The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finally finished translating the previous Korakuen show on October 18. Thankfully, the shows that followed it have a lot less to translate than the previous set.

First match with comments on this show was the Ironman Heavymetalweight Championship match featuring Mahiro vs Raku vs Pom vs Suzume vs Kaya. I… honestly have very little recollection of a lot of this show because I had to spend the whole show folding zines, so I don’t remember a whole lot about this match, either, though I was happy that Mahiro retained the title.

Here’s her comments:

Kiryu: “I won! I did it! With this, I might actually be able to take the belt back to Gunma! As long as nothing happens after this! Awesome! That’s a relief!”

This was really tricky to translate: “今日はルールが結構ヤバかったので鬼門だったけど、勝ててよかった!”

“The rules were pretty dicey today, so the conditions weren’t in my favor, but I’m so glad that I managed to win! Now I can head home to Gunma with peace of mind!"

Then after that was the series of “Level Up Trials”. First up was Miyu vs Shino! I don’t think I need to mention the results of any of these…

Miyu’s comments:

Yamashita: "As I thought, Shino is really enthralling, huh? Watching her matches lately, I feel like she’s always so earnest. Out of everyone in her generation, she might be the most hungry for victory. That’s the impression I get. But even when you give it your all, it doesn’t always go well.”

This sentence was a bit of a pain to wrangle: “私も13年目、一生懸命やって本気で目の前に立つ相手を倒そうって一心で闘っててもうまくいかないし、それでも一生懸命やってて.”

“I’m in my 13th year, and even for me, when I give it my all and fight with single-minded focus on taking down the person standing in front of me, it doesn’t always work out. Nevertheless, I keep going as hard as I can. Shino has that level of grit and fighting spirit. I’ve always felt that she’s a wrestler with an incredible drive to win.”

The end of this was a bit tricky: “やっぱり勝ちへの気持ちってすごい持ってる選手だなって思ってたので、初めてシングルやりましたけど底知れない.”

“This was our first singles match, but her determination is inexhaustible.”

This was just a bit of a pain to translate: “もっと志乃はあの気持ちでいけば強くなるというか、やばい選手になるんじゃないかなって思います.”

“I think if Shino keeps going with that mindset, she’ll get stronger—she’ll truly become a force to be reckoned with. I’m really looking forward to it. I want to have another singles match. I’m the one who won, so I don’t know how frustrated Shino is feeling about it, but I’m looking forward to it."

Shino’s comments:

Shino: "Um… today’s match was called a Level-Up Match.”

This was a bit tricky: “それを経験にもするけど、ちゃんと勝つって思ってたので悔しいです。俗に言うチャレンジマッチってやつで、山下さんは私の可能性にワクワクしてるって言ってたから、私は私の可能性で山下さんをゾクゾクさせたかった。けど、今日の自分はダメだった.”

“It was just to gain experience, but I was determined to get a proper win, so I’m frustrated. With it being a so-called challenge match, Yamashita-san said that she was excited about my potential, so I wanted to thrill her with it. But today I was no good. Though since it was a Level-Up Match, I’m absolutely going to put it to good use.”

The いまから part of this was just a bit confusing… “ここで止まってられないし、いまからタイトルにも挑戦するので.”

“I can’t stop here, and I’ll be challenging for a title from here. I’m going to expand my potential even further, and next time, I’m absolutely going to beat Yamashita-san!"

Next up, Shoko faced Uta.

Shoko’s comments were short but weirdly tricky: “全然手こずるまでもなかったですね。変な動きをする子だから結構予測できない動きをするのは強みかなと思うんですけど、まだまだって感じです。私は私でこれからも頑張ります.”

Nakajima: “She wasn’t any trouble at all. She’s a girl who makes unexpected moves, and I think her unpredictable moves are a strength, but I felt that she still has a long way to go. I will keep doing my best on my own end.”

Uta’s comments:

Uta: "I lost my singles match against Nakajima-san!”

This was a bit tricky: “でもそんな気持ちがどうでもいいはちょっと言い方が悪いんですけど、負けて悔しいとかそういう気持ちが吹き飛ぶぐらい今清々しいです。なんなんですかね.”

“It may sound a little bad to say that I don’t care about that feeling, but it’s just that right now I feel so refreshed that it made my frustration over losing disappear. What’s up with that? Even though I lost, I feel super refreshed. During the match, it was like Nakajima-san was trying to bring out a side of me she’d never seen before, and I was surprised to see myself doing moves I’d never used in a match before. I feel like I might have advanced one more step. I’m often told that my body is small, and I wondered if being small meant that there was a limit to what I could do.”

This was a bit tricky to put into English: “今日、中島さんとシングルマッチで対戦させていただいて、そんな考えどうでもいいなというか、小さくてもすっごい選手になれる未来が自分にもあるのかなって、10年後の自分がもっと楽しみになるように過ごしたいなって思い直した日でした.”

“Today, facing Nakajima-san in a singles match, I realized that kind of thinking doesn’t matter, or rather, even if I’m small, maybe even someone like me could become an amazing wrestler in the future. Today made me want to live in a way that makes me look forward even more to who I’ll be ten years from now. I have the Next Generation Tournament final coming up.”

This was a bit tricky: “なのでそこに対してのやる気もまた中島さんから学んで、もっとメキメキになりました.”

“So thanks to what I learned from Nakajima-san, my motivation to do well in that really shot up. So I’m going to do my best and keep aiming even higher. Because I’m Takami. I’m going to win the Next Generation Tournament. So everyone! If you don’t root for me, I’m gonna put you in the Koala Clutch!"

(Her pun on her own name is going to get a translator’s note.)

Then Mizuki faced Haru.

Mizuki’s comments:

This was a bit tricky: “後楽園でシングルマッチ、しかも勢いのあるハルちゃんとできてすごい楽しかったし、ハルちゃんはハルちゃんなりに自分の持っている武器を最大限ぶつけてきてくれたので嬉しかったんですけど、もっともっと全力で倒しに来て欲しいし.”

Mizuki: “I had a singles match at Korakuen, and I got to face Haru-chan, who really has a lot of momentum, and it was a lot of fun. Haru-chan really fought her own style and came at me with everything she had, which made me happy, but I want her to come at me even harder next time to try to take me down. And if she does, I’m going to fight even harder myself so that she won’t beat me!”

Haru’s comments:

Haru: "This was my first time fighting Mizuki-san one-on-one like this since the end-of-year Korakuen last year.”

This was a bit tricky: “やっぱり風城自身が同期がどんどんタイトルに挑戦したり、タイトルを獲得したりする中で、置いてけぼりじゃないけど、風城が遅れている感覚にもなっていて。これからの人生のポイントではあるけど、風城もタイトル挑戦ということだけじゃなくて、自分自身がもっともっと強くなれるようになりたくて、それがいずれベルトとかにつながるかなと思っていて。そんな中で瑞希さんと闘えたのは本当に今のこの自分の状況をもっともっと変えなきゃいけないし、そうですね.”

“Honestly, with my genmates challenging for titles one after another, and winning them and such, I don’t exactly feel like they’re leaving me behind, but I do feel like I’m lagging behind. This is a pivotal point in my career. It’s not just about also wanting to be challenging for titles; I want to get a lot stronger myself, and I think that’ll eventually lead to belts and such. Fighting Mizuki-san in these circumstances really drives home how much I need to change my current situation, yeah. I’m going to do my best. I’m going to work even harder. Not to catch up to my genmates, but to grow in my own way as Haru Kazashiro. Today, I wasn’t able to win, but I think my willpower leveled up."

Then Misao faced Arai in a match with a stipulation that was basically Who Wants to Be a Millionaire. The questions were all personal questions about Misao and Arai themselves, and they had the option of calling a lifeline (Shoko or Miyu would answer) or asking the audience for help.

I thought it was really funny because Misao called Shoko for help for a question (what’s Arai’s zodiac?) that the audience definitely could’ve helped her with but which Shoko had no idea about, and then Arai asked the audience for help for a question (what does Misao drink before her matches?) that Miyu, who personally knows Misao and is backstage with her all the time, probably could’ve helped with, but which the audience had very little chance of being able to help with (though I did notice that Hype 3 actually had the answer to this one, so I suppose a particularly eagle-eyed fan might’ve been able to answer correctly).

Konatsu, a Yuki Arai superfan herself, was holding up the answer card, and she was trapped in a unique hell where she knew the Arai trivia question answers, but was powerless to help Misao lol. She made a funny post about it on twitter.

In any case, Arai managed to win, and the first sentence of her comments confused me for ages: “いくらで勝ちました!” It wasn’t until I translated Misao’s comments that I was able to figure out what she even meant here… The transcript of the match summary spelled it “イクラ”, which would’ve helped me a lot :sob:.

Arai: "I won with salmon roe! That was crazy! That was my first singles match with a different ruleset than usual, and I was really looking forward to it and enthusiastic about it, but actually doing it was so hard.”

This was a bit tricky: “体力だけじゃなくて頭とかいろんなものをフル回転させることになって大変でした、だけど今回は荒井がミサヲさんのパーソナルな部分を知っていたということで、もっともっと荒井のいろんなことをミサヲさんに試合でもプライベートでも伝えていきたいと思います!”

“It wasn’t just about physical strength—it really engaged my brain and made me operate at full capacity in multiple areas, which was tough, but this time I got to know about Misao-san’s personal side, so I want to share even more things about myself with Misao-san both in matches and in our personal lives!”

Misao’s comments:

Misao: "I lost!”

The “トジョオネア” in this sentence confused me at first: “トジョオネアという私の土俵に引き込んだから勝てると思ったんですけど、運がいいのかもしれない.” But literally just as I was typing up a question about it, it occurred to me that she’s probably saying “東女-onaire”. So then how do we localize this… TJPW-illionaire? I dunno.

“I really thought I could win by dragging her into my turf with TJPW-illionaire, but maybe she’s just lucky. I forgot about that.”

This was a bit tricky (I was not helped by not understanding Labubus even in English…): “荒井優希という女はそもそも普段からアイツ運がいいんですよ。この間、抽選でみんなが待っているラブブあるじゃないですか。抽選待ちでみんな買えないって言ってるのに、適当にサイトに飛んでみたら買えたとか言ってたし、荒井優希は運がよかった。私のいくらという答えも知らなかったんだけど、運で全部乗り切ったから、そこを考えてればまた別のルールにしたのに!”

“That woman, Yuki Arai, she’s just generally lucky to begin with. Like the other day, there was that Labubu lottery that everyone was waiting for, right? Everyone waiting for the lottery said they couldn’t buy one, but she randomly hopped on the site and said that she could. Yuki Arai was just lucky. She didn’t even know that my answer was salmon roe, but coasted by entirely on luck. If I’d considered that, I would’ve used a different ruleset! It’s too bad. But I want to do TJPW-illionaire again. I’m on the hunt for challengers."

Then Arisu fought Alice Crowley for the International Princess Championship, which was a match that fell victim to my zine folding, so I don’t really remember much of it… (I couldn’t help but get sucked into Arai vs Misao and neglected the zines while watching that, so I had to make up for it with the rest of the show…). Arisu successfully defended her title, and I suppose proved herself to be the biggest Alice.

Arisu’s comments:

Endo: (lying down) “…I defended it. My beloved belt, I kept it safe. I protected it from Alice. I’m so drained… I beat Alice; I beat that Alice, so you could say that I AM BIG, right? Sure, Alice was big, but Arisu Endo is bigger. This belt really came back to me. I really felt that as I was fighting, I really was saved by all of you cheering me on. Your voices reached me loud and clear. So let’s go on a bunch of trips together—me, this belt, and all of you rooting for me. I’m going to take it to a bunch of different places. And we’re gonna make a whole bunch of really fun memories together. Thank you so much for your support. Alice!” (Alice comes over and hugs her) “Hey, hey, since we had the Alice showdown and fought in a singles match, I think we’ve really bonded. Someone say it in English (translate)! Someone…” (she clasps Alice’s hands, then attempts to say it in English herself) “Best friend? Best friend?”

Alice: (in English) “Yes!”

Endo: “So… wait, when is she going back home? Is tomorrow her last match? Huh? I want to tag! I want us to tag together…” (in English to Alice) “Tag? Tag team?”

Alice: (in English) “Yes!”

Endo: (in English) “Tomorrow! Tag match?”

Alice: (in English) “I mean, if you can’t beat ‘em, join ‘em, right?” (to Arisu) “Join! Team!”

Endo: (standing up) “What should we do? I want to do it, but… someone… I want to do a tag match! Someone, please tell her. Thank you very much.”

Alice’s comments were in English:

Alice: “Um, well, quite tired, I will say. From all the travel, and the time switch. However, Arisu beat me up!” (laughs) “She beat me up! But y’know, I did earn a lot of respect for that girl. She is amazing. Amazing! I’d love to work her again.”

(There seems to have been a little bit of an exchange with you at her interview earlier. What is happening?)

“Well, I’ve decided, if you can’t beat ‘em, you gotta join ‘em, right? I already said it once. So, me and her are gonna tag tomorrow, and I’m very excited about it. I got a new friend! Big Al, little Al. Big Arisu? She’s big.” (laughs) “She is big! I will say.”

(This venue, Korakuen Hall, people say is the Mecca of Japanese wrestling, of wrestling as a whole. How does it feel to finally have a match here? A title match, nonetheless.)

“Well… honestly, it makes me want to cry. Because I never would’ve thought I would’ve ever been here.” (she tears up) “And I can’t thank you guys enough. Thank you. Thank you.”

(Arisu calling a tag team with you was kind of out of nowhere. Was it your original plan to stay? How long is your tour here this time?)

“I will be here until Monday. My whole tour was 11 days in total. But, not long enough, I will say. It was not long enough. I would love to come back.”

Then the tag title match was Ober Eats vs Hot Shot. My main memory of this one was really not being overly fond of the new Ober Eats tag theme… I was on Hot Shot’s side from the getgo, though, so maybe I’m biased. Sadly, it wasn’t to be for them, not this time, at least.

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “That’s Ober Eats’s first defense, complete.”

Uehara: “Complete!”

Kamifuku: “Delivery complete!”

Uehara: “Delivery complete!!”

Kamifuku: “Do you have anything to say?”

Uehara: “I’m so happy! I’m so glad, truly. Ever since we won the belts… no, ever since we started teamed up, I’ve just been causing her trouble. And ever since we won the belts, I’ve been wanting to repay her. This title defense, our road of title defenses, that’s also my road to repaying Kamifuku-san, so I’m so happy that I was able to protect the belt with my own two hands today.”

Kamifuku: "And I got to have a match with Yuna-chan again after so long.”

This was a bit tricky: “シングルではないけど、タッグとしてゆうなちゃんから勝って、私の先輩であるけど、もうこれは先輩超えということで。まあガンプロとか一生懸命やってるけどね、私、こんなベルトまで巻いて、立派なおねえさんになったんで、まなせさんも、まなせさんの親のミヨコも、2人とも新大久保の韓国ご飯、奢り返してやるよ! 昔奢ってもらったから。まなせさんのお母さんのミヨコに。凍雅も連れてきたらいいよ、奢ってあげるよ。みんなでご飯だ! わかなは食べ過ぎるからちょっと無理だな。その3人は連れていくから、悔しがってくださーい!”

“It wasn’t a singles match, but getting a win over Yuna-chan as a tag team—she’s my senpai, and this means I’ve surpassed her. Well, she’s been working hard in GanPro, but now that I’ve got this belt, I’ve grown into being a fine big sister, so Manase-san, and Manase-san’s mom Miyoko, I’ll treat the two of you to Korean food in Shin-Okubo! Because she used to treat me, Manase-san’s mom Miyoko did. You can bring Toga along, too. I’ll treat you. Let’s all have a meal together! Wakana eats too much, so she can’t come. It’ll be the three of us, so she can feel bitter about it!"

Uehara: “Summer’s over, and autumn’s the season of good appetite, so our next opponent…”

I had a hard time pinning down the exact nuance of Wakana’s response here and didn’t know how to translate it:

上福「そうじゃん!」

Kamifuku: “That’s right!”

上原「そうなんですよ」

Uehara: “So that’s so.”

Translating the start of this was a bit tricky: “地味ロン毛、地味ロン毛ーズというタッグ名を私考えてあげたんですけど、まあね、1人中国行って、一人山下さんにボコボコにされて.”

Kamifuku: “I came up with the tag team name ‘Plain Long Hair’, ‘The Plain Long Hairs’, but, well, one went to China, and the other got pummeled by Yamashita-san. They’re still not even in my line of sight. Please go work as hard as you can. We’ve got Gunma tomorrow, too.”

Uehara: “We’ll do our best!”

Kamifuku: “Work! Work! Work! Work!”

Hot Shot’s comments:

Manase: “Toga, it’s so frustrating. I’m frustrated, too.”

Toga: "I was the one who voiced our intent to challenge, so I was really fired up and also super nervous. But it was because Wakana-san held the belt that I was able to definitively express that I wanted to challenge for it. Kamifuku-san and Manase-san are said to be like sisters, and they even had a sister-like tag team. We’re also really close in our personal lives, and people always say we’re like sisters. So it felt like I’d gotten into a fight with my own sister… but I really didn’t want to give in this time, and I fought without letting up all the way until the end. But I still lost.”

This was tricky: “わかなさんの優しい笑顔というか、全部糸が切れちゃって。また挑戦したいなと思える試合だったから、まなせさんとHot Shotをこのために組んだ感じもあるかもしれないけど、これは私のワガママだからアレなんですけど、Hot Shotを継続したいなって.”

“Though, seeing Wakana-san’s gentle smile… that made everything snap. That match made me want to challenge again. I might’ve formed Hot Shot with Manase-san just for that purpose, and this is just my own selfish desire so it’s a bit awkward, but I’d like Hot Shot to continue. Of course I’d like to do it in TJPW, but if there’s ever a chance to do it in GanPro where Manase-san is, too, I’d really like to stop by."

Manase: "That’ll make the GanPro guys really happy! Of course I want to win the belts, and I want to beat Yuki. I want to wear those belts with Toga. There’s all that, and I also want to do more matches together with Toga. I fought thinking that I didn’t want this to be the end. But I was weak, and I couldn’t save Toga, and we lost in the end. That was incredibly frustrating.”

This was a bit tricky: “悔しかったけど、凍雅がこれで最後じゃないと言って、しかもガンプロにもきたい…そんなことまで言ったならさ、じゃあ、ガンプロの教えでね、絶対勝ての方法があるの。知ってる? 絶対勝ての方法、それは勝つまであきらめないでやる、なんだよ。だから勝つまであきらめないでやれば絶対勝てるから、そこまでやってベルト、次はちゃんと巻いて、ここに来よう.”

“I’m disappointed, but Toga said this wasn’t the end, and furthermore, she wants to go to GanPro, too… Since she went as far to say something like that, well, according to GanPro’s teachings, that means there’s a way to win for sure. Do you know it? The way to win for sure is to fight without giving up until you win. So if we fight without giving up until we win, we’re definitely going to win. So let’s do that, and next time we’re gonna properly win those belts, and come here. In order to do that, we’ll need to fight stronger people and raise our own level, and raise Hot Shot’s level, too, and become Hot Hot Shot, and raise our Hot Shot points even higher, and then I think the belts will be close at hand. So, let’s go have those kinds of matches. Whether it’ll be at TJPW or at GanPro, I dunno where the path will take us, but there are lots of places we can have that kind of fight. We both share the feeling that this isn’t the end, so let’s do our best together going forward as well! Alright! Are you feeling more positive now?"

Toga: “Yes, I’ll do my best!”

This was a bit tricky: “さっきの負けはきょうで終わりだ。ここから勝ちにいくぞ、いくぞ凍雅!”

Manase: "Our recent defeat ends here. From here on out, we’re gonna get wins! Let’s go, Toga!” (she leaves while shouting)

Then the main event was Miu vs Yuki Aino for the PoP championship. I also don’t really remember much about this one, though I remember enjoying it. I was rooting for Yuki, though she was the first challenger, which is always a really tough spot… I wasn’t really surprised to see her lose. Hopefully the next time she challenges, she’ll have better luck.

Here’s the post-match:

Miu: "I won my first title defense!”

This was just a bit struggle to put into English: “ユキさんとこんだけ、こんだけぶつかり合って…痛ーい! 疲れたー! ユキさんもその分、疲れたがおんなじ風になるくらい、いっぱいぶつかることができて楽しかったです!”

“Facing Yuki-san head-on as much as I did… My body hurts! I’m exhausted! Getting to collide a bunch with Yuki-san to the extent that she seems to be just as tired as I am, that was so much fun! Yuki-san debuted the same year I did, and she’s my senpai in TJPW, but as a pro wrestler, she’s my genmate, which makes her someone precious and important to me. I’m so happy I got to fight her with this belt on the line. I plan to keep on defending it many more times to come, so whether it’s two times, three times, or 100 times, I’d be happy if she keeps challenging me! From October through November and December, I’m gonna be really happy. There’s one, two, so many Korakuen shows—they’re set for every month. Through all of those Korakuen shows, and at Ryogoku Kokugikan after that, I’m gonna keep defending this belt that whole time, and then keep defending it beyond that point.”

This was a bit tricky: “ここに来てくれてるみなさんはもちろん、まだ私や東京女子に出会ったことない人のきっかけになるようなことがしていきたいってずっとずっと思ってるので、ここからもっともっとプリンセス・オブ・プリンセスとして頑張りたいし。ここでずーっと応援してくれてる人のみんなが幸せすぎて、口角上がりすぎて、もうぎゅーってお腹と背中がくっついちゃうみたいな、そのくらい…伝わる? そんくらい、東京女子プロレスで幸せになってほしいと思うので、私たちが幸せにしていきます!”

“I always want to do things for the people who come to see us, of course, and which could also become a gateway for people who’ve never encountered me or TJPW before, so I want to work even harder from here on out as the Princess of Princess. All of you who’ve been cheering me on here for so long getting so happy that the corners of your mouths are turned up, and it’s like being squeezed by a big wraparound hug, that’s how much… do you get it? That’s how happy I want Tokyo Joshi Pro Wrestling to make you, so we’re gonna bring you happiness! Alright, then I want to end with the usual closing, so everyone watching from behind the screen, please yell it so loudly that it annoys your neighbors. Let’s go. Everyone, do you like Tokyo Joshi Pro Wrestling?" (“I love it!”) “Thank you very much!”

Miu’s comments:

Miu: "I safely won my first title defense!”

The first part of this was tricky to put into English: “これでまた一段と私がプリンセス・オブ・プリンセスになったということで、ここから…ただでさえプリンセス・オブ・プリンセスなのに、どんどんどんどんこのベルトと一緒にもっともっとキラキラ輝いていきたいなって気持ちが強くなってます.”

“This means I’ve gone up another step as the Princess of Princess, and from here… Even though I’m already the Princess of Princess, my desire to shine brighter and more brilliantly with this belt just keeps going up and up and up. Being able to fight Yuki-san head-on so much in this match, yeah, there really isn’t anyone else I can fight like that. And not only that, but being able to fight like that with an opponent who debuted the same year I did, that makes me feel truly blessed. Yuki-san is someone who has such a huge presence in my life, and I respect her a lot as a person. Being able to beat someone like her, I think that must mean I’ve grown a whole lot in areas where I was lacking.”

This was a bit tricky: “ここから今年中ずっと後楽園ホールが毎月続くので、そこでずっとずっと、それ以外でもたくさんたくさん防衛し続けて、磨きに磨きがかかった状態で来年に決まっている両国.”

“From here, we’ll have a Korakuen Hall show every month for the rest of the year, so I want to keep defending my belt there the whole time, and also defend it a bunch of times besides there, too, and then go into Ryogoku next year in a polished and improved state. I’m going to do my best to keep defending it until then and beyond."

(J-Rod’s title challenge for Korakuen on November 9 is set)

“I saw it on X. Can I get a little info on her? You’ve surely got the scoop, right?”

(Not yet…)

This was weirdly tricky: “え、これからなの? じゃあ未詩もこれから頑張ります.”

"Huh, you’ll do it later? Then, I’m also going to do my best from here. But she looked super buff just from the visuals in the photos. Super, super buff. She’s really tall, too, and seems to be the type that’d be hard for me to lift up. Sorry, I’ve only seen still images.”

I also wasn’t really sure about this: “ここから1カ月…ない!”

“From here, it’s just a month… No way! Wow, I’m going to work super hard! I will defend my belt."

(It appears that she has a 3-year career)

“Huh, three years!? That’s super impressive. Three years! I’ll do my best!”

(The intro to your entrance music was different?)

This was a bit tricky: “前回の大田区で夏のプリンセスに輝いたことで、あそこで1回使って、今後使えるかなって思ってたところをベルト取ってプリンセス・オブ・プリンセスになったのでチョコっとラブ ME ドゥー・プリンセスバージョンということで。いつかサブスク化したいなって考えてるので、是非聞いてください、いっぱい.”

“Since I really shone as the summer princess last time at Ota Ward, I used it there once, and just when I was thinking I’d use it going forward, I won the belt and became the Princess of Princess, so it’s like Chokotto Love ME Do, princess version. I’m thinking of making it available on subscription services someday, so please listen to it a whole bunch of times. Thank you.”

(So it was the second time?)

“Yes, it was.”

This was also a bit tricky to put into English: “よりプリンセス・オブ・プリンセスに磨きがかかって聞こえましたか?”

“Did it sound like I’d gotten even further refined as the Princess of Princess?”

(Yes, it did.)

“…Huh, Suyama-san, you have nothing to say? Did you think, ‘That sure is the Princess of Princess’? Or, ‘The Princess of Princess is just too dazzling’?"

(She’s so dazzling, I wonder if anyone will dare challenge her after this point…)

"Well, it’s already set.”

This was a bit tricky: “未詩明日、お誕生日なんですよ。未詩、いまめっちゃめでたいじゃないですか.”

“But tomorrow is my birthday. I’m feeling really celebratory right now, aren’t I? I defended my belt, and tomorrow is my birthday. Say, I’d really like to hear Suyama-san sing me Happy Birthday, so could you sing me a song? Please!" (Suyama sings reluctantly) “I didn’t know that song.” (laughs) “Thank you very much! I’m going to defend my belt a bunch!”

Miu’s torment of the backstage interviewers reaches new heights, lol. It sounded like his song might’ve been a joke, but I couldn’t catch enough of it to understand…

Yuki’s comments:

Aino: "Again… Ugh! I lost again, damn it. Whoever said ‘third time’s the charm’, what are you on about? There’s no such thing! I’m so tired. Even though I really did my best, it’s all worthless against Miu. She’s seriously a monster.”

This was a bit tricky: “ちょっと…バケモン未詩プリンセスだっけ? 未詩デレラだっけ? 未詩プリンセス? もうプリンセスでいいでしょ。未詩はプリンセスです。バケモン界のプリンセスです。もうちょっとね、未詩の…なんなんだろう.”

“Wait… is she monster Miu princess? Miuderella? Miu princess? I’ll just go with ‘princess’. Miu’s a princess. She’s the princess of the monster world. Just a little bit more… Miu has… what is it? We’re both way too stubborn. But I wanted to fight using that willpower, so probably all I did was tackle her. But I don’t think I lost to her in tackling! I’m going to keep aiming for that ideal tackle that Tenma Nodoka had, and I’m going to polish my skills more and more, and get stronger. I lost to Miu again today, but we’ll definitely fight again, and next time I’m going to hit her even harder and take her down. I said when I challenged that I was going to prove my worth, but I’m not going to get discouraged or lose heart, and I’m going to keep proving my worth in every single match going forward. And I’ll challenge for that belt again. Then, next time. Today is over. So next time! To everyone who cheered and cheered for me today, thank you! I’ll do my best again!"

This question was a bit confusing to me: “(意地を張り合ってる場面の清々しい表情が印象的でした)見たまんまじゃないですか? もうそれがすべてですよ。だって全部さらけ出して…私だけじゃない。未詩も全部さらけ出してぶつかり合ったから、見たまんまだと思います.”

(When you both stubbornly refused to give in, your refreshed expression was striking)

“It’s just as you saw, isn’t it? That’s really all there is to it. Because we put it all out there… And it wasn’t just me. Miu laid herself bare, too, and we faced each other head-on just like that. So yeah, it was just as you saw.”

(Are you ever going to give up on that belt?)

“I have to win it, so no! I want to win it! Me, over here!”

And that’s it for that one.

The next show’s pretty short, so I should have that up really soon.

Lol, they sprung a press conference on me, so I’ll have to work a bit harder this week than expected… But this time once I’m caught up I should be in better shape to stay caught up.

I did finish translating the October 19 Gunma show, though! If I recall correctly, they did a guerilla stream of this one, but I wasn’t able to catch it, so I watched the VOD a few days later after already knowing all the match results, which made it less exciting…

First up for this show was Chika vs Kira in the Next Gen tournament. I had a feeling Chika might get her win back here, and sure enough, I was right! This meant she went on to face Uta in the final.

Chika’s comments:

Chika: “I won… This was my third singles match with Kira-san, and I finally, finally won. I think I was able to get revenge for that first round loss. But Kira is strong and works incredibly hard. Whether we’re teaming up or fighting, I always have fun. I think of her as my best friend, so I want to keep fighting her and teaming with her and pushing each other to new heights. And now the final match—I’ve made it to where Uta-chan awaits me. I’m going to complete my big comeback and get the tournament victory! I’ll win and then challenge for a title! I’m definitely going to win!”

Kira’s comments were a bit truncated, but I couldn’t really make out what I was missing, so I just translated what was transcribed:

Kira: “I’m disappointed. Chika is my best friend. I want to cheer her on more, but I’m so frustrated, it’s making my chest hurt. I’m going to do even more strength training on my own! I’m going to train! I will get stronger!”

The main event of this one was Mahiro’s big homecoming match: Mahiro & Suzume vs Miyu & Pom. Mahiro did successfully manage to bring the Ironman belt to Gunma, and her next challenge was surviving this match while still the champion. She managed to do it! I thought it was a fun little story and a good use of the Ironman belt to do something special that you wouldn’t be able to see otherwise.

Here’s the post-match:

Mahiro: "I’m home! We made it back to Gunma again this year! Yay! And I managed to bring the Ironman belt back home with me. I’m so happy!”

The 超それ part of this was confusing… “また絶対に群馬で試合をしたいので、私は超それを求めておりますので、皆さんもご協力をよろしくお願いいたします.”

“I definitely want to wrestle in Gunma again; I’m like super asking for that, so with your help, everyone, we can make that happen. I want you all to think it was fun, so for those of you who came from outside Gunma Prefecture, I hope you discover what’s so great about this place, and for those of you from Gunma, I hope you enjoyed Tokyo Joshi Pro Wrestling. Suzume, say something."

Suzume: “Gunma, thank you for having me. Ever since Mahiro-san brought everyone in TJPW here for a show last year, I’ve really loved Gunma.”

Mahiro: “I’m glad to hear that.”

I had a bit of trouble putting the last chunk of this into English: “だからまたきっと連れてきてくれると思うし、アイアンマンもその時まで持っていると思うので、チャンスはいっぱいあると思うので、改めて堂々狙おうと思います.”

Suzume: “So I’m sure she’ll bring us here again. And I think she’ll still have the Ironman belt then, which means there’ll be lots of opportunities to take it, so I intend to aim for it again fair and square. Therefore, please speak with peace of mind.”

They closed the show by ending with a call and response led by Mahiro: “Gunma!” “We love it!”

Suzume and Mahiro’s comments:

Mahiro: “Hello! I won! We had a Gunma show.”

Suzume: “It’s still going on. It’s happening right now.”

Mahiro: “My match ended just now. I did it! I defended the Ironman belt until the end. So I’ll be bringing it back with me to Tokyo, and I’m definitely going to hold onto it until our next Gunma show, so please count on that.”

Suzume: “That means there will be lots of chances to win it, huh?”

Mahiro: “That’s scary. Please don’t try any sneak attacks or anything.”

Same issue as earlier: “堂々と狙おうかなと思いますけど.”

Suzume: “I’m planning on aiming for it the fair and square way.”

Mahiro: “I was happy that so many people came.”

Suzume: “There was a lot of room.”

Mahiro: “It was a bit bigger (than last year), and so many people came. I’m truly filled with gratitude. I want to do another Gunma show, so please spread the word like, ‘the Gunma show was beyond amazing!’ I’ll also keep tweeting nonstop about Gunma’s good points. Suzume, do you have anything to say?”

Suzume: “This was probably the first time that the two of us properly tagged?”

Mahiro: “We haven’t really teamed much, have we?”

Suzume: “Personally, even though it was our first time teaming, we were surprisingly in sync and I had a lot of fun, so let’s team up again.”

Mahiro: “Yay!” (she high-fives her)

Suzume: “We made the tag!”

Mahiro: "Then, we’re going to go hit the streets of Gunma. Thank you very much.”

And that’s it for that one. Short and sweet.

Sorry my comments are so on the late side this time! I had watched part of the show (through Shoko/Uta) on the day before going to bed, and then after already dawdling a day I read about the quiz gimmick in the Misao match and thought やっぱり I should make sure to finish watching the show before commenting (although ironically I might have preferred a regular singles match with newly leveled-up tag champ era Misao but it was fun).

Not really a major difference but maybe it reads slightly smoother as like: “I can’t stop here, and from now on I’ll be challenging for titles, too, so (…)”

Hey, just like Shoko! さすが!

My only weirdly picky nitpick is that I would probably drop the “I felt that”. Just since I would say って感じです is more like… the kind of thing you say to sum something up, than like an actual marker of subjectivity. Like I would say “it’s like, XYZ” would be a pretty direct translation of the phrase to me (but it doesn’t fit that well here so just dropping it I think is fine).
(this is one of those times where I’m not looking up a source for reference so on the one hand that means I’m confident about it but on the other it’s totally possible I’m just unknowingly using the phrase wrong myself in italki sessions and the like)

The smug way she says it, too, I would incidentally say supports this comment. Something like "In short, " would maybe be how I would translate the phrase in question if I definitely wanted to include something for it. Something snappy and sum-up-y that if anything in context heightens the confident sense a little rather than undercuts it.

偉い! :smile: That definitely seems like the kind of thing I would have gotten to point out in the past!

My only nitpick is one of those things that’s always hard to read from an English perspective looking at Japanese, but I got the impression from what she said (mainly, I suppose, 奢り返してやる) that she’s referencing one specific occasion when Manase and her mom treated her to Korean food in Shin-Okubo, that she’s going to payback now. So I guess the specific tweak to suggest would be “Because she treated me” rather than “because she used to treat me”.
As with many singular/plural distinctions like this though, I don’t really know why I have that impression and would struggle to back it up in any concrete confident way.

Honestly, I would probably go with “Yep!”
Or:
Kamifuku: “Oh yeah!”
Uehara: “That’s right!”

Kamiyu’s そうじゃん! is a like, “oh yeah now that you mention it, そう!” like the じゃん! here feels like “wouldn’t you know it!”
Wakana was prompting Kamiyu to remember (with that very looking-for-a-certain-responce kind of enunciated 対戦相手は), and so her そうなんですよ is like a “yuh-huh it sure is そう” like “yep, that’s right!”

This is another comment that’s more in the esoteric land of “that’s what it feels like to me apparently” than specific referenced sources of course.

I would say this should be a little bit more like “I want to work even harder from here on out as the Princess of Princess, for all of you who come here to see us of course, but also since I’ve always wanted to act as a gateway for people who’ve never encountered me or TJPW before to do so.”
One of those ones where after writing the comment it’s hard to exactly see what/how meaningful the difference is. Mostly smoothing over I guess? The one grammar point I was worried the nuance may not have been caught is the はもちろん, which is used like, uh, (to engage in the always risky business of making my own example sentence) リンゴはもちろん、レモンも全体食べちゃうよ!(trying to say roughly “I don’t just eat the whole apple, I eat whole lemons too!”) Like it marks a leveling up of a noun from a relatively mundane example to an out there one (where the proposition is true for both). And that structure feels like it may have gotten lost a little in the initial translation (but it might just be because of the overall sentence being hard to phrase in English, rather than a grammar point needing reinforcing).

A little harder to do in English but it would be like “From here it’s a month… Not even a month!!”
Like she’s realizing mid-sentence that it’s not even a month until that show (it’s more like three weeks).

This is (apparently) the name of Miu’s regular entrance theme, and it’s definitely up to the translator what to go with for that kind of thing, so I’m just mentioning that it seems like “Chocolate Love Me Do” might be the closest thing to an official English title of the song based on how they’ve uploaded it places, but either option is of course fine.

I would maybe go with “I’m really special right now, aren’t I?” or “I’m really worth celebrating right now, aren’t I?” or something like that maybe. Like I guess I would say it’s a little bit more about her inherent auspiciousness at the moment, than necessarily how she’s feeling. (hence why she’s asking others to confirm)

I searched around the lyrics, and I found it!
It’s called エミちゃん おめでとう by RCサクセション from 1972 so I imagine he’s probably pulling from his particular generation’s karaoke experience in the song choice there…
Looking at the lyrics it’s a really sweet song, albeit in a teasing and perhaps somewhat infantilizing kind of way.
The part he sang is I would say like “Even if you’ve gotten a year older, it doesn’t matter at all to me, since after all you’re still a dummy and a kid anyway” and then the rest is about how the singer loves all of the listener how she is, and she should keep loving him too since he’ll make a lot of money for her and they’ll be really happy together. The sense I get (from my reading of it anyway) is of two youths, looking ahead at a future together, and so in that context the “nothing’s going to change; you’re still young and dumb” is a sweet sentiment, that what they’ve got together will continue forever no matter the years. And the slightly rude/materialistic elements enhance that youthful/close feeling.

But anyway, it’s a good pull in this specific weird context, of being forced to celebrate the birthday of a professional wrestler who is very sweet but also one might fairly say affectionately, young and dumb!

I’d say this turned out fine. It’s not so much 超それ as it is like, 私は超、それを求めておりますので
Like she’s super それを求めております’ing.

I don’t really have substantive comments on anything in that show!

Finished the October 26 translation as well!

This show saw Mahiro’s reign as the Mahironman champion come to an end… She did manage to (not in this show) get in a title defense by way of a mahjong match, though, which is very funny. Glad I didn’t have to translate that one, though.

In any case, Rika is the champ now. Here’s her comments:

Rika: "Hahahahaha! Mahiro Kiryu is really such an idiot, isn’t she! And with that, I’ve become the Ironman champion for the second time in my life.”

This sentence was a bit of a pain: “今度12月には後楽園で『おちゃプロ☆後楽園』っていうOCHA NORMAさんとのコラボ興行があるんですけど、私は絶対そこまで防衛して、私の推しメンでもあるプロレス大好きでうちにもゲスト解説に来てくれた(中山)夏月姫ちゃんにプレゼントしようと思ってます!”

“This December, there’s a collab show with OCHA NORMA called “おちゃプロ☆後楽園” at Korakuen Hall, and I’m absolutely determined to defend the belt until then, and then I will present it to my fave member, Nakayama Natsume-chan, who loves pro wrestling, and who has also done guest commentary here! So I am absolutely going to defend it until then!”

This was a bit hard to put into English: “逃げたい!”

“I want to avoid challengers!"

(It’s a belt that demands constant vigilance even in your everyday life, but you’re going to hold it for over a month?)

Rika: “I won’t accept any challenges from anyone. I’m going to keep evading them. I won’t have any matches.”

Then Uta faced Chika in the Next Gen Tournament final, which Chika actually managed to win! Except because it was double elimination, that meant that they had an instant rematch because Uta hadn’t lost yet. And Uta did win the rematch! Yay! The power of pro wrestling tanka!

Here’s the post-match:

Uta: (while crying heavily) “I won the Next Generation Tournament! And as for belts… Arisu-san! Please come out! Arisu-san!” (bewildered by her sobbing, Endo appears) “Arisu-san, I’ve always, always wanted to have a singles match with you. And since you’re the International champion now! I am challenging! For that belt!”

Endo: “Uta, you really worked hard. Congrats!”

Uta: “Thank you very much!”

Endo: “I watched your match. I also want to have a singles match with you at this stage.”

Uta: “I’m so happy…”

Endo: “Ah, I’m glad. Then, let’s fight with this belt on the line at Korakuen in November.”

Uta: “I look forward to it!”

They pose for a photo, and then Endo leaves the ring.

Uta: “November 9! Korakuen Hall! Everyone, please come watch!”

Uta’s comments:

Uta: "I, Uta Takami, won the Next Generation Tournament '25!”

This was a bit tricky: “これまで3戦? 4戦? それぐらいやってきて、全部なんとか勝ってここまで来れたんですけど、ここで勝たないと意味がないと思っていたし、今勝つことに意味があるなって自分の中で思っていたので、勝つことができて、優勝することができてまずは嬉しいです.”

“Have I fought three matches? Or was it four? It was around that many, and somehow I managed to win them all to make it this far. But I felt like if I didn’t win here, it’d all be meaningless, and winning now was the only thing that mattered, so being able to get the win and achieve a tournament victory, well first of all I’m really happy.”

She seemed to be searching for the right word at the end of this but couldn’t quite figure out what she wanted to say, which was hard to translate… “でも、今の自分に全然満足できていないし、まだまだだなって思うところしか見えてないので、これから有栖さんのタイトルに挑戦するというのは決まったので、またさらに気を引き締めて生活? 日々?っていうか毎時間? 数時間? 毎時間過ごそうと思います.”

“But I’m not at all satisfied with where I’m at now. All I can see are the areas where I still fall short, so since my title challenge with Arisu-san is set, I’m going to tighten my focus even more. And… my life? My daily life? Or rather at regular intervals? Every few hours? At regular intervals, I’m going to live my life like that.”

Had trouble putting this into English: “今、スタートラインに立てたところですって本当は言いたいんですけど、スタートラインに立てたというより、まだキャッキャキャッキャ言って楽しんでいるところのほうが表現は近いのかなと思うので、まずはスタートラインに立って11月9日の後楽園ホールを迎えて、そして“なうじぇね”の向こう側にいきたいと思います.”

“I really want to say that right at this moment, I’m finally standing at the starting line, but rather than standing at the starting line, it feels like it’s a closer fit to say that I’m still just playing around and having fun, so first I will stand at that starting line, face November 9 Korakuen head-on, and then I’ll be over on the ‘Now Generation’ side. Yes, I’m not crying."

(Why have you always wanted to have a singles match with Arisu?)

Uta: "Even though I myself wanted to say that I want to have a singles match with Arisu-san, I couldn’t say it. Though I did say it to Arisu-san without any issue once. Why is that? Well, there are lots of reasons, and I’ll share them sometime between now and November 9, but the biggest one is that we’re the same height! I think some people haven’t noticed that. Arisu-san and I are the same height, and because I’m so small, a lot of people have worried about me, or rather I was often judged from that point of view.”

This was a bit tricky: “そこの一つの光になってくださっている方だし、それは有栖さんだけじゃなくて、中島(翔子)さんとか鈴芽さんとかもそうなんですけど、今、(渡辺)未詩さんが一番のベルトを持っているんですけど、ずっと汐珠は未詩さんに憧れてここに来ましたって言ってるんですけど、どう頑張っても(未詩のようには)なれないと思っているので、言い方が難しいんですけど、まだ自分は見えてないんですけど、一番近い(なりたい)像が有栖さんかなって自分の中では思っているので、なのでそうです.”

“So she’s really a beacon of light in that regard, and not only Arisu-san, but also (Shoko) Nakajima-san and Suzume-san and such too. Right now, Miu (Watanabe)-san holds the top belt, but even though I’ve always said that I came here because I admired Miu-san, I feel like no matter how hard I work, I can’t become (like Miu), so it’s hard to put it into words, but while I still don’t have a clear vision of myself yet, the closest match (to what I want to be) is probably Arisu-san, so that’s why."

(So rather than being about the belt, it’s more about wanting to fight Arisu?)

Uta: “I’m challenging Arisu-san because she has (the belt).”

(After Korakuen, you have a homecoming show. Do you want to bring the belt back home then?)

Uta: “Honestly, I want to say something cool like, ‘I’m going to bring the belt back to Ishikawa Prefecture’, but I can’t say that yet. I want to become someone who’s able to say those words by November 9.”

Chika’s comments:

Chika: "I lost! I lost even though I finally got even with that win. I handed the championship victory to her. I’m disappointed, but I think I lost to her grit and intensity. This time, the rules were a bit different than usual, and the double elimination made it tricky, but I got to face everyone: Konatsu, Kira, and Uta, and I feel like I stepped up my game.”

This was a bit tricky to put into English: “とりあえず今日はとことん落ち込んで、とことん悩んで、とことん泣いて、また次前を向いて進めるようにリフレッシュ期間に入りたいと思います.”

“For the time being, I’m going to really wallow in it, agonize over it, cry my eyes out, and spend some time revitalizing myself so that I can face what’s next with a positive outlook again. Uta is challenging for the International belt, so please do your best! You absolutely have to win it!"

Something kind of funny is when she said “せっかくこっち勝ってイーブンに持っていったのに負けちゃった” at the start, this was my first time seeing イーブン, so I was like “huh, 持っていった is kind of a weird verb to use with that” and then I realized that the English phrase is “got even” which is essentially saying exactly the same thing…

Arisu’s comments:

Arisu: "Uta, congrats on winning the Next Generation Tournament. Since she’s always said that she wanted to do a singles match with me, I had the tiniest hope that she might win the tournament and then nominate me. And she actually won it!”

I wasn’t sure if I was getting the sense of this right: “最初、本当に私が呼ばれているのか不安だったけど、ちゃんと呼ばれていたからビックリしたなっていう気持ちが大きいかったですね.”

“At first, I was unsure if she was actually calling my name, but when I realized that she was, I was just really shocked. But watching her matches in the tournament made me think that I wanted to fight this version of Uta Takami. Though, if it’s the version of her from today, I’ll beat her with ease, so I want to see a version of her that’s even more different… or rather, I want to bring that out of her. And I’ll be keeping this belt. Thank you very much."

Then the main event of the show was a preview match with Ober Eats & Kira vs Himawari & Shino & Haru, which was notable in that the latter three won and got to close out the show, which is I think the first time I’ve seen a team that’s all wrestlers from their generation actually win a main event.

Here’s the post-match:

HIMAWARI: “Alright! We won the preview match! Shino-san, I’m home!”

Shino: “Welcome back!”

HIMAWARI: “First of all, you’ve really been working hard all on your own… I mean, I was watching while I was in China.”

Shino: “Thank you.”

HIMAWARI: “Seriously, when I got back today, I knew we really had to win this preview match. Let’s keep going like this and win and win until we take those belts!”

Shino: “We’re taking them! Winning today, and actually ever since we (declared) our challenge, I’ve gotten more and more certain that we’re going to win them. Today included. We’re absolutely going to win them!”

This was a bit tricky because I wasn’t really sure how to translate the nuances between 取ろう, 取れる, and もう取る into English… I understand what they’re saying literally, but sometimes it sounds weaker in English to translate them literally…

HIMAWARI「いや、違う。取れる」

HIMAWARI: “No, wait. We CAN win them.”

志乃「もう取る!」

Shino: “We’ll be winning them!”

HIMAWARI「取ろう! 頑張ろう!」

HIMAWARI: “Let’s get them! Let’s go!”

Shino: “We’re gonna do our best!”

HIMAWARI: “Haru, thank you for today. Take both of the mics.”

Kazashiro: “The two people I’m closest to in the class of '23 are challenging for belts. I’m going to be your number one supporter… so you’re definitely going to win them, right? Then please let us see that at Korakuen.”

HIMAWARI: “Of course!”

Shino: “We…”

HIMAWARI: “Oh, you’re saying it? Go ahead.”

Shino: “We…”

HIMAWARI & Shino: “Ready, set, go! We’re Bumping gRitters!”

Shino: “We’re going to take those belts! We’re going to do our best!”

HIMAWARI: “Thank you so much for today!”

When watching this show live, I had trouble catching their tag team name, and I felt better about that fact when I saw that the Japanese fans in the chat were equally confused over the name, lol. And the official account also spelled it wrong at first and Himawari had to correct it on twitter.

Bumping gRitters’s + Haru’s comments:

HIMAWARI: “We managed to win today!”

Shino: “HIMAWARI-san came back, and we fought together and managed to get the win. This means we can win the belts. I know we definitely can. So I want to take this momentum into Korakuen Hall without letting it die, and we’re going to do our best to build up even more momentum and move forward even faster.”

HIMAWARI: “Oh, right. We should properly announce our tag team name. Let’s say it on a count of three.”

This was a bit tricky… “(リング上で)せーので言ったから(みんなが)聞き取れなかったんだ(笑).”

Shino: “When we did that (in the ring), people weren’t able to catch it.” (laughs)

HIMAWARI: “That’s true.” (laughs) "We’ve decided that our tag team name is Bumping gRitters.”

The explanation was a bit tricky to put into English: “意味は正面衝突する小石たち。でもこの小石って言うGritとGlitterっていう輝く光をかけた造語をgRittesにしました。だから私たちは小石から正面衝突して輝いてみせます、というタッグチームです.”

HIMAWARI: “That’s true.” (laughs) “We’ve decided that our tag team name is Bumping gRitters. It means pebbles colliding head-on. But for those pebbles, we coined a new word that gives off sparkling light by combining the words ‘Grit’ and ‘Glitter’ into ‘gRitters’. So we’re a tag team that will collide head-on like pebbles and sparkle.”

I burst out laughing when I saw how they were spelling the name and also saw the explanation… Wasei eigo final boss :sob:. It’s funny because “Grit and Glitter” would actually be a great tag team name in English, but instead we ended up with gRitters…

Shino: “We want to shine with sparkling light! We’ll do our best.”

HIMAWARI: “I look forward to it!”

Kazashiro: “This was a preview match for the two of them, but I was happy to get to team up again after a while. This was our first win as a trio. It took us four tries to finally get it.”

HIMAWARI: “That’s a good sign.”

Kazashiro: “I hope we can carry this momentum into Korakuen.”

(You fought Ober Eats.)

This was a bit tricky: “なんか、ちょっと…相手にされてる? 悔しいです。アイツら…ってかんじだったので。悔しいから、あともう一戦できるのかな? できるんだったら、オーバーイーツに私たちを意識させられるように頑張りたいね.”

HIMAWARI: “It’s like… were they even taking us seriously as opponents? It’s frustrating. It was like, ‘ugh, these guys’. Since I feel frustrated, I wonder if we’ll be able to have one more match? If we can, I want to work so hard that we’ll get on Ober Eats’ radar.”

I was a little hesitant about this translation because “same” is kind of slangy in English, but I dunno.

志乃「同じく」

Shino: “Same.”

HIMAWARI「同じく(笑)。気持ちは同じでいます」

HIMAWARI: “Same.” (laughs) “We feel the same.”

Shino: “It’s a head-on collision.”

HIMAWARI: “No matter how they come at us, we’re charging at them head-on.”

Ober Eats’ + Kira’s comments:

I was confused by this at first and then realized that she was probably referring to Haru. But then we run into the issue of Japanese colors being a bit different than English ones… I wasn’t sure how to translate 緑 here because I would not say that Haru is “green”, but it’s tricky… I also wasn’t sure about the “ザコロン毛”.

上福「なんかザコロン毛と、なんだっけ…? 水色?」

Kamifuku: “Some long hair nobodies and… what was it again? Light blue?”

上原「緑です(笑)」

Uehara: “She’s green.” (laughs)

上福「緑か。水色のガキと3人で。あの2人のタッグ名、ザコロン毛ースだったかなって思うんだけど。なんか調子に乗られて、試合負けたら負のオーラが強くなった気がするし、髪の毛伸びた気がしない?」

Kamifuku: “Green, huh. So those three with that light blue kid. I think their tag team name is something like ‘Long Hair Nobodies’. They got cocky, and after we lost, I feel like our negative aura increased. And doesn’t it seem like my hair got longer?”

Uehara: “You’re right!”

Kamifuku: “That’s scary! Are you familiar with curses…? That long-haired girl, she cursed me. My hair feels like it got longer. Creepy!”

Uehara: “Yeah, it’s like two centimeters longer…”

Kamifuku: “That’s impossible, though. What should we do…” (to Kira) “Say something.”

Kira: “Yikes.”

I wasn’t quite sure what to do with this: “やべえよな。これ呪いじゃない? え、かわいそう.”

Kamifuku: “Yikes is right. This is a curse, isn’t it? Huh, pathetic.”

Kira: “What are you going to do?”

Kamifuku: “What do you think?”

Uehara: “Since all three of our opponents were my genmates, I’m super frustrated. I don’t know if there will be another preview match, but the next time we fight, I’m going to utterly destroy them.”

This was also a bit tricky: “髪の毛? 分かるー。イヤだよね、こっち美容院めっちゃ行ってんのに.”

Kamifuku: “Is it the hair? I get it. It sucks, right? Especially since I’m always going to the salon.”

Uehara: “And their tag name is something like Pumpkin Pudding…”

Kamifuku: “True. I heard something that sounded like ‘pan’, but I dunno. Did they say anything?”

Uehara: “Pumpkin Pudding.”

Kamifuku: "It’s Halloween, after all. Limited time only.”

This was a bit tricky: “いいかんじで頑張ってもらって.”

“I wish them all the best and hope they really go for it. Any thoughts?"

Kira: “I don’t know.”

Kamifuku: “It’s fine if you don’t know. Let’s go home, then. See you! Let’s eat some pumpkin pudding.”

Uehara: “Let’s go eat!”

And that’s it for that one.

One more show left to go, and then the presser.

Managed to also get the November 1 show done!

First match with comments on this was Rika after her rematch with Pom. Things did not work out quite so well for Pom this time with normal wrestling rules… So Rika remains Ironman champ.

Rika’s comments:

Tatsumi: “Pom Harajuku! That girl was definitely up to something! Stop messing around! I knew something was fishy. When she started saying we should take a break. But I managed to safely hold onto Ironman-chan until the end! Welcome home! Personally, I feel like I also managed to get revenge for Ota Ward, so I’ll be able to go home with a weight off my shoulder. However, Tetsuya Koda! What the hell are you doing?! You tried to choke ME?! I won’t let you get away with it! I will never let it go, so remember that! I am absolutely, positively going to defend this belt forever!”

Then J-Rod faced Kira, which predictably ended with Kira getting obliterated.

J-Rod’s comments were in English:

J-ROD: “I think I made my point. I’m the Ultimate Athlete for a reason. Miu, you’re next. I will be the first United States TJPW women’s princess champion.”

You can really tell when a wrestler is used to women’s wrestling in the American indies and not TJPW… “TJPW women’s princess champion”… :sob: I want to see the “TJPW men’s princess champion” now. I feel like that one’s a shoe-in for Chris Brookes…

Then Miu had a 6-woman tag match (Miu & Yuki & Haru vs Shoko & Miyu & Toga) where J-Rod watched from the ring announcer table.

Miu gave comments on J-Rod afterward:

This was a bit tricky: “来週に迫った後楽園で、J-RODさんが日本に初デビュー試合をしたということで、直接生で見てみて、このベルトに挑戦してくるだけの強さというものはすごく感じたし、 めちゃくちゃやっぱりすごく強い敵だなというふうに思いましたんですけど、 でも、今日J-RODさんも私の試合を見ていて、きっとああいうすごい怖い眼差しを送ってきたんですけど、でも楽しみに思ってくれていると思うので、あの怖さ、恐ろしさに負けないように頑張りたいと思います.”

Miu: "With J-ROD-san making her Japanese debut next week at Korakuen, watching her wrestle live made me feel how strong she is just challenging for this belt. It made me think, ‘Wow, she’s a super strong opponent.’ But today, J-ROD-san watched my match, too, and she definitely sent me really scary looks, but even so I think she’s really looking forward to it, so I’m going to do my best and not let her defeat me with fear and intimidation.”

I couldn’t figure out what she was saying here at all so I didn’t attempt to translate it: “でも、私は一回J-RODさんを知らないと思うんですけど、知らぬ間に前哨戦で1勝しているので.”

“So that definitely gives me confidence now, and I won’t lose spirit. Right now, I honestly still feel a bit scared seeing her up close, but I won’t let that defeat me. I have faith that I’ve got this, that I’ll be able to lift her up, that I’ll be able to win, and I’m going to do my best."

Then the main event was one of those champions vs challengers preview matches, with Ober Eats teaming up with Arisu against Bumping gRitters and Uta. The odds seemed kind of stacked against the challengers here… And sure enough, Kamiyu pinned Shino for the win.

Here’s the post-match:

Kamifuku: “What’s with that look? You’re long-haired nobodies! The next match will be the title match at Korakuen, but what’s all this? I don’t see any signs of it. No victory in sight for you. I want to meet you guys again after you’ve leveled up.”

Uehara: “But even so, I absolutely refuse to lose to my genmates. We’ve fought for these belts together before, but now that I have this belt, I believe that I’m a step ahead of the Class of '23. So I will never give up these belts!”

Endo: “Uta, I have nothing to worry about. I’m looking forward to Korakuen.”

Kamifuku: “Get out of here. You gonna cry, kids? Get out.” (the other three leave) “Did they leave? Can I say just one thing? That seriously hurt like hell… I panicked. I really panicked. That green one at the end, that seriously hurt. I don’t know which one of you it was, but thanks for helping me. Say something.”

This was tricky to translate (all the 余裕s were a pain, honestly…): “ホントに余裕かと思った、かみーゆさん.”

Endo: “I really thought you had nothing to fear, Kamiyu-san.”

Kamifuku: “I tried hard to keep a poker face.” (laughs)

Endo: “Well, Korakuen on November 9, everyone here now will be waiting for you there, so please come cheer us on. We look forward to your support!”

Kamifuku: “Alright! It’s late now, so let’s go home with a simple ‘Thx’. Then, for today’s Shinjuku FACE show, thx!”

Champion team’s comments:

Kamifuku: “Today was a preview match, and… it wasn’t Uta-chan. Who was it?”

Uehara: “Shino.”

This was a bit tricky: “志乃に勝ったけど、こっち全然連係出してないし、ふたりして私のこと攻めてきて…(泣くフリをして)実際もっと志乃に余裕で勝てるかなって思ったのに、けっこう、私としたことが…壊れちゃって、悔しい!(と変顔)”

Kamifuku: “I beat Shino, but we didn’t bust out any tag moves at all, and both of them came and attacked me…” (pretends to cry) “Honestly, I thought I’d be able to beat Shino easily, but I ended up… we got beat up! It’s frustrating!” (she makes a funny face)

Uehara: “Kamifuku-san…” (laughs)

Kamifuku: “How about you, Wakana?”

Uehara: “We’re being challenged by my genmates, so I absolutely don’t want to lose to them. Plus, today was crazy… look at this.” (showing the mark left by HIMAWARI’s hair on her back) “Isn’t this wild?”

I wasn’t really sure how to translate this: “やばいじゃん。めっちゃかわいそう…”

Kamifuku: “Yikes. So pitiful…”

Uehara: (pretending to cry) “I’m just… all bruised up… so it’s really…” (she makes a funny face)

Kamifuku: “Arisu?”

Endo: “Today, fighting Uta as the champions vs challengers, I thought at first that she might have no confidence, that she might be insecure, but as we fought, her strong determination really…” (pretending to cry again) “came through.”

Kamifuku: “Right?”

Endo: “I felt that… it really came through!” (they make more funny faces)

Kamifuku: "Yay! We beat Shoko Nakajima!”

I couldn’t figure out why she was bringing that up now, and then I couldn’t figure out what she was saying with this part at all: “どうやって土付けたか、逆に問いたい.”

Then some more 余裕s to finish us off…

遠藤「余裕です」

Endo: “It was nothing.”

上福「余裕だね。おつかれちゃん。バイバーイ!」

Kamifuku: “It was nothing, yeah. Good job. Bye bye!”

Challengers’ comments:

HIMAWARI: “Ugh, I’m frustrated. To be honest, they called us long-haired nobodies, and it felt like they weren’t taking us seriously, and they said something on the mic, too… Honestly, I couldn’t even say anything back. It’s really frustrating. With only one week left… we really gotta take it up a notch. But honestly, we can do it; it’s still possible! We can do it!” (to Shino beside her) “You’re a total wreck today, huh?” (laughs)

I wasn’t quite sure how to translate her sentence trailing off here: “HIMAWARIさんが先週勝って、私たちはもっと…(言葉に詰まり)”

Shino: “HIMAWARI-san won last week, and we were supposed to…” (she trails off)

HIMAWARI: “What’s wrong? Can’t find the words today, huh?” (laughs)

Shino: “It’s frustrating. But she did say she wanted us to meet again after we’ve grown more. She said she wanted us to meet again.”

HIMAWARI: “It does feel like she said that. Maybe that’s just our wishful thinking, though.”

Shino: “This is the most frustrating thing. This is my first title match, and I knew that I just couldn’t afford to lose here. It’s so frustrating…”

HIMAWARI: “Honestly, it’s okay. Whether we win or lose here, it won’t get us the belts. We just need to win the next one.”

Shino: “That’s right!”

HIMAWARI: “If we win the next one, then losing here doesn’t matter.” (to Shino, who is beside her pulling her hair) “Can you stop pulling my hair?” (laughs)

Shino: (pulling harder) “Yeah!”

HIMAWARI: “That hurts…” (laughs)

I wasn’t quite sure what she was saying with the first part of this: “まだ1回しか…。まだ一週間ある.”

Shino: “It’s just one match… There’s still a week.”

HIMAWARI: “Right, we have a week.”

Shino: “People can grow in just one week.”

HIMAWARI: “We’ll show you that growth.”

Shino: “Yes. At Korakuen, we’re absolutely, absolutely winning those belts. We lost today, but that doesn’t matter, right?”

HIMAWARI: “Right. We won last time. So we’re even now.”

Shino: “We’re winning at Korakuen.”

HIMAWARI: “Right!”

Shino: “So! At Korakuen, we’re definitely winning! We’re taking those belts!”

HIMAWARI: “Hey, Uta. Say something, too.”

Uta: "I’ve never had a singles match with Arisu-san before. We’ve fought in tag matches, but this is different. Today was the first time we faced each other in the ring as champion and challenger. Of course I’ve always respected her as a champion, and I knew her strength as one, but seeing that live… Today was the first time I truly felt like I was in the position of the challenger, and it was really… Hmm… It really felt like Arisu-san was facing me head-on as the champion.”

This was a bit tricky to put into English: “私にそういう風に(意識を)向けてくださったのがすごく嬉かったって思って。で、すごい全然だったって言ってたんですけど、でも逆にいま当たれたことで私はもっと頑張ろうって.”

“And it made me really happy that she faced me (with that awareness). And even though she said that I’m nowhere near where I need to be, that actually made me want to work even harder to face her as I am now. I was already bursting with motivation, but I’m even more fired up for next week… I’m going to do my best!"

Alright, that’s it for that one. Phew! The shows are all done. I’m going to attempt to tackle the whole presser tomorrow.

I would assume the 緑です probably refers to Shino (and it doesn’t seem like she (笑)'d to me)
Kamifuku is trying to remember the three people they fought and says 「なんかザコロン毛と、なんだっけ…? 水色のガキ?」
And Wakana chimes in 緑です
Then Kamiyu sums it up but kind of talks too quickly to actually really say all of it - there’s three of them, the blue kid, the long-haired loser, and the green one. But she doesn’t say all of it and cuts herself off to talk about their tag name so it ends up confusing how to transcribe/translate it.

Wakana may be playing into the joke by also pretending to struggle to remember to the point of not getting who Kamiyu was talking about, or she’s filling in the third one, but I do think 緑 would be Shino, since it’s color in Up Up Girls (Pro Wrestling) after all. I think 青 is more usually where color inrepretation across languages can get tricky.

I would say the 無理なんだけど is more like, “I can’t even” like “I can’t even deal with this.”

Also, this is on the transcriber, but the (to Kira) should really be (to Uehara)

The え、かわいそう should be rendered more as like, “Oh you poor thing.” (as they’re “discovering” the curse has affected Kira too).

I would say that throughout this bit she’s playing up like, a certain kind of like, girlishness? That may be tripping you up a little bit. In the context of that kind of parlance, 無理 would be expressing disgust/frustration at something disagreeable (like seeing a bug) and かわいそう would be expressing sympathy for something sad/cute (like encountering a lost child).

In this extended bit, she’s playing the part of a girl distraught at finding her hair has been disagreeably lengthened, by the curse of the gRitters. So the disagreeable thing is the hair lengthening and the sympathetic thing are the other two who are also affected.

Here she’s laying it on thick still (amusingly right after Wakana shifted back into regular pro wrestling promo mode).
So to that end it could maybe use a little girly-ing up?
My attempt would maybe be something like:
“Over the hair? Tooo-tally. It’s the worst right? I’m always going to salon and everything too, so mean!”
but it’s tricky.

I think this is probably more like… roughly “Ah, it’s Halloween after all. Limited time only. Glad they’re putting in the work!”

Like I would say the いいかんじで頑張ってもらって would be like “ah nice, they’re doing good work (for us)” and it’s probably a comment about the (presumed) Halloween tie-in.

Him vs. Andreza for the inaugural championship is a title feud I’d pay to see!

I would say this is one of those だけs where it’s not really “just”, like in this source.
I guess it arguably doesn’t impact the translation, but I suppose it’s one of those one’s where I mention it anyway since it’s a possible sign of a misunderstanding.
“how strong she is that she’s challenging for this belt” I think would be a little closer to a direct translation.

I think she’s saying like “I can’t really know J-ROD from just one go, but while she’s still unknown to me I do have a win in a preview match, so” though I dunno if that’s right if J-ROD was just observing.
My other guess would be maybe she dropped the mo and 一回も would make more sense, but I dunno.

This goes hand in hand with my comments on the last thread, as she’s playing it up again!
just “Oh no, You poor thing!” would be fine I think.
If wanting flavor “OMG, you poor thing!” I think would be OK too but one hesitates of course since Kamiyu seems like she probably says the actual phrase OMG sometimes.

In context, the イエーイ is the sound she makes while making the funny face, and then the part about Shoko is her snapping out of the antics to be like “You know, we just beat Shoko Nakajima!” like in a “but seriously though I gotta point out we did a cool thing” kind of tone.

Then the どうやって土付けたか、逆に問いたい part, it looks like 土付けた would mean “lost (a match)” (with the origin being from sumo, where that’s literally how you lose)
So I would take this to be a really really smug/cheeky like, roughly “I’d like to turn it around and ask them, ‘how’d you lose that one?’”
Like damn you had Shoko Nakajima on your team and you still lost, how’d you manage that? is what she’d like to ask (instead of their team being asked questions and talking about how they won).

Ah I noticed belatedly from the next comment video that Shoko wasn’t in that match…
For whatever reason though learning that made it all fall into place for me though.
There’s a transcript miss - 土 should be 自信. And she’s saying like (very roughly):
“We beat Shoko Nakajima, dude! Forget disrespecting you, what I wanna know is why you even thought you could come at us at all!”
Like to her, the question isn’t why are they making fun of the other team / whether they’ve got 余裕 against them, the question is (逆に) how the other team managed to be confident at all, considering they beat Shoko Nakajima and all. What’s HIMAWARI and Shino and a child compared to that?

I think she just misspeaks and corrects after a reset in HIMAWARI’s hair. I would probably just drop it.

Haven’t finished editing the last few shows yet, but I did get the November 4 presser rough draft done. Here’s the transcript for that, and the video.

As usual, they’re in a different order. I’ll go with the video order, which has the Princess Tag Team Championship Match up first: Ober Eats vs Bumping gRitters.

Though, first of all:

On November 4, at the Shibuya Scramble Square in Tokyo, a contract signing was held for the three major title matches at the Korakuen Hall show on November 9. With ring announcer Rise Shirai presiding, each wrestler signed the contract and gave comments.

I think I did actually okay with the first portion of the tag title segment:

Shino: “When my genmate Wakana-san won the belt, the first thing I felt was happy that my genmate won a belt, but I also felt a lot of frustration. And then after that, my genmate Toga-chan challenged for the belts with Hot Shot, and seeing our genmates fighting passionately over the belts while we were unable to join them—or rather, while we didn’t factor into it at all—that was super frustrating. Especially since I haven’t achieved any results whatsoever, and I hadn’t so much as voiced a challenge for a belt before. But the day I decided to challenge, I won our match, and I had HIMAWARI-san right beside me then. We’d entered the tag tournament together, and HIMAWARI-san was always at my side at important moments. And that day, after I won, I felt that now I was finally able to challenge, so I asked for them to please let us challenge. I declared my challenge believing that even though it’s not just my genmate, that even with Kamifuku-san at Wakana-san’s side, I was confident that HIMAWARI-san and I could still win the belts. Even after we got utterly destroyed in the preview match, and my body got wrecked by Kamifuku-san’s (Big) Boot, that didn’t break my spirit at all. On the appointed day, I want to guide them into a whole new world that they’ve never seen before. We’re absolutely taking those belts!”

HIMAWARI: “My feelings are the same as Shino-san’s, and it made me really happy when she said that if she teamed up with me, we’d be able to win the belts. It made me so happy that Shino-san, who had never before put it into words, spoke with such confidence. Precisely because of that, that’s why I want to stand side by side with Shino-san and go get these belts. Plus, this is my second time challenging for these belts, and for my first time, I actually went for them with Wakana-san. So, seeing a partner I’d teamed up with win the belts before me, seeing my genmate who formed an official tag team called Ober Eats with a senpai now wearing that belt together with her, that really stings. So that’s why Shino-san and I, who share a strong bond as genmates that they don’t have, want to challenge for and win these belts.”

Uehara: "This time, our challengers are from my same generation Class of '23 cohort. Up to now, I’ve always been compared to my peers in the Class of '23. Ever since I debuted, it’s been constant comparisons, like, ‘so-and-so is working hard, so you have to work harder, too’. I won the Next Generation Tournament in '23, and I thought I’d finally taken a step forward, but then I entered the '24 Next Generation Tournament, and I lost to Haru Kazashiro there. I thought, ‘ah, maybe I can’t escape being lumped in with my genmates after all’. But here I am now having won a belt with Kamifuku-san. I feel like I’ve taken that step forward.”

This part was a bit tricky to translate: “ずっと私はちょっと性格悪い言い方かもしれないけど、23年組とずっと横並びで、もちろん大切な仲間だし、東京女子のみんな仲間だと思っているけど、横並びで仲良く馴れ合いたいとかは思ってないので、ここは絶対にベルトは譲りません.”

“This might sound a bit harsh, but I’ve always been on equal footing with the Class of '23, and of course I value them as friends, and I consider everyone at TJPW my friends, but I never wanted to just stay on equal terms being friendly and cozy with them, so I absolutely won’t give up this belt. And Kamifuku-san, it’s autumn now, right? What comes to mind when you think of autumn?"

Kamifuku: “Well, I just don’t know~”

Uehara: “Well, autumn is the season of good appetite, after all.”

Kamifuku: “That’s true!”

Uehara: “And when you think of appetite, what comes to mind is…”

Kamifuku: “Uehara.”

Uehara: “Yeah! When you think of appetite, you think Wakana Uehara, so this autumn, the two of us want to swallow HIMAWARI-chan and Shino-chan whole and get the win!”

Kamifuku: "Yes, this is Yuki Kamifuku.”

Uh oh, time for the translation questions.

This whole chunk was a bit tricky… “2人の挑戦の感じを聞いて、正直、同期×4、うるさい! 同期×2、何?みたいな。私には同期ってものがいないので、とくにわからないというのがあるんですけど、よく飲み会にもいるんですよね。誕生日が一緒なだけで運命感じちゃったみたいなヤツ。そういう感じでちょっとダルい、面倒くさいっていう印象があります.”

“When I heard that the two of them were challenging for the belts, honestly, it’s like, ‘genmate, genmate, genmate, genmate’. How annoying! ‘Genmate, genmate,’ what’s so great about that? I don’t really have genmates myself, so I don’t really get it, but they’re always at drinking parties. Like, the type of person who feels like it’s destiny just because they share a birthday. That kind of vibe gives me a bit of a pain-in-the-ass, bothersome impression. Plus, Uehara and I challenged the same people for these belts twice.”

This was also a bit tricky: “ハイパーミサヲと中島翔子というキャリア的にも格的にもすごく長い歴史を持っている2人からベルトを獲っているし、ただただの観光案内ザコと、ただただロン毛の女に負けるつもりは1ミリもしないですし、ご案内します、ご案内しますって行きたいところは勝手にいくんで.”

“We took these belts from Hyper Misao and Shoko Nakajima, two qualified individuals with long careers, and I have zero intention of losing them to some tour guide nobody and some long-haired woman. She’s like, ‘I’ll guide you’, ‘I’ll guide you’, but I’ll go wherever the hell I want. Please stop saying unnecessary things. That’s all."

I also struggled with this question: “挑戦者の2人に聞きたいんですけど、マイクの発言でチャンピオンチームに押され気味かなという印象を受けたが言い返したいことがあれば.”

――I’d like to ask the two challengers: what was said on the mic gave the impression that you might be losing ground to the champion team. Do you have anything to say back?

Shino: “For quite some time now, since before the title match was set, I’ve always been called a nobody. The worst time was when I was teaming with Ivy (Steele)-san and Kira (Summer)-san. That day, she drove me into the corner and endlessly yelled, ‘green nobody! green nobody!’ So I don’t want to just win and take the belts. I want Kamifuku-san to bow deeply right in front of me and apologize for calling me ‘green nobody’. Give me an apology.”

Struggled with the best way to translate “ザコ緑” there…

HIMAWARI: "I have long hair the same as ever, and I’ll have long hair my whole life. It’s totally both part of my identity and a weapon. And I don’t care at all what anyone else says about it.”

This was a really difficult sentence to wrangle into English: “なんか丸呑みするとか言ってたけど、丸呑みできないぐらい秋でも冬でも雨にも風にも負けず大輪のヒマワリを咲かせてやろうと思います!”

“They said something about swallowing me whole, but I’m going to be a huge sunflower that blooms so big she can’t swallow me whole, and be it autumn or winter, rain or wind, I won’t lose!"

――Champion team, what do you think of the challenger team’s name now?

Kamifuku: “Was it the Long-Haired Nobodies? That tag team name is a bit…”

――It’s Bumping gRitters…

Kamifuku: "It doesn’t really leave an impression.”

Struggled a bit with this: “まあ名前の時点でちょっと負けちゃっているみたいな…ちょっと気まずいね.”

Kamifuku: “It doesn’t really leave an impression. Well, just in terms of the name, it kind of feels like they’re already losing… it’s a bit awkward.”

Uehara: “Pumpkin Pudding? Sounds delicious!”

――How does the challenger team feel about being told that?

HIMAWARI: "Honestly, I don’t think people were able to catch it when it was announced, and we even gave the wrong spelling for it when announcing it…”

This was a bit tricky: “ちょっと前途は多難なんですけど、でもBumping gRittersっていうタッグ名には私たち、グリッドな心…根性とか。志乃さんは気合いと根性で生きてるし。いま相手にされてないかんじでも、道端の小石でも輝いてみせるっていう意味が込められているので、私たちは正面衝突して……まずは名前をわからせるところからだね.”

“It’s a bit of a bumpy road, but with a tag name like Bumping gRitters, we have a gritty spirit and determination and such… Shino-san gets by on fighting spirit and grit. Even if they’re not taking us seriously now, that means we’re going to shine like pebbles on the roadside, so we’re going to collide head-on… First, we need to make sure that everyone gets our name. We’ll do our best, okay? We might get pushed around a bit, but that’s just who we are. We want to take all of that and turn it into something we can use to propel us to a win."

And that’s it for that portion.

Next up: the International Princess Championship match: Arisu vs Uta.

Uta: "I won the Next Generation Tournament '25, and now I’m challenging Arisu-san for her International Princess belt. Arisu-san is a senpai that I’ve looked up to and respected, and challenging her for her belt is something that requires tremendous resolve, but I really don’t want to let this chance I’ve seized slip away from me.”

Struggled a lot with this sentence: “そしてここまできたことをしっかり胸に止めて、胸を張ってここにいま立っているので.”

“And so here I stand with my chest puffed out in pride, holding the fact that I’ve made it this far firmly in my heart. I want to face the day with massive confidence. And I want to make it a day where I show what I haven’t been able to show until now. On a slightly different note, I love ice cream, and I often go out to buy some. I’m always thinking about what flavor I want to buy. For the past three days, I’ve been craving Papico every day, and each one of those three days that I went out to buy it, there was just one Papico left!”

This was a bit of a struggle to render in English in a way that sounded good… “その1個をゲットできたので、超ラッキーハッピースター状態汐珠なので、なんでもできる気がします!”

“Since I was able to get that last one, I’ve been in super lucky happy star mode, so I feel like I can do anything! Please support me!"

Arisu: “Huh… what flavor ice cream did you say you ate?”

Uta: “Papico Chocolate Coffee flavor.”

Arisu: “Papico Chocolate Coffee flavor? Sorry, I ended up eating Häagen-Dazs yesterday.”

Uta: “That’s high-end! As expected.”

This was tricky: “高いよねー、こっちの方が。この時点で私の勝ちです.”

Arisu: “Yeah, it’s expensive, isn’t it? Mine was. At this point, this is my match to win. Uta has got a crazy good weapon, and she probably thinks that’s why she won the Next Generation Tournament and made it this far. But at the start even though she said she was challenging me, she seemed so unsure. And I thought, ‘If we did this 100 times, I’d win all 100’. But after seeing Uta Takami in the preview match and today, that became, ‘If we did this 1000 times, I might lose once.’ But…” (she looks at Uta) “At Korakuen, I absolutely won’t give up this belt. Let’s fight with everything we’ve got.”

――Why do you think you might lose once in 1000 tries?

Arisu: “In the preview match the other day, she had a look in her eyes that showed she’d gotten rid of her self-doubt. It seemed like she finally believed in herself. And seeing her come here today with her chest held high, that made me think maybe there’s one time where it could happen.”

――Got any secret strategies?

This was similarly difficult: “もちろん色々考えていますし、なんていったって3日間ともラスイチをゲットするラッキーハッピースター状態汐珠なので、1000分の1をつかみます!”

Uta: “Of course I’ve got a whole bunch in mind, and let’s not forget, I scored the last Papico three days in a row and am in lucky happy star mode, so I’m going to seize that one in a thousand chance!”

――What flavor of Häagen-Dazs was it?

Arisu: “I eat it every time. Cookies & Cream. It’s super delicious. Everyone should try it.”

――How do you receive the respect Uta has for you?

Arisu: “I almost never get told that I’m respected, so I dunno… It’s a bit embarrassing.” (laughs) “But knowing there’s a girl who feels like that, that means I need to look even more impressive in front of her. So I am going to keep running ahead of Uta.”

――What ice cream are you having today?

Uta: “Today I’m headed to the supermarket to snag the last of the Papico Chocolate Coffee flavor!”

And that’s it for that portion. Translating that got me craving ice cream, but I’d already eaten a couple cookies before I started, so I decided to save the ice cream for another time…

And finally, the Princess of Princess Championship match: Miu vs J-Rod.

J-ROD: (in English) “Miu, I’ve seen your matches on TV, and you seem tough, but you are definitely a lot smaller in person. I’m built for this. I live, train, and breathe like a beast. And this isn’t a fairy tale, sweetheart. This is a fight. And I will walk away champion.”

Miu: "I’m the Princess of Princess, Miu Watanabe. This time after V1 will be V2… Ah, I mean this will be my V2 defense.”

Going to need a translator’s note to mention that the reason why she said V2 twice was because she pronounced the 2 as に… Getting “sanway” flashbacks.

“After beating Yuki Aino-san at Korakuen last time, my determination to grow stronger and shine brighter alongside this belt has only grown.”

This was a bit tricky: “今回、J-RODさんの挑戦がわかって、やっぱり筋肉だったり、圧倒的にすごいアスリートさ、写真で見て圧倒されるものもあったし、新宿FACEで見てこれはマズイなと。私はもともとインターナショナルの海外の方とやっている時からビビりだとよく言っていたので、結構ビビっている面も正直ないと言ったらウソになります.”

“When I learned that J-ROD-san would be challenging me this time, looking at photos, I saw her muscles, and her overwhelming athleticism, and there were all of these intimidating things, and then seeing her at Shinjuku FACE made me think, ‘Oh no’. Originally, when I wrestled people from overseas for the International title, I always said I was scared, and honestly it’d be a lie to say that there’s not part of me that’s scared now. But I want to use everything that I’ve built up so far and the confidence that I carry in my heart to defend my belt.”

Struggled a bit with this as well: “そして、このベルトを防衛して、年を越してイッテンヨン、さらにその先にある3月の両国国技館に向けて、もっともっと防衛してこのベルトと一緒に両国国技館、さらにその先の会場とかまでもっともっと強くなっていきたいなと思っています。そんな中で、私はこのベルトを防衛したら、一人やりたい相手がすでに浮かんでいます。前回(王者だった時)はやりたい相手とできなかったというので、それはユキさんでもうできたんですけど、今回やりたい相手が私の中でハッキリと決まっていて、その相手はまだこのベルトに挑戦したことがないので、その子とやるために防衛したいなと思っています.”

“And, after I defend this belt, I want to carry it through the year, through Ittenyon and beyond to Ryogoku Kokugikan in March, and I want to defend it more and more, getting stronger and stronger alongside this belt in Ryogoku Kokugikan, and then even in venues beyond that. And with all of that, I already have one opponent I want to face after I defend this belt. Last time (when I was champion), I wasn’t able to face the person I wanted to face, but then I did get to face Yuki-san. This time, I have a clear image in my mind of the person I want to face, and that person hasn’t challenged for this belt yet, so I want to defend it here so that I can face that person.”

This was also a bit tricky, largely because of the 発信: “さらに11月にクアラルンプール、12月にタイと世界中たくさん発信していける場が決まっているので、そこでもこのベルトを見せつけられるように、そのためにまずはJ-RODさんに防衛して、私が強いんだぞというところを見せつけたいと思います.”

“Also, with Kuala Lumpur in November, and Thailand in December, I’ll have so many opportunities to transmit myself to the world, so to ensure that I’m able to show off this belt in those places, I first need to defend it against J-Rod and show just how strong I really am. I’ll do my best. I look forward to your support."

――Miu, are you confident that you’ll be able to spin J-ROD around as easily as that cardboard box?

(They’re referencing this. Which, watching the actual video, is even funnier than I imagined when I read a description of what happened in it.)

This was a bit tricky: “一応、今まで公表されている体重的に、たぶんそのくらいの体重の選手は回したことがあると思っているんですけど、今回、身長が私が闘った中で最長なんじゃないかなと思っていて、その点がやっぱり回せるかどうか、結構勝敗にかかわってくるところだったので心配ではあったんですけど、あの動画をご覧いただいた通りバッチリと回して、なんなら脚まで破壊することができていたと思うので、心配点としては一つなくなったと言いたいところですけど、どうでしょう.”

Miu: "Well, based on public information about her weight, I think I’ve probably spun wrestlers that are around that weight before, but out of everyone I’ve fought, I think she might be the tallest. That aspect really affects whether my attempt to spin her will be a success or a failure, so I was worried, but as you saw in the video, I spun her perfectly, and I even managed to destroy her legs, so I’d say that’s one thing I don’t have to worry about, but I don’t know. I’m a bit nervous.”

Also struggled with this: “でもやらないより、やっておいてよかったなという気持ちはあります。回せたらよかったねと思ってください.”

“But I’m glad that I did it rather than not. I hope people think, ‘I’m glad that she was able to spin her’. I’ll do my best."

――J-ROD, did you see the cardboard box video?

J-ROD: (in English) “I did see the video. And… it’s funny, cute, but just try it in person.”

――J-ROD, when you stepped into the TJPW ring for the first time , what were your impressions of the promotion and the atmosphere of the venue?

J-ROD: (in English) “Oh, I’m very impressed by TJPW shows, and I’m very happy and excited to be here, and I want to be the first international Princess of Princess Champion.”

Hey, she learned the title of the belt!

――Miu, J-ROD said that you look a bit small, but your determination to match her in power hasn’t changed?

Miu: "People who watch my matches are often surprised and say, 'I didn’t think she’d have that much power, so I wonder how I appear to people now.”

This was a bit tricky: “私にとってもJ-RODさんは未知で、相手にとっても私は未知だろうし、それはだいぶプラスなことかなと思うんですけど、ここまでこんなに筋肉をアピールされていると、どんな日常を過ごしているのか、どれくらいたんぱく質を摂取しているとか、ものすごく気になりますね。未知な状態で闘うことももちろん楽しいことではあるんですけど、J-RODさんがまだ未知すぎるので、そこをプラスにしていけたらなと思います.”

“For me, J-ROD-san is an unknown, and I’m an unknown to her as well. I think that’s a big advantage, but seeing her show off her muscles like this makes me incredibly curious about her daily routine, how much protein she consumes, and so on. It’s really fun of course to have a fight with that unknown factor, but J-ROD-san is still too much of an unknown, so I hope I’ll be able to make that into an asset."

J-ROD: (in English) “You talk a big game, but I want to ask you—what did YOU eat for breakfast?”

I had trouble figuring out how exactly to convey some of this in English… “え、朝ごはん? ……チョコレートです♡ え、ヤバい! チョコレートで~す、キュルルン♡”

Miu: “Huh, breakfast? …I had chocolate :heart:. Ah, yikes! It was chocolate, キュルルン:heart:”

J-ROD: (in English) “…No comment.”

This was also… a bit of a mess: “ヤバい、ヤバい! マイ・エナジー、チョコレート! マイ・キュート・ポイント、チョコレート! 摂取、摂取、ポイント! カワイイ、キュート、筋肉!”

Miu: “Ah, scary!” (in English) “Chocolate… my energy! My energy! Chocolate! My cute point, chocolate!” (in a mixture of English and Japanese) “My intake, my intake, point! Kawaii, cute, muscles!"

J-ROD: “…”

And that’s it for that presser. Literally less than half as long as the previous one :sob:. Shockingly I feel like Miu was the hardest one to translate this time…

I remembered there are a few posters, too, so I’ll probably try to get those done tomorrow and get the rest of the drafts edited and published.

“what was said on the mic gave” could probably be rephrased to be smoother, like “what was just said gives” or “these speeches give”
Something more active (Ober Eats’ part) than “might be losing ground” might be good too.
I’d say he’s basically saying like, the promo battle seems a little lop-sided, do you have a response?

I would say that the この時点で私の勝ちです is a joke about how in comparing ice creams, she won since she had the nicer one.

時点 came up earlier today in the 名前の時点 in a context that also didn’t seem all that time related, which I guess I’m just mentioning since it’s interesting even though I haven’t quite bothered to dig deeply enough into the nuance of the word’s usage to provide sources.

I think a naturally phrased way I would go here would be “That’s a win for me this time.”

I wonder if you could get away with “V二… Ah, I mean this will be my V2 defense” :sweat_smile:
I suppose probably not… thinking back to before learning any non-latin characters at all I feel like even that would have been confusing…

Minor tweak that I imagine probably just falls under the category of editing, but I feel like it would be straightforwardly a little more direct as “So I’d like to say that’s one thing I don’t have to worry about, but I don’t know.”

I think the latter part should probably be like, “If I do spin her, I hope people think ‘Good thing (she made that video).’ / ‘Good thing (she came prepared).’”

It’s funny the transcript left out her jokingly seriously-toned です after all that. :sweat_smile: Not that I have any idea how one would convey that in translation anyway…

Belatedly realized that by “preview match”, Miu was probably referring to beating the cardboard version of J-Rod…

Also, this isn’t a translation comment at all, lol, but my mom mentioned that she just bought a whole bunch of ice cream, and I asked her what kinds she bought, and on her list was Häagen Dazs Cookies & Cream, and as soon as she said that, I burst out laughing.

Ended up eating some of that tonight. Hope you’re happy, Arisu…

Alright, and now for the posters. Most of them have basically nothing to translate, and then one has A LOT:

(Forgot this one last month…)

(This wasn’t too bad to transcribe, but a couple parts were a bit tricky)

ねくじぇねトーナメント’25で
優勝し、
有栖さんの持つ
インターナショナル・
プリンセスのベルトに
挑戦します。
デビューしてから約1年、
勝てない日々が
続いたけれど、
応援してくれるみんなの
言葉が支えでした。
あの悔しさが
あったから、
いまの私がいる。

今できることを全力で
取り組んできて、
「優勝」という
結果を掴んだ。
だから、今の高見汐珠に
できる戦いを全力でして、
掴めるものを必ず掴む。
初めての挑戦が、
有栖さんの持つ
ベルトに挑戦
できること。
本当に嬉しいです。

高見汐珠
やります

I won the Next Generation Tournament ‘25,
and I’ll be challenging for Arisu-san’s
International Princess belt.
For about a year after I debuted,
it was just day after day
of being unable to win,
but the words of everyone who supported me
kept me going.
That frustration is
what made me into who I am today.

I gave it my all and fought using
everything I was capable of doing now,
and I seized the result:
a tournament victory.
So, I am going to give it my all
and fight with everything that
I am capable of now,
and seize what I am able to win.
The fact that my first challenge
will be for the belt that Arisu-san has,
that makes me truly happy.

Uta Takami

I will do it.

(Nothing to translate!)

(Nothing to translate, but the “Miuderella” and “The Ultimate Athlete” had kind of difficult to read English typography…)

Wow, it has been a lot longer than I planned… November sure has been a month :weary:. I actually almost finished the full translation for the November 9 Korakuen show, but I think I’ll split it up into two posts to make it a bit less overwhelming.

Actually, the bookstore 路上 show they did before this did in fact have comments, but as far as I could tell there’s no VOD or any recording of that show (and also it’s not really plot relevant), so the comments mostly seem to be book jokes. I might end up skipping it, but it feels like I can’t really call myself “Storybook TJPW” and skip the bookstore show… I guess I’ll see how fast I manage to catch up on the other stuff.

Well, here’s the first half of the Korakuen show, in any case.

The first match on this was a big 8-women tag match with Aniki, Rika, Chika, and Konatsu vs Misao, Kakeru Sekiguchi, Mahiro, and Mifu. The main thing in this match was that Rika’s Ironman Heavymetalweight belt was on the line. I remember there was a funny moment where Mahiro and Kakeru tried to trick one of their opponents by mixing themselves up, but it ended up not mattering at all because Mahiro and Kakeru were both on the opposing team so both of them were viable targets. In any case, Rika won by pinning Mifu, so the Ironman belt is safe (for now).

Rika’s and Mahiro’s comments:

Rika: “Ugh, there are way too many enemies already. Everyone’s coming for the Ironman belt. But I managed to safely defend it again today, so next up will be Korakuen. OCHA Pro Korakuen. I am absolutely going to keep defending it until the collab show with OCHA! I can do it, I can do it!” (Mahiro approaches holding tea) “Aaah! Don’t come over here! Don’t come!”

Mahiro: “Good work today. Um, please take this if you’d like. Have some tea.” (she hands over the tea)

Here is where things get a bit tricky. I’m pretty sure the お茶 is an Ocha Norma joke, but I don’t really know much about the group or anything, so I’m mostly just guessing. The transcriber actually transcribed it in the above portion as “お茶プロ後楽園。お茶さんとのコラボ”.

Actually, I looked something up and found out the name apparently comes from “お茶の間”, so yeah I’m 99% certain the tea is part of the joke here. Obviously this pun doesn’t exist in English, so currently I just romanized it and am planning on explaining that “ocha” = tea in a translator’s note so hopefully the joke comes across to the readers. Open to other suggestions, though!

Rika: “Ocha?”

Mahiro: “Yes, tea for your good work.”

Rika: “Really? Ocha?”

Mahiro: “Yes.”

Rika: “Thank you. Ah, my throat is so dry and parched.”

Mahiro: “It’s cold. Please drink it.”

Rika: “Thank you.”

Mahiro: “Here, drink up.”

Rika: “I’ll take it. I’ll take it, yeah. Ocha?”

Mahiro: “Yes, ocha, ocha.”

Rika: “Really. That was delicious ocha. Thank you for treating me. Thank you so much.” (Mahiro rolls her up from behind, but only for the 2-count) “What are you up to?!” (she says, chasing after Mahiro)

After that was a 4-way tag match between Mizuki/Suzume, Miyu/Kaya, Aino/Haru, and Raku/Pom. I don’t remember much of this one now, but those are fun teams. Suzume won by pinning Haru.

Suzume/Mizuki’s comments:

Both: “Yay! That was fun!”

Mizuki: “That was seriously super fun!”

Suzume: “Super fun. And you were really fun, too. Somehow, with you there, I felt like I could move freely without fear, so I just did whatever I wanted.”

Mizuki: “But while you moved however you wanted, you made sure to stay within my line of sight, like you were telling me, ‘hey, I’m here’, so that made me feel like I could move freely, too; like I could try anything and everything, so it was so much fun. Thank you. I had a lot of fun.”

Suzume: “Thank you. Whether in the ring or not, you’re always giving me encouragement. You gave me so much courage. It was fun!”

Mizuki: “Let’s keep making lots of people’s hearts flutter from here on out!”

Suzume: “Let’s do it!”

Raku/Pom’s comments:

This was a bit tricky to translate: “らくさんがサン(3カウント)でしたよね。あれ? これね、あのね。カンカンカーンで目覚めたの.”

Pom: “Raku got the three (count), right? Huh? That was like, I’ll tell you what. I woke up to ding ding ding.”

Raku: “I was like this.” (leaning on Pom)

Pom: “Huh, but you got the pin, right?”

Raku: “I might’ve been dreaming.”

Pom: “We won, didn’t we?”

Raku: “No, we didn’t.”

Pom: “Huh? Even after all that scary stuff? I think I’m a bit worn out, really.” (Raku falls asleep on Pom’s lap) “Let’s do it one more time. Um, this feels kinda like a dream, so let’s leave for a bit and go back to the real world. Let’s do that. We should be heading home anyway.”

Raku: “Yes.”

Pom: “I’m going to sleep.” (she lies down)

Raku: “Night.”

Pom: “Goodnight. Three, ding ding ding!”

Aino/Haru’s comments:

Yuki: “Ugh, dammit, I’m sorry for what happened at the end.”

Haru: “I’m spent.”

This answer had some tricky bits: “いやいやいやいや、めちゃめちゃに頑張ってたし、いや、私もめっちゃ頑張ったよ。私もめっちゃ頑張ってたんだけど、ハルもすごい頑張ってたから、よし、これはうちらめっちゃいい感じだ、今日いけるって。めっちゃ試合の最後の方まで思ってたんやけどさ、最後の最後にさ、いや、ちょっと瑞希、鈴芽組強かったね。しかもスズメがキックアウトすると、私たちのさ、まあ、なんていうの、連係というかがさ、決まったからさ。これを鈴芽がキックアウトするとは思わなかったから。いや、そこのなんか鈴芽の踏ん張りっていうのかな。それに多分ちょっとやられたんだなって思うんだけど、思いたくないので。思いたくないので、私たちはもう3WAYタッグマッチもやった。4WAYタッグマッチもやった。今日は負けたけど。なので経験値はどんどん積んでいます.”

Yuki: “No, no, you gave it your absolute all, and I worked my ass off, too. I was doing my absolute best, but so was Haru, so I was like, ‘alright, we’re on fire, we can do this today’. I really thought that up until the very end of the match, but then right at the very last second… well, Mizuki and Suzume’s team was just too strong. And when Suzume kicked out, our… well, how do I put it—our teamwork, or whatever, we just clicked. So I never thought Suzume would kick out. Well, maybe that was just the strength of her persistence. And I think we probably got done in there, but I don’t want to believe that. I don’t want to believe it, so we’ve already done a 3-way tag match, and now we’ve done a 4-way tag match, too. Even though we lost today. But we’re steadily gaining experience.”

Haru: “Yeah.”

Yuki: “So next time we team up, we’re definitely going to win. A 5-way? I guess 5-way tag matches aren’t totally unheard of, but that’s scary. It’s really fun teaming up with such a scarily powerful junior. Let’s do our best again.”

Haru: “Yes.”

This was tricky to translate: “ちょっと次こそはアッパレしよう.”

Yuki: “Next time, let’s make it a ‘bravo!’”

Haru: “Got it.”

Miyu/Kaya’s comments:

Yamashita: “We lost! It’s frustrating.”

Toribami: “Sure is.”

Yamashita: “But well, we had some good team moves.”

Toribami: “We pulled off some team moves.”

Yamashita: “It’s frustrating. But that multi-man style? Like a 4-way or 3-way and such, they say you have to use your head, but we can’t do that, right?”

Toribami: “No, we can’t.”

Yamashita: “But even so, if we can get stronger, we can win. Just using our own two bodies.”

Toribami: “Our bodies and our reflexes, I guess. That’s the sense I get…”

Yamashita: “I want to make full use of every move I have and master the multi-man style and get a win. Next week, though, we have the Thai SETUP Japan tour.”

Toribami: “The title challenge.”

Yamashita: “And that’s also a multi-man style match.”

Toribami: “That’s right!”

Yamashita: “A 3-way tag match. The belts are on the line. We absolutely can’t lose.”

Toribami: “Yeah, in a way this is almost a rehearsal.”

Yamashita: “Exactly.”

Toribami: “After doing this type of 4-way match, a 3-way match should be easier.”

Yamashita: “So actually, even though losing today wasn’t great, at least it gave us good experience.”

Toribami: “Yes.”

Yamashita: “We’ve got the Thai Japan tour. So we’ve really got to pull it together and get the win there.”

Toribami: “We’re going to win.”

Yamashita: “We’ll master the multi-man.”

Toribami: “The belts.”

Yamashita: “We’re absolutely going to win those belts.”

Toribami: “We’re going to win them.”

Yamashita: “Alright, let’s do this.”

The trickiest part of those comments was figuring out how to translate “WAY系”… “Multi-man style” was my best shot at it.

Then Hot Shot faced Arai & Hiroyo Matsumoto. Poor Hot Shot was not able to pick up a win after losing their title shot…

Arai & Hiroyo’s comments:

Matsumoto: “Thank you very much.”

Arai: “Thank you so much.”

Matsumoto: “Arai-san, we’ve got two wins in a row.”

Arai: “That’s crazy.”

Matsumoto: “It’s really heating up. We’re on fire. Our team is so hot right now.”

Arai: “It’s really hot. I’m so happy we got to tag.”

This was a bit tricky to translate: “本当に何が縁で始まるか分からないし.”

Matsumoto: “You really never know what kinds of connections will kick things off. And the fact that we won again today, I kind of hope that gets people wanting to see more from us.”

Arai: “Yeah, I hope so.”

Matsumoto: "I want them to have high hopes, and I want to be able to deliver.”

This was a bit tricky because I don’t really know their history (so I didn’t know if they last saw each other at another Korakuen event 8 years ago or what), so my translation was a bit clunkier… “今日、小田えりなさん、久々。8年ぶりだって後楽園が.”

“Also, today, Erina Oda-san… it’s been a while. Today at Korakuen, it’s been eight years, right?”

Arai: “That long?!”

This was also a bit tricky (and the 期待してほしい is always a bit of a pain to translate): “もうまだまだ縁がどう続いていくか、分かんないんですが、ちょっといろいろ期待してほしいな。荒井さん.”

Matsumoto: “I don’t know how things are going to unfold with this, but I want you to have high hopes, Arai-san.”

Arai: “Huh?”

Matsumoto: “I know that you’re really working hard in TJPW. There’s still more for us to do, both of us. I’m working hard, too, so maybe something will start between two hardworking people like us. I hope you’ll look forward to that.”

Arai: “Yes. I won’t let myself get outdone, and I’ll keep doing my best in TJPW. I want to meet again.”

Matsumoto: “Let’s meet again.”

Arai: “Yes.”

Matsumoto: “We have no choice but to meet, right?”

Arai: “Yay! Thank you so much.”

Matsumoto: “Thank you very much!”

Arai: “We won!”

(How was your second time tagging?)

Matsumoto: “How was it?”

This sentence was a bit of a pain to wrangle into English: “え、でも私、前はやっぱりこう、組めて嬉しいとかがやっぱ一番の感情のピークにあったけど、このスパンでまた組めたことにすごい嬉しくて.”

Arai: “Huh? Well, last time, I think my happiness at getting to team up was at its absolute peak, but I’m really happy we got to team again in such a short span of time.”

Matsumoto: “Of course.”

This was also a bit tricky: “でもその分やっぱ、あ、前回と変わってないな、もういいかって思われないように、すごい気合を入れて来たので.”

Arai: “But because of that, I really gave it my all so that people wouldn’t think, ‘oh, she hasn’t changed since last time; I’ve had enough’. I don’t know how it came across, but today I had a lot more fun than last time.”

Matsumoto: "Ah, yeah that’s true. My feelings toward the first time and the second time are totally different, but I think that really made me realize Yuki Arai’s strength all over again.”

This was a bit tricky to put into English: “私の強さもどんどん荒井優希に繋いで。私も荒井さんの強さ、隣でもね、感じていきたいと思ってるんで.”

“I want to keep sharing my own strength with Yuki Arai more and more. I want to keep feeling Arai-san’s strength at my side, too. Teaming for the second time today went well."

(Are you going to aim for tag belts in the future?)

Matsumoto: “In the future.”

This was a bit hard to translate:

荒井 もっと組みたいので。ただセンスがないので。

Arai: “I want to team up more. I don’t have a good feel for it.”

松本 センスなんてね、そんなもんなんて全部ね、ぶっ壊してね、荒井優希を作り上げればいいんだよ。

Matsumoto: “A feel for it? Just take all that stuff and smash it to bits. Just work on building up Yuki Arai.”

Arai: “OK.”

Matsumoto: “That’s right.”

Arai: “Then, when the time comes, I’ll put a lot of thought into it.”

Matsumoto: “Alright!”

Hot Shot’s comments:

Toga: “I lost so soundly, I have no excuse… I lost so badly at the end, even more so than when I faced them at Ota City, and I really felt how incredible they were. I felt I was really being shown up. Ota City was super frustrating, but Haru was the one who lost, so I was frustrated that I wasn’t able to help her. But this time, I also feel frustrated, and I almost started crying. But since I’m the one who lost, I felt like I shouldn’t be crying in this position, so I held back my tears.”

Manase: “It’s frustrating, huh?”

This was tricky: “悔しいもないくらい見捨てられちゃったから.”

Toga: “It was so hopeless to the point that frustration doesn’t even begin to cover it.”

Manase: "It didn’t look that way to me. I saw the look of frustration on your face after the match, and hey, I get it; I’m frustrated too.”

This was a bit tricky: “でもあの時の大田区であんなに悔しくて泣いてた凍雅がリングでもう一回対角に立つってことは凄い勇気がいることじゃん。それを試合中に一回も気持ち途切れないで、松本浩代を倒す、荒井優希を倒すっていう気持ちで言ってたことが私は絶対大事だと思ってて。それを回数重ねていくことによって絶対凍雅も私もHot Shotも強くなっていくから。やっぱりこういう東京女子にいて相手外敵と、外敵っていうのかな? 浩代さんと戦えるってことはあんまりないから.”

“But for you to cry so bitterly after that time in Ota Ward and then stand across the ring from them again—that takes incredible courage. And you did it without that courage wavering even once during the match, with the determination that you were going to beat Hiroyo Matsumoto, that you were going to beat Yuki Arai. I think that’s absolutely crucial. Doing that again and again, it’s definitely going to make you stronger, and me, too, and Hot Shot as well. After all, you’re in TJPW, and you don’t often get the chance to fight outside opponents—could you call her a vicious outsider?—like Hiroyo-san. So you can’t let a valuable experience like this go to waste. Let’s have a little debriefing session now, shall we?"

Toga: “Alright.”

Manase: “Where exactly did things go wrong? This was a Wrestle Universe livestream, right? We can watch it back right away. Let’s review things while we watch. We can’t let our spirits break at a time like this, you know.”

Toga: “Hot Shot started with the title match, but our next opponents were just too strong. We haven’t been able to win at all, but I still think we’re strong as a tag team. We’re going to get even stronger from here on out.”

Manase: “That’s right!”

Struggled a bit to put this into English: “強敵も倒して、ベルトも取るぐらいにやります.”

Toga: “We’ll get so strong that we’ll take down even the toughest opponents, and we’ll be winning belts, too.”

Manase: “Yes! That’s what matters. We lost the last one, and we lost today. That means we have no choice but to win the next one, so let’s win!”

Toga: “Yes!”

Manase: “We won’t lose. It’s time for a debrief, Toga! Hot Shot debrief.”

Then Shoko defended her MLW belt against Viva Van in a match that I forgot was on the card until the show happened. It was a fun little title match! No real surprises, but that’s okay.

Shoko’s comments:

Nakajima: "Well, like I said before, she’s a wrestler who’s my age, from the same generation.”

This was a bit tricky: “初来日から、ものすごくオールマイティで何でもできる選手だなと思ってたんですけど。飛びよし、投げてよしと思ったら、細かい動きで足を取られて、それがすごく予測不能ですごくきつかったんですけど。これ以上、刺激的なことはないなと思います.”

“Ever since she first came to Japan, I’ve felt that she’s a wild card wrestler who could do anything. She’s great at flying moves and great at throws, and she’ll trip you up with the smallest movements, so that makes her an unpredictable and tough opponent. I don’t think there’s anything more exciting than that. I’m super glad that I won. And I want to face her again."

(You’re the MLW champion, and you were in Mexico right before this. You’ve totally gone global now. How do you feel about that?)

This was a bit tricky: “そうですね。やっぱりメキシコという環境が最近あったのが特に大きくて。やっぱり日本とアメリカともすごく違うんですよ。常に試合前の緊迫感がまるで違うし。なんだろう。準備体操とか服を着替えるとか。当たり前に用意されている時間が全然なかったりするから。すごく鍛えられてきたなっていうのと.”

“Well, the environment in Mexico recently was an especially big deal. It’s pretty different from both Japan and the US, after all. The feeling of tension before the match is totally different. I dunno. Things like warming up and changing your clothes. There’s almost none of the time you’d usually have to get ready. That really toughened me up. Regarding Mexico, there are a lot of things I wish had gone differently. I want to train a whole bunch more and get revenge the next time I go. I want to get payback on all the people I lost to.”

Viva Van’s comments were in English (she speaks really clearly and pauses a lot, too. Easier to transcribe than many wrestlers…):

Viva Van: “Y’know, it’s great to be back, but this isn’t how I wanted it to end. Shoko was the better woman tonight. But understand something about being hellbent: we don’t run, we don’t fold, and we damn sure don’t disappear. I’m the underrated queen. I’ve climbed every mountain in the indies. And now I’m climbing the TV mountain. This world tour isn’t a vacation. It’s a statement. I want the respect of the world. AEW, New Japan, TJPW, all of it. You may not crown me now, but watch how long I survive. Because the Hellbent Vixen doesn’t quit. We rise.”

I think I’ll stop there for now and save the last three title matches for a second post. I’m a bunch of shows behind, but the others I’ve looked at so far have pretty short translations, so I’m hoping I’ll be able to catch up pretty fast once I get this big one done.

TJPW’s announcement about her participation in the show has the context:

こちらの放送席ゲストとして、元AKB48の小田えりなさんの来場が決定しました。小田さんは1997年4月25日生まれ、神奈川県出身。2024年にAKB48を卒業しライブや舞台など様々なジャンルで活動中。直近の出演作は、OFFICE SHIKA PRODUCE『世界は密室でできている。』(2025年10月24日〜11月2日@シアターサンモール)。神奈川や横浜の魅力を伝える「アットヨコハマ」のナビゲーターも務めています。プロレスとの縁は、AKB48在籍時におこなわれた『豆腐プロレス The REAL 2017 WIP CLIMAX in 後楽園ホール』に“ディーバおだえり”のリングネームで参戦した実績があります。

It’s a little bit hard to find specific information on the show because it doesn’t seem to have a live report in the Shupro mobile database or cagematch that I could find, and it seems like it involved tons and tons of idols using Tofu Pro specific ring names, but it’s all on youtube and so I clicked around a bit. I didn’t see Matsumoto, but I did spot a pre-AEW Nyla Rose which is kinda cool!

Anyway, the tone and way she says it also make it sound to me (I guess from the って?) like Matsumoto here is like, relaying cool information about the special guest. Like roughly “And today, Erina Oda-san’s back after 8 years! In Korakuen I mean.”
Whether Erina performed at Korakuen in some non-pro wrestling context in that time I have no idea of course, but I interpret it as Matsumoto basically relaying what that announcement was saying, about that being her last involvement with pro wrestling.

ADDENDUM: lol I spoke too soon about it being hard to find full information, I should have known it being an idol project an extremely thorough level of detail would be collected somewhere, and it turns out that place is wikipedia which is extremely thorough and includes full cards for the major shows.
It looks like from that, Hiroyo Matsumoto probably wasn’t booked for that Korakuen Hall show, but she is one of the pro wrestling instructors listed as staff, and portrayed a manager in one episode, so make of that what you will I guess.
It wasn’t the grand finale of the show or anything though, and it seems like Erina did actually compete on a show in 2018 also - and so with that and what was said I would say that the 久々 part is indeed 後楽園が. Like - it’s been 8 years since Erina was involved with a Korakuen Hall pro wrestling show.

From the context and her self-conscious laughter, it shouldn’t be “so that people wouldn’t think” - it should be “so that you (Hiroyo Matsumoto) wouldn’t think.” Like, she gave it her all so that the much more experience wrestler wouldn’t just get bored and stop tagging with her.

I would maybe tweak the ending to something like “to the point that it’s hard to even be frustrated about it.” (but it’s not particularly a big deal)

Alright, I’m back with the translation for the last three matches in the November 9 show!

First of these was Uta vs Arisu for the International Princess Championship! I remember enjoying this one, though obviously there wasn’t a whole lot of suspense as far as the result goes. You’ll get her next time, Uta!

Arisu’s comments:

Endo: "I achieved V2; I defended my belt against Uta Takami. Uta is ridiculously competitive.”

This was a bit tricky: “けっこう最初の方とか自信ないかんじだったから、そういう性格だって知ってたからちょっと煽ってみたり、余裕だよとか言ってみたりしたけど、やっぱ言ってよかったなって。強気な言葉、自分も投げる立場になったんだなって思って.”

“She seemed like she lacked confidence at the start, so knowing her personality, I tried to rile her up a bit, saying stuff like ‘I have nothing to worry about’, but I’m really glad that I said all that. It made me realize that I’m now in a position where I could toss around strong remarks like that. I really think I forced Uta to give it everything she can right now.”

This was a bit tricky: “汐珠は努力家だし、できないことはできるようになるまでやり続けるし。人はどうやってこんな動きしてるのかなって、そういう観察力もあるから、いい武器は持ってるからもっともっと強くなると思う.”

“She’s a really hard worker, and whenever she’s incapable of something, she keeps at it until she can do it. She also has a great sense of observation, like she wonders how someone makes a certain move happen. She’s got some great things in her arsenal, so I think she’s going to get even stronger. Then when that happens, let’s have another singles match. Thank you so much for your support!"

(Did you feel Uta’s growth?)

“I totally felt it. I realized that she truly is a tenacious girl. She’s tenacious, her moves have good form, and she’s really practicing. She trains properly, and that really comes out in her matches… it got me feeling a bit nervous.”

(Do you have any thoughts on your title defenses going forward?)

“Bring it on, anyone. Right now, I feel invincible, so anyone is welcome to come at me!”

This was a bit tricky: “(今日はだいぶ先輩風を吹かせていた印象でした)先輩です! やっぱね、汐珠がけっこう(SNSで)編集してるの分かります? 画像とかで。今回、なんか編集してくれるのかなって思ってお相撲さんのなんか、相撲(おそらく紙相撲)みたいなのを編集してて。汐珠は風を吹かせてたんですよ。だから、私も先輩風ってものを吹かせてやろうって思って闘いました(笑).”

(You seemed to be exercising your authority as a senpai today)

“I am her senpai! Y’know, Uta puts together a lot of edits (on SNS), doesn’t she? Like images and such. This time, I was wondering if she’d put together an edit for me, and she edited this sumo wrestler thing, like a sumo* thing. Uta was putting on a patronizing air. So I fought her thinking I’d show her what a senpai is really like.” (laughs)

I’m probably going to mention the 紙相撲 thing in a translator’s note.

Uta’s comments:

Had the usual trouble with translating 景色 in this: “すごくいままでと違う景色のなかで試合ができたなって.”

Uta: "I wrestled a match in a completely different landscape than anything I’d ever experienced before. It’s because it was a title match and all that… It only just ended, and I don’t know what’s what, but I felt something that was different than what I’d felt before, like I’d taken a new step. I’ve grown a whole lot, and I definitely feel (that growth).”

This was a bit tricky: “いままでが高見汐珠の序章だったら、これからだと思うので。これから第1章、第2章、第何章まで続くか分からないんですけど、ずっとたくさんのいっぱいの目で見守ってくれたら嬉しいです.”

“If what came before was just the prologue to Uta Takami, then this is where it starts. I don’t know how many chapters will follow from here—Chapter 1, Chapter 2, however many it goes—but it’d make me so happy if lots and lots of people keep their eyes on me the whole time. I’m going to work even harder! Thank you so much!"

(You brought out a bunch of new moves)

“…I didn’t bring out a single one!”

(I asked the wrong question. You used a lot of counters that were different than usual)

This was a bit tricky: “そうですね。それはねくじぇね終わってから2週間くらい、長いようで短い時間だったんですけど、ホントに嘘じゃないくらい一歩歩くたびにずっと考えてたっていうか。朝起きてからずっと考えてたので.”

“Yes. It’s been about two weeks since Next Generation ended, and that time has felt both long and short, but honestly, I’m not even kidding, I was thinking about it constantly, every single step of the way. I thought about it from the moment I woke up. There are lots of things that I wasn’t able to do. But even though I showed everything (I was capable of now), there are still things I can’t do even after thinking about them, so please watch me as I keep moving forward!”

(How far did you feel you were from the belt?)

"Hmm… well, it was my first title match, and I was wondering what kind of person is someone who wears a title? What’s a match like when there’s a belt on the line? And having experienced it, honestly it felt very far away. It felt far, but from this point on, I have no intention of moving at the same pace that I’ve been going.”

This was a bit tricky: “遠いようで近い、近いようで遠いのかなとも思ってます.”

“I think it feels both far yet near, near yet far."

(Your homecoming show awaits)

This was a bit of a struggle to put into English: “…それはベルトを取って帰りたかったですけど、少し前のいままでと同じように進んでた汐珠は、この試合で変われたって思うので胸を張って帰ります! 胸を張って帰れないよって思う人もいるかもしれないんですけど、汐珠はとっても胸を張ってバチバチで帰ろうと思います.”

“…I wanted to win the belt and bring it back home, but the version of me who was moving along just like before until just a short while ago, that person changed in this match, so I’m going to return home with my chest held high! Some people might think ‘you can’t return with your chest held high’, but I’m going to return home with pride and with sparks flying!”

Then after that was the tag title match, Ober Eats vs Bumping gRitters. I was on the gRitters’ side because I lowkey resent Ober Eats for stealing Kyoraku Kyomei’s belts, so I’m going to root against them in every single title match. That said, this match was not exactly in Shino’s and Himawari’s favor… They put up a fight, but it wasn’t enough to win the belts.

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “We defended our titles for the second time!”

Uehara: “I’m so glad!”

This was tricky: “正直志乃があんな風に食らいついて、あんな表情で向かってくるとは思わなかったし。HIMAWARIも、アイツもクールぶって、私の付き人なんだってくらいのテンションで喋ってたけど、ちゃんと最後もしっかり泣いて。HIMAWARIの全力を出せたんじゃないかなって思うけどね.”

Kamifuku: “Honestly, I didn’t expect Shino to be so hard to shake, coming at me with that expression. HIMAWARI, too, she was acting all cool, talking with excitement like she was my assistant, but she really properly cried at the end. I think she really did give it her all. Honestly, from your perspective, Wakana, isn’t this like your fourth bowl of curry?”

Uehara: “Yep. I could go for like six more bowls.”

Kamifuku: "Personally, I worried that I’d stick out like a sore thumb fighting in the midst of the fresh-faced Class of '23 rookies, but today, right next door at the Tokyo Dome, 76-year-old Eikichi Yazawa is doing a live show. From Yazawa’s perspective, I was practically born yesterday.”

This was a bit tricky (I really had no idea what else the “ヘイ" could be saying here): “私もフレッシュな気持ちでノッくるぜ、ヘイだよな。矢沢見習って、オーバーイーツも.”

“So I’m going to ride the youthful vibe today, too, hey. We’re going to take a leaf from Yazawa with Ober Eats, too."

Uehara: “Go until we’re 73.”

Kamifuku: "He’s 76! That’s rude to Yazawa, y’know!”

This was a bit tricky: “そんなかんじで、ヘイヘイで締めよう。いくよ。ノーってくれ、ヘイヘ-イ!(乗り切れない上原に)お前知らんのかい!”

“In any case, let’s close with a ‘hey hey’. Let’s go. Say no, hey hey!" (to Uehara, who can’t get through it successfully) “Don’t you know it?”

Uehara: (laughs)

Bumping gRitters’ comments:

HIMAWARI: (to Shino, who collapsed onto the bench loudly crying) “Hang in there! It’s alright!”

Shino: (while crying profusely) "…Thank you so much for challenging for the belts with me. Thank you.”

It was hard to make out anything out of this… “HIMAWARIさんの…一緒に…ホントに…悔しい……”

“Even though HIMAWARI-san… was with me… I’m so… frustrated…"

HIMAWARI: “But we only just started teaming up. Nothing’s over yet. Let’s use this frustration as a springboard to push us forward, and let’s work hard together. We’re going to do our best.”

Shino: “Thank you… I swear, even though I’m crying over my frustration today… my spirit isn’t broken at all. I’m going to do my best! I’ll work even harder!”

HIMAWARI: “So keep cheering for us, please!”

(At the end, you refused only Uehara’s hug)

This was a bit tricky: “まだまだこんなところで負けてないので。ちょっと先でベルト持ってるだけだから、全然追いついてみせるから。なんか一歩先、二歩先に行ったとか思わないでほしいって思います.”

“We haven’t lost to her at this point just yet. She’s just holding the belt a little bit ahead of us. We’ll catch up for sure. I don’t want anyone to think that she’s one step or two steps ahead of us.”

Then the main event was Miu vs J-Rod for the Princess of Princess Championship. Another one where the result wasn’t really in question, but it was fun to see how they matched up. I got distracted chatting with a few folks during this match about if TJPW would ever give this title to a visiting foreign wrestler (personally I think if anyone’s going to win it, it might be someone like Max). I was curious to see if Miu would manage to swing J-Rod, and yes, she did pull it off! I thought J-Rod was pretty solid overall and it’ll be nice to see her back in the future.

Here’s the post-match:

Miu: "V2, I won! Fighting an opponent I’ve never fought before for the first time in a title match was so, so tough—I got beaten down hard…”

This was a struggle to put into English: “でもこうやって、これから先もきっとマッスルを高め合えられる仲になってくれてたら、高め合える仲の人がいると思うと嬉しいし、もっともっとぶつかり合いたいって思いました.”

“But after this, we’ll definitely keep pushing each other to boost our muscle strength from here, and knowing I have someone I can improve my muscles with makes me so happy, and I want to face her in the ring even more. Now that I’ve achieved V2 this year, and with the year-end holidays fast approaching, I want to defend this belt over and over and over again. I want to keep shining brightly at Ryogoku in spring, and then beyond that, too, forever and ever. I’m going to defend it a whole bunch of times!"

This isn’t really important, but shupro had this: “ここで鈴芽が登場。場内がどよめく.” and I got stuck for a bit thinking how I’d even phrase that second part in English… It was weirdly difficult.

At this point, Suzume appears. The crowd audibly reacts.

Suzume: “I had faith that you would defend it! For me, this place—Tokyo Joshi Pro Wrestling—is a place where you can become the person you want to be. So even if that belt didn’t have the name ‘Princess’ attached to it, I think Miu-san would probably still be a princess champion. Right?”

Miu: “…So basically, you’re saying I’m a princess?”

Suzume: “That’s right. You’re a princess.”

Miu: “I think so. I think so, too.”

This was a bit tricky: “そうなんですよ。そんな風に自分のなりたい形で輝いてる未詩さんがすごく眩しいし。そうやって引っ張ってくれから私も、って思って.”

Suzume: “That’s how it is. Seeing you shine like that as the person you want to be, you’re so dazzling. You’re pulling me along with you and making me think I want to be like that, too. So that I, too, can become the person I want to be, that’s why I came before you now. Please put that belt on the line and fight me!”

Miu: "I too have been waiting for you, Suzume.”

The 近いもの stuff in this caused a bit of a translation difficulty later on… “鈴芽とはすごい色んな、色々近いものがあるなって感じていて.”

“I feel like there are all sorts of similarities between us. And you’re shining so brilliantly amidst all of that; you’re always so dazzling, and I’ve wanted to fight you with this belt on the line for a long, long time now." (she fights back tears) “I’m so happy, I might genuinely cry…”

Suzume: “I didn’t know you felt that way about it. I might cry, too…”

Miu: “I’m so happy…” (cries) “But, as you said, I am a princess, and holding this belt makes me the Princess of Princess. So at Ittenyon, let’s fight with the belt on the line!”

Suzume: “I’m looking forward to it.”

With tears streaming down their faces, the two of them shake hands, and then Suzume leaves.

Miu: "I cried because I’m so happy…”

This was a bit tricky: “いま次の防衛戦も決まったことだし、まずは今年年内最後の後楽園、来月あるとってもスペシャルな後楽園、そしてここから年末年始、色んな世界各国に行って、このベルトの強さを見せつけた上で鈴芽とイッテンヨンで、またここで会えるように頑張っていきます.”

“Now that my next title defense is set, first up is the last Korakuen show of the year, next month’s super special Korkakuen event, and then after that, over the year-end and New Year holidays, I’ll travel to countries all over the world, and after I’ve demonstrated the strength of this belt, I’m going do my best so that I’ll be able to meet Suzume once again at Ittenyon. Please keep supporting me! And with that, I want to close with ‘We love it!’ Everyone, can you all make some noise? Hearing so many of you today, hearing so many voices, that’s what allowed me to really do my best. Let’s hear your loud voices one last time. Everyone, do you like Tokyo Joshi Pro Wrestling?" (“We love it!”)

Miu’s comments:

Miu: "I achieved V2; I successfully defended it. Before, even when facing overseas wrestlers, they were mostly people I’d fought in preview matches and such, but facing a totally unknown opponent this time was really scary. Somehow, I felt I’d grown so much compared to years ago when I fought overseas wrestlers in singles matches while holding the International title.”

This was a bit tricky: “去年とかでは(プリプリ王座を)1回目に持ってた時では自分のなかで越えられなかったものが対海外選手という部分で越えられたなと思うので、このままもっともっとベルトを持っている存在として成長し続けられたらなって思います.”

“I feel like I’ve overcome something that I wasn’t able to overcome before last year, the first time I held (the PoP Championship), specifically vs overseas wrestlers. So I hope I can keep it up and keep growing as the person holding the belt."

(Suzume announced her challenge)

"First, I mentioned a while back that there was a wrestler I wanted to face, and Suzume was that exact wrestler. When she joined the company as a trainee, I had just debuted.”

This was a struggle for several reasons… “年齢的には(未詩が)1個下で、未詩の方が1個先輩なので。(両手を上げ下げして)こうやってしたらちょうど同い年になるんですよ。なのですごい一緒で、ホントに感覚も近いものがめちゃくちゃあるし。同じ感覚で同じ風景を見てやってきた感覚でいるので、鈴芽といつかできるような遠い遠い(未来を見据えていた)みたいで、って思ってたところがこうして(実現して).”

“Age-wise, (I) am one year younger, so I’m her senpai by one year." (she raises and lowers both hands) “If you do this, we’re exactly the same age. So we’re really the same, and there really are a lot of things where we’re close to each other. We’ve been seeing the same views with the same feelings, so it felt like I was (gazing at) some far, far (future) where I could do this with Suzume one day, (and it’s finally becoming real). I mentioned last time that I wanted to make it happen soon. I don’t know if she herself heard that, or if she thought it up on her own, but I’m so, so glad that she came forward. Since it’ll be happening at the beginning of the year, I’m so pumped. We have time, so I’m going to keep fine-tuning things.”

Here’s the translation difficulty I alluded to earlier… This whole section was also a bit tough: “(近いものがあるというのは“同い年”という部分?)そうです。あと気持ち。たぶん考え方とかも似てるんじゃないかなって。人間っていっぱいいるじゃないですか。その中で(鈴芽とは)似てる部分が多いんじゃないかなっていう風に思ってますね。っていうのも鈴芽は東京女子が大好きで入ってきて、私は入ってから大好きになったんですけど。…そこ省略すると誤解を生みますか? まぁあのアプガでなんやかんやあって、いまでは東京女子が命よりも大切なので。そういう大好きな感覚とかは近いんじゃないかなって思ってます.”

(By “areas that are close”, are you referring to being the same age?)

“Yes. And our feelings. And we probably have a similar way of thinking, too. There are lots of people out there in the world, right? Out of all of them, I feel like (Suzume) and I have a lot of similarities. Like, Suzume loved TJPW when she joined, and I came to love TJPW after joining. …If I left that part out, would that cause a misunderstanding? Well, after everything with the UUG, TJPW has now become more important to me than my own life. That strong feeling of love is an area where we’re similar.”

(You also cried)

"I didn’t expect that. I just got so happy.”

This was a bit tricky: “あれですかね。チャンピオンとしてつい泣いちゃったんですけど、鈴芽も泣きそうだったんですもん。鈴芽もすぐ泣きそうな顔するんですよ。だから、つい、つい。忘れてください(苦笑).”

“You know what I mean? As the champion, I just ended up crying, but Suzume also looked like she was about to cry. Her face looks like she’s right about to cry. So… that just now, please forget that part." (laughs)

(How was J-Rod in terms of weight?)

"Well, she definitely was super hard to spin.”

Struggled to put this into English: “1回なんか吹き飛んできた時に、かけようとした方が無理だなって思ったんですけど、なんとか。その後、私たぶん、普段ムキムキしないのにしちゃってましたよね? しちゃってました。ジャパンムキムキを見せつけルックしてやりました.”

“When she got out of it once, I thought there was no way I’d be able to catch her in it, but somehow I did. After that, I probably ended up showing off my muscles more than usual, right? I totally did. I flaunted a look that screamed Japanese muscle."

J-Rod’s comments were in English:

J-Rod: “I feel good. I definitely give Miu her props. She’s a lot stronger than she looks. So definitely big ups to Miu. But next time, I won’t underestimate her.”

(How was your Japan tour, your first time in Japan, first time in Korakuen Hall?)

“It’s been amazing. I love it here. This has been a dream of mine for so long, my ikigai, my reason for being. This is definitely what I’ve been working towards, and I finally made it, so I’m here, and I’m coming back.”

(You’re obviously seeking revenge against Miu Watanabe. Do you want to face her again in Japan, or would you want to face her in the States next time?)

“Both. Bring it on, Miu. Here, or America, I’m coming for the Princess of Princess Championship.”

(You’re with the NJPW academy; was that a part of the reason why you had such a longing for wrestling in Japan?)

“I was trained by the Samoans, and they have a long history here as well, so yes the New Japan Academy helped, but that’s what intrigued me to even go there. But I’m very strong style, Japanese-style wrestling, I really—it’s near and dear to my heart, so I’m very passionate about being able to show and live up to the Samoans who have been here.”

Suzume’s comments:

Suzume: "My challenge for Miu-san’s belt is set. After losing the International title, I knew I couldn’t let things stay the way they were. I’ve been putting a lot of thought into how I wanted to become the person I wanted to be in my own way, and lately Mizuki-san has really given me a lot of encouragement. And seeing Arisu fight so cool and champion-like in her match right before this today, that really, really encouraged me. That allowed me to convey my challenge to Miu-san with full confidence in myself. I’ll be challenging her at Ittenyon!”

This was a bit hard to put into English: “東京女子プロレスに憧れて入った中で、もう一度明確に憧れを抱いたもの、それがプリンセス・オブ・プリンセスのベルトだったので。この憧れを原動力に、イッテンヨンでベルトを取りたいと思います.”

“I joined Tokyo Joshi Pro Wrestling because I admired it, and I have come to hold definite admiration for that Princess of Princess belt. I’m going to take that admiration and use it as my main driving force to win that belt at Ittenyon."

Also struggled with how to word this: “(イッテンヨン後楽園という舞台、かなりのプレッシャーがかかるが)やっぱり東京女子を見て好きになった自分にとっては、イッテンヨンがそもそも憧れの舞台だし。そこでプリンセス・オブ・プリンセスを懸けれるっていうのはすごいプレッシャーだけど、それ以上にその場所に未詩さんと私を選んでくれた。その場所を選んでくれたってことが嬉しくて、また泣きそうになって…。その期待に応えられるように、期待を越えて勝ちたいと思います.”

(Ittenyon Korakuen is a stage that brings a lot of pressure)

“Of course, for someone like me, who come to love TJPW through watching it, Ittenyon is the stage I’ve always aspired for. Fighting with the Princess of Princess title on the line there comes with a lot of pressure, but more than that, Miu-san and I were chosen for that spot. Being chosen for that spot makes me so happy, and it makes me want to cry again… I want to live up to everyone’s expectations, and exceed them by winning.”

(Can you speak about what you said in the ring concerning “the person you want to become”?)

"I entered Tokyo Joshi Pro Wrestling wanting to become someone who shines here. But even though I’ve been fighting here, I still feel like I’m nowhere at all where I need to be.”

This was a bit tricky: “そうだな…私のなりたい自分って、実は鈴芽がなりたい自分になるための姿なんですけど。鈴芽だったらどうするだろうって考えることがすごくあって。鈴芽だったらここであきらめない、とか。そういうことを考えた先にあるのが、なりたい自分なのかなって思ってます。変だけど、なりたい自分は鈴芽です.”

“Hmm… The person I want to become is frankly the version of Suzume who is able to become who she wants to be. I often think, ‘What would Suzume do?’ Like, ‘Suzume wouldn’t give up here,’ and such. I think the person I want to become lies beyond those thoughts. It’s weird, but the person I want to become is Suzume."

(Are you prepared to lead the promotion?)

“What made me hold such admiration for the Princess of Princess title was seeing Mizuki-san and Miu-san fight, both the previous time and their recent match. It made me want to be someone who fights like that, someone who can lead. That’s what sparked that feeling. So I’m full of readiness.”

(There are about two months until the big match)

Struggled a bit with how to word this: “自分にできることっていうのはもちろんなんですけど、未詩さんはいつも常識を飛び越えていくし、相手の想像できないことをしていくので。わたしも未詩さんが思っている鈴芽をぶち破っていかなきゃなって思ってます.”

“Of course I’m going to do what I can, but Miu-san flies in the face of common sense and logic and does things that her opponents couldn’t possibly imagine. I feel like I also have to smash through the image of Suzume that Miu-san holds in her mind.”

And that’s it for that show. The next few are all pretty short (I actually also finished the draft for Inspiration), so hopefully I’ll get caught up pretty soon, though I don’t think it matters as much for the upcoming Korakuen.

She’s talking about this post of Uta’s, so the 汐珠は風を吹かせてたんですよ is more literal:


Uta is trying to use any means to win by blowing on her sumo wrestler instead of just causing them to move by vibration like you’re supposed to in paper sumo.

Also, this is more of a style guide preference thing that I feel like must have come up before, but I feel like “on SNS” should probably be “on social media” in English.

Only mentioning since the ようで grammar point comes up later too, and it’s in the acceptable range of interpretation certainly there but maybe here too, but I would say from looking around that the specific nuance of the point should be less balanced, and more like if XようでY, it seemed X but it was really/contradicted by Y. So I think this one should be more like something like “a deceptively short time span” or “that time has felt long even though it really wasn’t” or “that time has felt longer than it really has been” or something

From the context at the end, it’s definitely from an Eikichi Yazawa song.
Not the easiest to search, especially since she seems to be slightly misremembering it (and it’s filtered through a transcriber to be fair), but it seems to be 止まらないha~ha
which begins 「乗ってくれ Ha~Ha」 in the way she closes.
I guess it’s up to you how to try to convey that to the English readers though!

Makes sense! That does seem like it would be deceptively difficult, and you navigated it well!
I thought about where my mind would gravitate to (just for fun, not at all for comparison as better or worse) and I think I would have ended up with “Suzume appears, causing a stir in the crowd.”

This seems relatively rare in Shupro’s style of transcript (I wonder if Miu’s somewhat incomprehensible hand gesture explanation contributed to the feeling that they perhaps should step in and fill in more for her in this section…) but I feel like the “(未来を見据えていた)” is more like, the rephrasing kind of parenthetical to reword it and make it more clear/correct. So I think you would be completely in your rights to drop some of the awkward parentheses since you’re already necessarily rephrasing it so it’ll be in English anyway.

Specifically, I believe she says “遠い遠い未来って思ってた” So I guess specifically the parentheses around “(future)” could be removed and you’d be hewing very closely to the specific delineation of what Shupro added vs what Miu said.

I would say that the あれですかね is the perennial tricky thing (and probably one of the top things I learned from this thread rather than grammer books), the kind of crummy アレ.
Like roughly “it’s not ideal, for a champion to just end up crying like that huh” or “it’s a little not great” / “it’s not the best” etc. (probably other alternatives).
That informs the rest and why she asks that they forget it, so it may help add a little more of that flavor in there too.

The だから、つい、つい。 in particular could maybe get some better flavor - I would say she’s saying like “And so, it just happened. It really just happened. By happenstance.” As in like - she’s strongly emphasizing that the crying was because Suzume was totally gonna cry too and it doesn’t reflect on her as champion being overly sentimental and therefore vulnerable.
(as in like だから、つい、つい (に泣いてしまった)。)

Very overly picky but I would suggest tweaking the “the” in “the stage I’ve always aspired to” to an “a”
Who knows with that kind of thing though, I’m just drawing on the weird language instincts of feeling how articles work in English and don’t work in Japanese by unconscious reasons for that.

This one was really tough trying to capture the 風かぜを吹ふかす/先輩風 wordplay while also keeping the literal air meaning…

Here’s my revised attempt:

“汐珠は風を吹かせてたんですよ。だから、私も先輩風ってものを吹かせてやろうって思って闘いました(笑)”

“Uta was blowing hot air and using any means necessary to win. So I fought her thinking I’d put on an air of my own and show her what a senpai is really like." (laughs)”

I dunno, maybe “hot air” as an idiom in English doesn’t quite fit, but it seemed maybe close enough? Well, let me know if you have any better ideas, lol.

Yeah, “on social media” is probably technically more correct in English, but my issue is my friends and I have adopted “SNS” into our regular vocabulary so I totally forget it’s not a normal English word that everyone else also uses…

I started playing this video and burst out laughing because I actually knew the song fgdkjhgk :sob:. Antonio Honda uses it for his A.YAZAWA character, who occasionally shows up in DDT’s trademark rock ‘n’ roll deathmatches. We’ve seen him at least once in TJPW as well.

Hmmm that’s true, I didn’t actually know about the 先輩風を吹かせる idiom, 勉強になる.
I think I’d personally probably go with literal for the part about the edit and somewhat idiomatic for the later part, like “Uta was blowing air and using any means necessary to win, so I thought I’d blow some hot air of my own and show her what a senpai is really like”
Which I guess is just switching where the word “hot” is in yours :sweat_smile:

I figured that was the case :smile: I wonder if there’s a word for more and more of the original language creeping into the translation as the translator gets more and more used to using conventions of that language themselves…

Ended up not getting to watch the TJPW x OCHA NORMA show because I couldn’t really justify the cost for the PPV and I didn’t have anyone else to watch it with who could cover the cost. Not sure what I’ll do about that translation… Maybe parts of the show will turn up on the internet somewhere. I’ll keep an eye out.

I did watch the bookstore show, which ended up being mostly the wrestlers reading aloud picture books to children. Kind of an interesting listening practice experience.

And here’s the translation for the November 19 Inspiration show, which was Yuu’s first match back in TJPW after her graduation and will also be her last match in the promotion.

I’d actually never seen any of Yuu’s TJPW matches. She left before I started watching, and I haven’t watched many old matches. When I first saw her, I believe it was in Pro Wrestling EVE. She’s been around some of the joshi indies I’ve watched, too, and she showed up on NOAH’s Monday Magic show pretty frequently when I was still watching that. So I’ve seen a fair amount of her, but almost entirely outside of the TJPW context.

Her match on this show was Yuu & Kamiyu vs Miyu & Shoko, and unsurprisingly it was really great! She had good chemistry with them. I loved the stiff exchanges with Miyu, and the size difference between Yuu and Shoko. Lots of fun stuff in this where you definitely remember that she was once a TJPW wrestler. The match ended up going to a draw, which wasn’t really surprising or disappointing.

All four of them stuck around to talk on the mic afterward:

Kamifuku: "Once again, welcome home.”

Struggled with figuring out what to do with the first part of this sentence: “こんなかんじだけど、ゆきから喋りたいことがあって.”

“こんなかんじだけど、but I have something I want to say. About seven years ago, when Yuu-san left TJPW, I missed her a whole lot… but I used that as motivation to push myself to keep sticking it out this whole time, and now I’m someone who does things like lead my juniors and hold title belts.”

This was a bit difficult to put into English: “ホント、当時はこのメンバーでドローになるような試合すると思えなかったでしょ? すぐ負けてたからね、私(苦笑)。優宇さんやめるけど、私、優宇さんが教えてくれた…『お前はキャラもいいし、元気もいいし、愛想もいいけど、受け身がなってねえんだよな』って言われて。受け身を頑張れ頑張れって言われたから、あれから頑張ったらその後、滝川あずさのバイオニックエルボーとかも受けれるようになって、難しい技もたくさん受けれるようになってね、こんなに成長したの.”

“Honestly, if this were back then, you never would’ve expected a match with this card to go to a draw, right? I always lost right away." (laughs) “Yuu-san is leaving, but there’s so much she taught me… She said, ‘You have a great character, you have good energy, you’re friendly, but you’re no good at taking moves.’ She told me to keep plugging away at it, so I did, and then afterward I got better at taking Azusa Takigawa’s Bionic Elbow, and I could take so many difficult moves; that’s how much I’ve grown. Right? I’ve grown, haven’t I, senpais? I have, right? Praise me, praise me!” (she hands the mic to Nakajima and Yamashita)

Nakajima: “It’s hard to talk!”

Yamashita: "Nakajima, I’ll talk. Kamifuku, I’ll praise you later. Yuu! Just as always… you’re so strong, truly.”

This was a bit tricky: “昔のことを、カード発表された瞬間からどんどん走馬灯のように思い出してきて、一番印象に残ってるのはめちゃくちゃ打ち合ったことなの.”

“The moment this match was announced, memories from back then started flashing before my eyes. The most lasting impression I had was how hard we used to hit each other. So fighting each other today and having you hit me like that, my chest once again…" (she looks at her red, swollen chest) “Seeing it turn bright red like this, that feels so good. Well, it hurt! But it feels amazing. The red might fade someday, but getting hit here by Yuu’s chops will remain in my heart forever. I won’t forget Yuu. Thank you.”

This sentence was a pain: “久しぶり。そうだね、優宇さんは同い年で、誕生日が一緒なんだよね。でもちょっと後輩で、いまとなってはちょっと歴の違うくらいは全然分かんないくらいに一回りも二回りも大きくなって帰ってきて.”

Nakajima: “It’s been a while. Let’s see, Yuu-san and I are the same age, and we have the same birthday. But she’s my junior by a bit, and now she has come back like one or two sizes bigger, so much bigger that you kind of can’t make sense of the generation difference at all. But she’s quitting before me. Somehow, that makes me sad. So I’m glad we got to fight today. Thank you.”

Yuu: (holding back tears for a moment) "…I decided just the other day, like three days ago, that I wasn’t going to cry until my retirement. So ‘let’s fight again’ isn’t an option, huh?”

This was a bit tricky: “7年前、東京女子をやめてフリーランスになるっていうのは、おそらく自分が初めてで。きっと東京女子っていう団体自体も初めてのそういう形での卒業っていうので、前例がなかったなかで.”

“Seven years ago, when I left TJPW to go freelance, I was probably the first person to do it. I’m sure it was also the first time TJPW itself had someone graduate in that way, so there was no precedent. But truly, the wrestlers, the staff, and Koda-san, whom I often argued with, and all of the fans, you truly sent me off so warmly, and now when I’m retiring as a pro wrestler, you made a space for me to have one last match with these three people I care about so deeply. I’m truly so grateful. Thank you very much." (loud applause)

This was a bit confusing: “締めてよ。特別だよ、いつもなかしょー(中島)かやまぴ(山下)なんだから.” I assume Kamiyu is saying that it’s rare to have Yuu here in the main event (as opposed to Shoko and Miyu who often win TJPW main events and close the show)?

Kamifuku: “Alright, go ahead and close. This is special. It’s always like NakaSho (Nakajima) or Yamapi (Yamashita).”

I wasn’t 100% clear on the reason for her rewording this here: “私はちょっと先に…いや、きっとまだまだプロレスする3人ですけど、私は先にプロレスを引退するけど、プロレスが、そして東京女子が大好きです!”

Yuu: “I am retiring a little bit ahead… No, these three are definitely going to keep wrestling, but even though I’m retiring from pro wrestling before them, I love pro wrestling, and I love TJPW! I’m truly grateful to be able to retire while I still love it so much. Thank you for making me a pro wrestler! From next year on, from the bottom of my heart, I’m going to keep cheering on TJPW as a fan, watching them spread their reach even further across Japan and the whole world. Thank you very much!”

The post-match comments:

Yamashita: “Wow… has it been seven years?”

Yuu: “Seven years? Has it really been that long?”

Yamashita: “Yeah, I think I saw Yuu last year or so. We met overseas.”

Yuu: “Yeah, it was around the end of the year, wasn’t it?”

Yamashita: "We talked about so many things then, too.”

Struggled a lot to make this sentence work in English: “回り回って引退っていうきっかけで、引退ロードって大事な時間の中で私は優宇と闘えてすごい嬉しかったし.”

“And then after she’s gone around to so many different places, with her retirement as the impetus, I’m so glad that I got to fight Yuu at such an important time during her retirement road. And fighting her made me realize again just how strong she is. I’m so glad that we were able to meet up in TJPW…" (cries) “I said it in the ring, but this red (on my chest) will fade, but Yuu’s strength will remain in my heart. That felt so good. It was fun, even though it hurt! Thank you.”

This was a bit tricky:

優宇「ありがとうございました!(上福に)ごめんね、ハグ(笑)」

Yuu: “Thank you very much!” (to Kamifuku) “I’m sorry about the hug.” (laughs)

上福「いやビックリしちゃって」

Kamifuku: “It just caught me off guard.”

山下「試合始まったのかと思った(笑)」

Yamashita: “I thought a match had started.” (laughs)

Kamifuku: "Generally everyone hugs you at a time like that, you know? But, honestly, wrestling-wise, Yuu-san is my senpai, and we’re totally different in every possible way, but in our personal lives, even after she graduated from TJPW, we’d go out to eat together, and when I feel disheartened… I’m about to cry myself. But even when I feel disheartened, she always supports me.”

This was a bit tricky: “優宇さんみたいにパワーもないし、全然違うタイプなんですけど、でも一生懸命優宇のやってること、海外にいっぱい挑戦してたりとかね、色んな姿を見せてくれて。会話ではプロレスのことは言わなくても、背中でどんどん頑張る女性っていうのを東京女子以外でたくさん見せてくれて.”

“I don’t have power like Yuu-san’s, and we’re totally different types of wrestlers, but she works so hard at so many things, like taking on challenges overseas and such. Even if we don’t talk about pro wrestling, she shows me so many so many non-TJPW examples of a woman who’s really plugging away and blazing a trail. She’s a friend, and she’s a senpai I deeply respect—that won’t change. I’m glad that I could show her in the ring everything I’ve done so far. I don’t know how she thinks about it, though." (laughs) "Right, NakaSho?

Nakajima: “I also went out to eat with her fairly often. But recently, we’ve been watching her matches, like shows that she’s participating in.”

Kamifuku: “We went to watch her together, right?”

This was a bit tricky: “そうそう。すごくあって、けっこうリング外で見てる時にリング上で試合してる選手っていう距離感もありつつ。いざ向き合うと変わらず優宇さんは優宇さんだなってかんじなので、すごく不思議.”

Nakajima: "Yeah. It’s amazing; when I see her outside the ring, there’s quite a feeling of distance between her and who she is as a wrestler in the ring. But facing her in the ring, it’s like she’s the same old Yuu-san.”

This was also a bit tricky to put into English: “12月、もうすぐ引退のこのすごく大事な時に、日本各地を飛び回っててめちゃ忙しいって話を聞いて。そのなかの大事な大事な1日、実家といえるか分からんけど、帰ってきてくれたのはすごく嬉しかったし.”

“It’s really strange. I’ve heard that she’s been super busy, hopping around all over Japan, during this all-important time right before her retirement in December. And that for one of those precious days, she came back to—I don’t know if you can call it home, but that she came back here, that makes me so happy. Talking about it too much makes reality set in and I feel sad. When I last had a match with Yuu-san, I left the ring thinking, ‘we’ll do it again someday’, but today, knowing that won’t happen… that makes me feel a bit sad, and I don’t like the thought.”

This was a bit tricky: “でも元気いっぱい新しい人生、リスタートじゃないけど.”

“But she’s full of energy for this next chapter of her life—It’s not exactly a restart, but…"

I was confused about this exchange:

上福「何すんの、やめて」

Kamifuku: “What are you doing; quit it.”

優宇「犬の散歩する」

Yuu: “I’m walking the dog.”

上福「最高だね。一緒にいこー」

Kamifuku: “That’s awesome. Let’s go do it together!”

Nakajima: “That there, starting a new life, that takes a lot of courage. I really respect her for that, and I want to cheer her on from here. I don’t know if it’s an encouraging push forward or a kick in the butt, but it makes me want to do my best, too. That’s how it felt.”

Yuu: “Huh, then I have to be the one to talk last?” (laughs) "It’s been seven years.”

This was a bit tricky: “でも7年前は自分もこう…尖ってたというか、子どもだった部分もあって。でもそれを武器にしないといけない、武器にしないと生きていけない自分もどこかにいて。もう一度こういう瞬間が訪れるっていうのがきっとないんだなって思いながら自分は引退の宣言をしたから…ホントに幸せだなってすごい感じてて.”

“But seven years ago, I was… a bit touchy, or rather I still had a childish side. But I knew that I had to make that into a weapon, that some part of me couldn’t survive without it. I declared my retirement thinking that moments like that probably wouldn’t come again… so I feel so incredibly happy. I’ve been on the road to retirement for about half a year now, and I realized that this really is the house where I was born. I’m so happy that this is my original house. Thank you so much for giving me a place to come home to, for making this time for me! I’m truly so grateful to TJPW!"

And that’s it for that one.

Next up will be… maybe the bookstore show?

I would say that what she said is そんなかんじだけど、ゆきがちょっと喋りたいことがあって
And I would say she’s saying like “that’s about the long and short of it, but I’ve got something I want to say”
I would say the んなかんじ in the transcript is probably a typo, or a slight mishearing that would have made sense if she followed it up in a slightly different way.

Yes, exactly. I would tweak it to something like “(To Yuu) Close out the show. It’s a special occasion. And NakaSho and Yamapi always get to do it.” just for smoothness.

It’s just since ちょっと先に suggests the others might soon follow.
I would add a “for a long time” after “definitely going to keep wrestling” to get the emphasis of the まだまだ sense a bit more.

The translation is fine; I’m very amused at the context lol.
Yuu hugs Shoko and Miyu and then instinctually dodges and counters an overly aggressive jumping hug attempt from Kamiyu and they laugh about it and hug more properly.






Again the translation is fine, but with the context there’s an amusing deadpan passive-agressiveness (That Miyu laughs and claps at) to Kamiyu’s よね talking about it, like “you know usually everyone hugs you at a time like that (so you shouldn’t have interpreted my attempt as an attack huh)”

I would say the すごくあって should be “We go (to her shows) a lot.” since it’s すごくある, as in like, emphasizing ある. In the video it sounds more like that’s the end of the thought and then the rest is one long thought.
The rest is tricky - I think I would tweak it to: “When watching her from outside the ring, there is a feeling of distance to her as a wrestler in the ring, but when I come face-to-face with her, she’s the same old Yuu-san.”
I think that’s what I think it means - with a tricky point being the リング外で見てる時に and exactly where the 距離感 is dividing, and also she says in the video 直接合う rather than 向き合う so I tweaked that somewhat. I think Shoko’s talking about the difference in feeling between watching her and being around her so I suppose it’s the same difference though.

I believe 「何すんの、やめて」 should be interpreted here more like “What are you gonna do - After quitting I mean?” / “What are you doing after you’re done?”

I don’t know enough about Yuu’s plans to say if her response is “walking dogs” or “walking the dog” like if she’s joking about walking dogs for money, or walking her dog in her freetime. I guess the latter? Could maybe try to dodge with “dog walking”

Got a bit sidetracked, but I did finish the translation for the November 8 bookstore show!

I’m not going to translate the book portion, but I did watch it, which was an interesting listening exercise, trying to see how much I could comprehend of picture books mostly just from listening. I did better with some of the books than others… It was a neat concept for a wrestling show, though, and it was amusing how some of the wrestlers looked obviously extremely nervous reading the books when they don’t look half as nervous actually wrestling in the ring.

The one actual match on this show was a rojo match in the store: Miu, Raku, and Pom vs Arisu, Rika, and Suzume. The photos for this one were absolutely incredible, and I thought it was a really fun match. Rika won by beating Pom, successfully holding onto the Ironman belt.

Here’s the post-match:

Rika: “Thank you all for gathering here today. I successfully defended the Ironman belt! Not that it was on the line or anything. How was the storytime, everyone? When the other wrestlers were reading, I couldn’t really see them, so I wonder how it went. Did everyone do a good job?” (the crowd applauds) “Did you enjoy the books?” (a small child says ‘yeah’) “I’m glad. Now, everyone, share your thoughts.”

Briefly got stuck on the best translation for “読み聞かせ” in the above part and the rest… DeepL had “storytime”, which seemed like probably the best fit when I compared the definitions/uses of the word in English and Japanese, so that’s mostly what I went with.

Suzume: “Doing the storytime made me super nervous.”

Arisu: “It was fun. It was a lot of first-time experiences for me, like wrestling in a bookstore, and doing storytime, so it was super fun. I hope it was a good experience for everyone else, too?” (the crowd applauds)

Rika: “Should the losers get to speak, too? Let’s give them the chance to speak.”

This was a bit tricky to put into English: “ぽむちゃん3歳だから普段読み聞かせされる側なんだけど、頑張ってみんなに読み聞かせして大人になった気持ちで頑張れて嬉しかったです.”

Pom: “I’m 3 years old, so normally I’m the one getting read to, but I tried my best to read out loud to everyone, and I feel like I grew up, so I’m really happy I stuck it out!”

Raku: “How was it, everyone? Make sure you sleep well tonight. Get plenty of rest for Korakuen tomorrow.”

This was also a bit tricky: “こういうところでいっぱい読んで、いっぱいプロレスできて新鮮で私たちならではだなとすごく楽しかったです.”

Miu: “Doing a lot of reading at a place like this and then doing a lot of wrestling felt really fresh and like it was something uniquely ours, and it was really fun. It made me resolve to do my best tomorrow, too.”

Led by Rika, they closed with: “From here on out, we’re going to read lots of books!” “Read, read!”

Rika/Suzume/Arisu’s comments:

Rika: “Thank you so much for the world’s first storytime pro wrestling show!”

Suzume & Arisu: “Thank you very much!”

Rika: “How was it?”

Suzume: “It was super stressful, but it was fun.”

Arisu: “It was fun.”

Rika: “I was unbelievably nervous, but I managed to introduce them to a great book. Everyone, let’s read lots of books!”

Suzume & Arisu: “Read, read!”

Rika: “And watch Tokyo Joshi Pro Wrestling, too!”

Suzume & Arisu: “Watch, watch!”

Suzume: “Let’s do this again.”

The 逃げる in this was a bit tricky, as always… “やろう。大谷翔平からも防衛したし! 明日の後楽園にいきます! 逃げる!”

Rika: “Yes, let’s. I even defended my belt against Shohei Ohtani! We’re heading to Korakuen tomorrow! I’m holding off all other contenders!”

Miu/Pom/Raku’s comments:

Miu: "Alright, the picture book read aloud wrestling show is over.”

This was a bit tricky: “読み聞かせは楽しかったんだけど、最後クレイジーなところが.”

“The storytime was a lot of fun, but it got crazy at the end."

Pom: “I lost.”

Raku: “There was piping hot cocoa.”

This was a bit tricky to translate: “熱々のココアをとある選手が注文して。急にチルしはじめて。飲もうと思って恐る恐る奪ってみたら熱々で飲めなくて。ダメだった.”

Miu: “A certain wrestler ordered piping hot cocoa. She started chilling out all of a sudden. I tried to gingerly take it from her thinking I’d drink it myself, but it was too hot to drink. No good. But Raku-chan, you’re holding two books.”

Raku: “This (Giant Baba picture book) really inspired me.”

Miu: “Whose book is that?”

Raku: "It’s Giant Baba-san’s picture book.”

This was a bit tricky (I wasn’t 100% sure what the second move was normally called in English…): “それでチョップして河津落としして.”

“So with this, I did a chop and a Giant Buster."

Pom: “You got that from the picture book, huh?”

Miu: “You learned all that? Amazing. It looked strong.”

Raku: “I’ll keep learning more from here on out.”

Miu: “That’s great. Learn a lot from picture books and get even stronger. Let’s read more picture books!”

Raku & Pom: “Read, read!”

And that’s it for that one. I just finished watching the Malaysia show so I might try to finish that translation next, though I already nearly finished the November 22 VOD.