide on one soon after this!”

(Looks like the official recap has it listed as “アップドラフト!!オーバードライブ”)

Miu’s comments:

Miu: "This is the last preview match for Ittenyon. It’s the last one, but I approached today with a different mindset.”

This sentence was quite the struggle: “やっぱり鈴芽はその分、ずっと私がベルトを守ることを信じて待っててくれたので、その思いをひしひしとぶつけてくれたのを、一発ギュンと刺された気がします.”

“After all, Suzume waited with that much faith in me, believing that I would defend my belt, so I felt her feelings pierce me like a sharp sting. I don’t know if I was actually stung or not, but it itches a bit, so maybe it’s just a mosquito bite? What do you think?”

Also struggled with this: “ 蚊に刺されだと私は信じて、鈴芽とはまだまだぶつけ合えると思うし、東京女子大好きをぶつけ合ってるので、それがイッテンヨンでできると思ってます.”

“I think it’s a mosquito bite. I think Suzume and I still have a lot we can throw at each other, and our love for TJPW will be colliding, and I think we’ll be able to make that happen at Ittenyon. I will do my best."

Ober Eats’ comments:

Kamiyu with a tricky comment right out of the gate: “まさかのあの戦隊タッグに、どうなったかわかんないけど、ハーってフーってなって終わって…。八王子まできて孤独な時間、恥ずかしかったじゃないか!”

Kamifuku: “That sentai tag team out of nowhere… I don’t know what happened, but it ended with a ‘huh?’ and ‘phew’… Coming all the way out here to Hachioji for such a lonely time, isn’t that embarrassing!”

Uehara: “I’m sorry!”

Kamifuku: “But it was clear that the other side is serious about this.”

Uehara: “I really felt the heat.”

This was tricky (especially all of Wakana’s onomatopoeia… pain…)

上福「でもだからバズらない。もっとスルっていかないと」

Kamifuku: “But that’s why they don’t go viral. You need to be more cool and smooth.”

上原「イッテンヨンもバチバチにスルッとカッコよくキラキラ決めて、バッチリ防衛します!」

Uehara: “At Ittenyon, we’re going to give the match a dazzling finish with sparks flying, looking cool and smooth, and make it a perfect defense!”

上福「…人の言葉引用か!」

Kamifuku: “…Quoting someone else’s words?!”

I didn’t really understand Kamiyu’s comment at the very end there…

That’s it for that one.

I’m going to try to get the December 27 show (and the posters) done before Ittenyon, and then that’ll probably be all I’ll be able to finish before the show, though I’m hoping to at least get started on the Ocha Pro translation before I have to worry about translating Ittenyon itself.

I’d probably say the 当たり前のように is just a slight rewording of the 当然に and doesn’t need to be hewed to too closely (but the translation is fine). I’d offer as a mixture of small tweaks the possible option: “which I’d always taken for granted as of course being something on another level”

I think she’s saying here that like - the belt is もう一度憧れを持った in the sense that like, like she was talking about, when she was champion she felt more than previous like she was on the same level with it, and so now that she’s not champion anymore and she’s specifically challenging for this built since she sees its holders as above her at a level she wants to reach, and now for her that sense of looking up to the belt is back. Like roughly “this belt which I look up to once again” (may still be hard to phrase in a way that jibes with the TJPW part of the sentence).

After the マッチャと戦ったことで part she first says 世界中, perhaps making the connection clearer. Dunno why it wouldn’t be in the transcript, perhaps dropped or perhaps they interpreted the 日本中 as a correction.

Total quibble/arguable but I’d probably go with “princessness” personally, rather than “princess side.”

I think roughly he’s saying like, “You say (you want to make some) space to face yourself, but you have a match next week, and there’s Ittenyon, so there’s plenty of stuff coming up…”
or perhaps in the abbreviated Shupro transcript style something like “There’s a match next week, and Ittenyon though…”

Quibble that doesn’t really matter, but I feel like it reads fine and might be slightly closer as “that means that we will still get stronger”

I would say that the translation of the ハーってフーって is based too much here on the transcription and not enough on the video. She’s describing getting hit with the アップドラフト!!オーバードライブ. I would probably put it as something like “I don’t know what happened exactly, but they hit me like WHAM, OOF and then it was over.”
The sound she makes that the transcript renders as フーって is difficult to describe or transcribe, but it’s presumably her taking the move (with the “ハー” being presumably her taking the setup).

The transcript in general is pretty messy here - after that she asks Wakana like, “Why didn’t you come help me then?” which might be good to include since it makes the 孤独な時間 part of the comment make more sense.

The transcript continues to be very messy in this one. There’s a chunk left out (although it’s not all that crucial), and there’s a mistake, although to be fair I can’t quite make out what she says.
The バッチリ防衛 should be バズり(??)
Ah - actually, I see an X commenter helpfully laughed at the phrase!

バズり散らかしますて(笑)

Thanks, that person!
So バッチリ防衛 should be バズり散らかします
As far as I can tell… バズり散らかします is I guess just a relatively common recent slang verb for going super viral. Apparently ハゲ散らかす seems to be another recently popular construction along the same lines (for going super bald).

Kamiyu’s comment might be commenting on the use of that specific phrase, or it might be commenting on Wakana adopting in her closing remark the advice Kamiyu was just saying about going viral (during the part the transcript omitted Wakana did mime taking notes on what Kamiyu was saying). I’m not 100% sure.

Anyway, that all seems hard to translate! I guess my attempt would be something like:
“…and go super viral!”
“Absorbing what you’re told I see! Nice!”

But it’s certainly a far cry from feeling like I nailed the translation…

Alright, last show before Ittenyon: here’s the December 27 show. I wasn’t able to catch this one live, but I watched it a few days later (sadly having the results of the Princess Rumble already spoiled, but such as it is).

First up in the comments, Haru and Wakana’s preview singles match. Which was a win for Haru, nice! I’m trying not to interpret these wins for Haru as reasons to be pessimistic for her title match…

Haru’s comments:

Kazashiro: "I beat Wakana-san in the final preview match for the tag title match! Yay! It’s been a year since our singles match in the Next Generation tournament, right? At that time, Wakana-san was last year’s tournament winner, and it was my first time reaching the semifinals, and we had a singles match in those circumstances. This moment, too, is also a pivotal point for us.”

Struggled a bit to wrangle this into English: “今回もタッグのベルトがかかった試合の前に、最後に私たちで前哨戦をするっていうまたひとつ段階が上がったシングルっていう場面で.”

“This time, before our tag match with the tag belts on the line, we had a singles match as a final preview match, and I took another step up. I’m super nervous and have so much in my mind, but I’m really glad that I got to experience Wakana Uehara’s current self one-on-one. With this, the preview matches for Ittenyon are over. I won last week’s and I also won this week’s, so since I won my preview match two weeks in a row, today I feel like my individual strength has gone up a bit.”

Some of the wording here was also a bit tricky to translate: “この勢いをイッテンヨン、来週に向けてぶつけたいと。ぶつけるためにパワーを溜めて溜めて、イッテンヨンで全部ぶつけたいと思います.”

“I’m going to channel this momentum going into Ittenyon next week. In order to do that, I’m going to keep building and building my power, and then unleash all of it at Ittenyon."

Wakana’s comments:

Uehara: "This was my last match of 2025. It was a singles match against Haru, a preview match for Ittenyon, but I lost this time. Normally, I’d probably be crying my eyes out after a loss like this, but after defending the belts with Kamifuku-san, I’ve grown stronger both in mind and body, so I’m not going to cry anymore. I lost to Haru in a singles match in the second round of last year’s Next Generation Tournament. But then later on, at the big show at Ota City, I got a direct win over Haru.”

These sentences both took a bit of rearranging… “ビッグマッチ、でかいところでは絶対私が勝ってるので、次のイッテンヨン、1年の始まりの大事な試合なので、そこでも私がハルから取りたいなと思います。イッテンヨン後楽園ホール、年に一回の本当の最初の大事な試合なんで、そこでしっかりベルト防衛して、上福さんとオーバーイーツがこの大事なベルトを防衛し続けます.”

“At the big shows, the times when it really counts, I’m always getting the win, so in our next match at Ittenyon, the all-important match kicking off my year, I am going to take the win from Haru there, too. Ittenyon Korakuen Hall is the one-time vitally important first show of the year, so I’ll defend the belts firmly there, and then Kamifuku-san and I will keep defending these important belts as Ober Eats. Please do come to Ittenyon Korakuen Hall. Please support me."

Then there was the Princess Rumble, which had a few fun guests and a lot of entertaining spots like usual. Mizuki entered fairly early, and she managed to stick it out until the very end, so at least she got to close out the year with one notable win (even without the title).

Here’s the post-match:

Mizuki: "I survived!”

This was a bit tricky: “今日が年内最後の試合だったんですけど、日常は別にして、私も選手のみんなもきっとリングの上ではひとつも手を抜かず走り抜けれたと思います.”

“Today was the last match of the year, but setting our daily lives aside, I think myself and all the other wrestlers went through the year without cutting any corners and giving our absolute all in the ring. I’ve experienced a lot of happy moments as well as bitter disappointments, but even so, being able to walk this path together with all of you who support me makes me really, really happy. 2025 is ending, but 2026 will be here before you know it, so please come along with us then. Today is the last show of the year, so everyone come out!" (everyone gathers in the ring) “I’m so happy. From here on out, we’re going to bring you wrestling that’ll make all of you and everyone cheering us on look forward to tomorrow, so please keep following us. And finally, of course, Mii-chan! Please close!”

(I was charmed that Mizuki’s “wrestling that’ll make you look forward to tomorrow thing” ended up making it into the new TJPW slogan: “KAWAII×DREAM×STRONG~明日が楽しみになるプロレス~”)

Yamashita: “Everyone, for the closing, let’s close with a single clap. Everyone stand up! Are you ready?”

Mizuki: “Today’s the last show of the year, but come cheer us on at Ittenyon, too, alright? We’re counting on you!”

Yamashita: “Is everyone ready? Thank you so much for everything in 2025. Now, clap your hands.”

And with a single clap at the end, TJPW’s 2025 came to a close.

Mizuki’s comments:

Mizuki: “Thank you so much for 2025. I’m so glad that I was able to fight so many wrestlers and make it through until the end, but beyond today, I’m so, so blessed to have gotten to make so many memories with everyone in 2025. I want to make lots more memories together with all of you again next year, and we want to bring you pro wrestling that makes you look forward to tomorrow, so please keep following us. I’m counting on you. See you next year! Thank you so much for 2025.”

(On a personal level, you won the PoP championship, but how was the year for you?)

This was tough to translate: “なんかイッテンヨンからすごく心がギュッとなるような試合が続いて。ベルト2回目だったんですけど、1回目とはまた違う重みというか、責任感とかそういうのもついてきてて.”

"Starting right from Ittenyon, I had a string of matches that really put pressure on my spirit. It was my second time holding the belt, but the weight of it felt different from the first time, or rather there was a sense of responsibility and the like that came along with it. If I said there weren’t any moments when it felt tough, that would be a total lie, so I’ll be honest and say there were times when it was hard.”

This was also a bit tricky: “それよりも手に入れた…? 身になったものがたくさんで、すべてが宝物だったなって感じるから.”

“But more than that, the things I gained…? There was a lot of good that it did me, and I feel like everything became a treasured memory for me. But honestly, I couldn’t have done any of this on my own, and it was because I was able to do it together with everyone who supports me and all the other wrestlers that I was able to tough it out. I lost the belt, but I still feel like I can aim for it at any time."

And that’s it for that one.

Just have the posters left, and I think that’s all I’m going to be able to finish before Ittenyon. I don’t think there are any particularly long posters this time, either, so hopefully those should be quick.