The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Finally finished translating the previous Korakuen show on October 18. Thankfully, the shows that followed it have a lot less to translate than the previous set.

First match with comments on this show was the Ironman Heavymetalweight Championship match featuring Mahiro vs Raku vs Pom vs Suzume vs Kaya. I… honestly have very little recollection of a lot of this show because I had to spend the whole show folding zines, so I don’t remember a whole lot about this match, either, though I was happy that Mahiro retained the title.

Here’s her comments:

Kiryu: “I won! I did it! With this, I might actually be able to take the belt back to Gunma! As long as nothing happens after this! Awesome! That’s a relief!”

This was really tricky to translate: “今日はルールが結構ヤバかったので鬼門だったけど、勝ててよかった!”

“The rules were pretty dicey today, so the conditions weren’t in my favor, but I’m so glad that I managed to win! Now I can head home to Gunma with peace of mind!"

Then after that was the series of “Level Up Trials”. First up was Miyu vs Shino! I don’t think I need to mention the results of any of these…

Miyu’s comments:

Yamashita: "As I thought, Shino is really enthralling, huh? Watching her matches lately, I feel like she’s always so earnest. Out of everyone in her generation, she might be the most hungry for victory. That’s the impression I get. But even when you give it your all, it doesn’t always go well.”

This sentence was a bit of a pain to wrangle: “私も13年目、一生懸命やって本気で目の前に立つ相手を倒そうって一心で闘っててもうまくいかないし、それでも一生懸命やってて.”

“I’m in my 13th year, and even for me, when I give it my all and fight with single-minded focus on taking down the person standing in front of me, it doesn’t always work out. Nevertheless, I keep going as hard as I can. Shino has that level of grit and fighting spirit. I’ve always felt that she’s a wrestler with an incredible drive to win.”

The end of this was a bit tricky: “やっぱり勝ちへの気持ちってすごい持ってる選手だなって思ってたので、初めてシングルやりましたけど底知れない.”

“This was our first singles match, but her determination is inexhaustible.”

This was just a bit of a pain to translate: “もっと志乃はあの気持ちでいけば強くなるというか、やばい選手になるんじゃないかなって思います.”

“I think if Shino keeps going with that mindset, she’ll get stronger—she’ll truly become a force to be reckoned with. I’m really looking forward to it. I want to have another singles match. I’m the one who won, so I don’t know how frustrated Shino is feeling about it, but I’m looking forward to it."

Shino’s comments:

Shino: "Um… today’s match was called a Level-Up Match.”

This was a bit tricky: “それを経験にもするけど、ちゃんと勝つって思ってたので悔しいです。俗に言うチャレンジマッチってやつで、山下さんは私の可能性にワクワクしてるって言ってたから、私は私の可能性で山下さんをゾクゾクさせたかった。けど、今日の自分はダメだった.”

“It was just to gain experience, but I was determined to get a proper win, so I’m frustrated. With it being a so-called challenge match, Yamashita-san said that she was excited about my potential, so I wanted to thrill her with it. But today I was no good. Though since it was a Level-Up Match, I’m absolutely going to put it to good use.”

The いまから part of this was just a bit confusing… “ここで止まってられないし、いまからタイトルにも挑戦するので.”

“I can’t stop here, and I’ll be challenging for a title from here. I’m going to expand my potential even further, and next time, I’m absolutely going to beat Yamashita-san!"

Next up, Shoko faced Uta.

Shoko’s comments were short but weirdly tricky: “全然手こずるまでもなかったですね。変な動きをする子だから結構予測できない動きをするのは強みかなと思うんですけど、まだまだって感じです。私は私でこれからも頑張ります.”

Nakajima: “She wasn’t any trouble at all. She’s a girl who makes unexpected moves, and I think her unpredictable moves are a strength, but I felt that she still has a long way to go. I will keep doing my best on my own end.”

Uta’s comments:

Uta: "I lost my singles match against Nakajima-san!”

This was a bit tricky: “でもそんな気持ちがどうでもいいはちょっと言い方が悪いんですけど、負けて悔しいとかそういう気持ちが吹き飛ぶぐらい今清々しいです。なんなんですかね.”

“It may sound a little bad to say that I don’t care about that feeling, but it’s just that right now I feel so refreshed that it made my frustration over losing disappear. What’s up with that? Even though I lost, I feel super refreshed. During the match, it was like Nakajima-san was trying to bring out a side of me she’d never seen before, and I was surprised to see myself doing moves I’d never used in a match before. I feel like I might have advanced one more step. I’m often told that my body is small, and I wondered if being small meant that there was a limit to what I could do.”

This was a bit tricky to put into English: “今日、中島さんとシングルマッチで対戦させていただいて、そんな考えどうでもいいなというか、小さくてもすっごい選手になれる未来が自分にもあるのかなって、10年後の自分がもっと楽しみになるように過ごしたいなって思い直した日でした.”

“Today, facing Nakajima-san in a singles match, I realized that kind of thinking doesn’t matter, or rather, even if I’m small, maybe even someone like me could become an amazing wrestler in the future. Today made me want to live in a way that makes me look forward even more to who I’ll be ten years from now. I have the Next Generation Tournament final coming up.”

This was a bit tricky: “なのでそこに対してのやる気もまた中島さんから学んで、もっとメキメキになりました.”

“So thanks to what I learned from Nakajima-san, my motivation to do well in that really shot up. So I’m going to do my best and keep aiming even higher. Because I’m Takami. I’m going to win the Next Generation Tournament. So everyone! If you don’t root for me, I’m gonna put you in the Koala Clutch!"

(Her pun on her own name is going to get a translator’s note.)

Then Mizuki faced Haru.

Mizuki’s comments:

This was a bit tricky: “後楽園でシングルマッチ、しかも勢いのあるハルちゃんとできてすごい楽しかったし、ハルちゃんはハルちゃんなりに自分の持っている武器を最大限ぶつけてきてくれたので嬉しかったんですけど、もっともっと全力で倒しに来て欲しいし.”

Mizuki: “I had a singles match at Korakuen, and I got to face Haru-chan, who really has a lot of momentum, and it was a lot of fun. Haru-chan really fought her own style and came at me with everything she had, which made me happy, but I want her to come at me even harder next time to try to take me down. And if she does, I’m going to fight even harder myself so that she won’t beat me!”

Haru’s comments:

Haru: "This was my first time fighting Mizuki-san one-on-one like this since the end-of-year Korakuen last year.”

This was a bit tricky: “やっぱり風城自身が同期がどんどんタイトルに挑戦したり、タイトルを獲得したりする中で、置いてけぼりじゃないけど、風城が遅れている感覚にもなっていて。これからの人生のポイントではあるけど、風城もタイトル挑戦ということだけじゃなくて、自分自身がもっともっと強くなれるようになりたくて、それがいずれベルトとかにつながるかなと思っていて。そんな中で瑞希さんと闘えたのは本当に今のこの自分の状況をもっともっと変えなきゃいけないし、そうですね.”

“Honestly, with my genmates challenging for titles one after another, and winning them and such, I don’t exactly feel like they’re leaving me behind, but I do feel like I’m lagging behind. This is a pivotal point in my career. It’s not just about also wanting to be challenging for titles; I want to get a lot stronger myself, and I think that’ll eventually lead to belts and such. Fighting Mizuki-san in these circumstances really drives home how much I need to change my current situation, yeah. I’m going to do my best. I’m going to work even harder. Not to catch up to my genmates, but to grow in my own way as Haru Kazashiro. Today, I wasn’t able to win, but I think my willpower leveled up."

Then Misao faced Arai in a match with a stipulation that was basically Who Wants to Be a Millionaire. The questions were all personal questions about Misao and Arai themselves, and they had the option of calling a lifeline (Shoko or Miyu would answer) or asking the audience for help.

I thought it was really funny because Misao called Shoko for help for a question (what’s Arai’s zodiac?) that the audience definitely could’ve helped her with but which Shoko had no idea about, and then Arai asked the audience for help for a question (what does Misao drink before her matches?) that Miyu, who personally knows Misao and is backstage with her all the time, probably could’ve helped with, but which the audience had very little chance of being able to help with (though I did notice that Hype 3 actually had the answer to this one, so I suppose a particularly eagle-eyed fan might’ve been able to answer correctly).

Konatsu, a Yuki Arai superfan herself, was holding up the answer card, and she was trapped in a unique hell where she knew the Arai trivia question answers, but was powerless to help Misao lol. She made a funny post about it on twitter.

In any case, Arai managed to win, and the first sentence of her comments confused me for ages: “いくらで勝ちました!” It wasn’t until I translated Misao’s comments that I was able to figure out what she even meant here… The transcript of the match summary spelled it “イクラ”, which would’ve helped me a lot :sob:.

Arai: "I won with salmon roe! That was crazy! That was my first singles match with a different ruleset than usual, and I was really looking forward to it and enthusiastic about it, but actually doing it was so hard.”

This was a bit tricky: “体力だけじゃなくて頭とかいろんなものをフル回転させることになって大変でした、だけど今回は荒井がミサヲさんのパーソナルな部分を知っていたということで、もっともっと荒井のいろんなことをミサヲさんに試合でもプライベートでも伝えていきたいと思います!”

“It wasn’t just about physical strength—it really engaged my brain and made me operate at full capacity in multiple areas, which was tough, but this time I got to know about Misao-san’s personal side, so I want to share even more things about myself with Misao-san both in matches and in our personal lives!”

Misao’s comments:

Misao: "I lost!”

The “トジョオネア” in this sentence confused me at first: “トジョオネアという私の土俵に引き込んだから勝てると思ったんですけど、運がいいのかもしれない.” But literally just as I was typing up a question about it, it occurred to me that she’s probably saying “東女-onaire”. So then how do we localize this… TJPW-illionaire? I dunno.

“I really thought I could win by dragging her into my turf with TJPW-illionaire, but maybe she’s just lucky. I forgot about that.”

This was a bit tricky (I was not helped by not understanding Labubus even in English…): “荒井優希という女はそもそも普段からアイツ運がいいんですよ。この間、抽選でみんなが待っているラブブあるじゃないですか。抽選待ちでみんな買えないって言ってるのに、適当にサイトに飛んでみたら買えたとか言ってたし、荒井優希は運がよかった。私のいくらという答えも知らなかったんだけど、運で全部乗り切ったから、そこを考えてればまた別のルールにしたのに!”

“That woman, Yuki Arai, she’s just generally lucky to begin with. Like the other day, there was that Labubu lottery that everyone was waiting for, right? Everyone waiting for the lottery said they couldn’t buy one, but she randomly hopped on the site and said that she could. Yuki Arai was just lucky. She didn’t even know that my answer was salmon roe, but coasted by entirely on luck. If I’d considered that, I would’ve used a different ruleset! It’s too bad. But I want to do TJPW-illionaire again. I’m on the hunt for challengers."

Then Arisu fought Alice Crowley for the International Princess Championship, which was a match that fell victim to my zine folding, so I don’t really remember much of it… (I couldn’t help but get sucked into Arai vs Misao and neglected the zines while watching that, so I had to make up for it with the rest of the show…). Arisu successfully defended her title, and I suppose proved herself to be the biggest Alice.

Arisu’s comments:

Endo: (lying down) “…I defended it. My beloved belt, I kept it safe. I protected it from Alice. I’m so drained… I beat Alice; I beat that Alice, so you could say that I AM BIG, right? Sure, Alice was big, but Arisu Endo is bigger. This belt really came back to me. I really felt that as I was fighting, I really was saved by all of you cheering me on. Your voices reached me loud and clear. So let’s go on a bunch of trips together—me, this belt, and all of you rooting for me. I’m going to take it to a bunch of different places. And we’re gonna make a whole bunch of really fun memories together. Thank you so much for your support. Alice!” (Alice comes over and hugs her) “Hey, hey, since we had the Alice showdown and fought in a singles match, I think we’ve really bonded. Someone say it in English (translate)! Someone…” (she clasps Alice’s hands, then attempts to say it in English herself) “Best friend? Best friend?”

Alice: (in English) “Yes!”

Endo: “So… wait, when is she going back home? Is tomorrow her last match? Huh? I want to tag! I want us to tag together…” (in English to Alice) “Tag? Tag team?”

Alice: (in English) “Yes!”

Endo: (in English) “Tomorrow! Tag match?”

Alice: (in English) “I mean, if you can’t beat ‘em, join ‘em, right?” (to Arisu) “Join! Team!”

Endo: (standing up) “What should we do? I want to do it, but… someone… I want to do a tag match! Someone, please tell her. Thank you very much.”

Alice’s comments were in English:

Alice: “Um, well, quite tired, I will say. From all the travel, and the time switch. However, Arisu beat me up!” (laughs) “She beat me up! But y’know, I did earn a lot of respect for that girl. She is amazing. Amazing! I’d love to work her again.”

(There seems to have been a little bit of an exchange with you at her interview earlier. What is happening?)

“Well, I’ve decided, if you can’t beat ‘em, you gotta join ‘em, right? I already said it once. So, me and her are gonna tag tomorrow, and I’m very excited about it. I got a new friend! Big Al, little Al. Big Arisu? She’s big.” (laughs) “She is big! I will say.”

(This venue, Korakuen Hall, people say is the Mecca of Japanese wrestling, of wrestling as a whole. How does it feel to finally have a match here? A title match, nonetheless.)

“Well… honestly, it makes me want to cry. Because I never would’ve thought I would’ve ever been here.” (she tears up) “And I can’t thank you guys enough. Thank you. Thank you.”

(Arisu calling a tag team with you was kind of out of nowhere. Was it your original plan to stay? How long is your tour here this time?)

“I will be here until Monday. My whole tour was 11 days in total. But, not long enough, I will say. It was not long enough. I would love to come back.”

Then the tag title match was Ober Eats vs Hot Shot. My main memory of this one was really not being overly fond of the new Ober Eats tag theme… I was on Hot Shot’s side from the getgo, though, so maybe I’m biased. Sadly, it wasn’t to be for them, not this time, at least.

Ober Eats’ comments:

Kamifuku: “That’s Ober Eats’s first defense, complete.”

Uehara: “Complete!”

Kamifuku: “Delivery complete!”

Uehara: “Delivery complete!!”

Kamifuku: “Do you have anything to say?”

Uehara: “I’m so happy! I’m so glad, truly. Ever since we won the belts… no, ever since we started teamed up, I’ve just been causing her trouble. And ever since we won the belts, I’ve been wanting to repay her. This title defense, our road of title defenses, that’s also my road to repaying Kamifuku-san, so I’m so happy that I was able to protect the belt with my own two hands today.”

Kamifuku: "And I got to have a match with Yuna-chan again after so long.”

This was a bit tricky: “シングルではないけど、タッグとしてゆうなちゃんから勝って、私の先輩であるけど、もうこれは先輩超えということで。まあガンプロとか一生懸命やってるけどね、私、こんなベルトまで巻いて、立派なおねえさんになったんで、まなせさんも、まなせさんの親のミヨコも、2人とも新大久保の韓国ご飯、奢り返してやるよ! 昔奢ってもらったから。まなせさんのお母さんのミヨコに。凍雅も連れてきたらいいよ、奢ってあげるよ。みんなでご飯だ! わかなは食べ過ぎるからちょっと無理だな。その3人は連れていくから、悔しがってくださーい!”

“It wasn’t a singles match, but getting a win over Yuna-chan as a tag team—she’s my senpai, and this means I’ve surpassed her. Well, she’s been working hard in GanPro, but now that I’ve got this belt, I’ve grown into being a fine big sister, so Manase-san, and Manase-san’s mom Miyoko, I’ll treat the two of you to Korean food in Shin-Okubo! Because she used to treat me, Manase-san’s mom Miyoko did. You can bring Toga along, too. I’ll treat you. Let’s all have a meal together! Wakana eats too much, so she can’t come. It’ll be the three of us, so she can feel bitter about it!"

Uehara: “Summer’s over, and autumn’s the season of good appetite, so our next opponent…”

I had a hard time pinning down the exact nuance of Wakana’s response here and didn’t know how to translate it:

上福「そうじゃん!」

Kamifuku: “That’s right!”

上原「そうなんですよ」

Uehara: “So that’s so.”

Translating the start of this was a bit tricky: “地味ロン毛、地味ロン毛ーズというタッグ名を私考えてあげたんですけど、まあね、1人中国行って、一人山下さんにボコボコにされて.”

Kamifuku: “I came up with the tag team name ‘Plain Long Hair’, ‘The Plain Long Hairs’, but, well, one went to China, and the other got pummeled by Yamashita-san. They’re still not even in my line of sight. Please go work as hard as you can. We’ve got Gunma tomorrow, too.”

Uehara: “We’ll do our best!”

Kamifuku: “Work! Work! Work! Work!”

Hot Shot’s comments:

Manase: “Toga, it’s so frustrating. I’m frustrated, too.”

Toga: "I was the one who voiced our intent to challenge, so I was really fired up and also super nervous. But it was because Wakana-san held the belt that I was able to definitively express that I wanted to challenge for it. Kamifuku-san and Manase-san are said to be like sisters, and they even had a sister-like tag team. We’re also really close in our personal lives, and people always say we’re like sisters. So it felt like I’d gotten into a fight with my own sister… but I really didn’t want to give in this time, and I fought without letting up all the way until the end. But I still lost.”

This was tricky: “わかなさんの優しい笑顔というか、全部糸が切れちゃって。また挑戦したいなと思える試合だったから、まなせさんとHot Shotをこのために組んだ感じもあるかもしれないけど、これは私のワガママだからアレなんですけど、Hot Shotを継続したいなって.”

“Though, seeing Wakana-san’s gentle smile… that made everything snap. That match made me want to challenge again. I might’ve formed Hot Shot with Manase-san just for that purpose, and this is just my own selfish desire so it’s a bit awkward, but I’d like Hot Shot to continue. Of course I’d like to do it in TJPW, but if there’s ever a chance to do it in GanPro where Manase-san is, too, I’d really like to stop by."

Manase: "That’ll make the GanPro guys really happy! Of course I want to win the belts, and I want to beat Yuki. I want to wear those belts with Toga. There’s all that, and I also want to do more matches together with Toga. I fought thinking that I didn’t want this to be the end. But I was weak, and I couldn’t save Toga, and we lost in the end. That was incredibly frustrating.”

This was a bit tricky: “悔しかったけど、凍雅がこれで最後じゃないと言って、しかもガンプロにもきたい…そんなことまで言ったならさ、じゃあ、ガンプロの教えでね、絶対勝ての方法があるの。知ってる? 絶対勝ての方法、それは勝つまであきらめないでやる、なんだよ。だから勝つまであきらめないでやれば絶対勝てるから、そこまでやってベルト、次はちゃんと巻いて、ここに来よう.”

“I’m disappointed, but Toga said this wasn’t the end, and furthermore, she wants to go to GanPro, too… Since she went as far to say something like that, well, according to GanPro’s teachings, that means there’s a way to win for sure. Do you know it? The way to win for sure is to fight without giving up until you win. So if we fight without giving up until we win, we’re definitely going to win. So let’s do that, and next time we’re gonna properly win those belts, and come here. In order to do that, we’ll need to fight stronger people and raise our own level, and raise Hot Shot’s level, too, and become Hot Hot Shot, and raise our Hot Shot points even higher, and then I think the belts will be close at hand. So, let’s go have those kinds of matches. Whether it’ll be at TJPW or at GanPro, I dunno where the path will take us, but there are lots of places we can have that kind of fight. We both share the feeling that this isn’t the end, so let’s do our best together going forward as well! Alright! Are you feeling more positive now?"

Toga: “Yes, I’ll do my best!”

This was a bit tricky: “さっきの負けはきょうで終わりだ。ここから勝ちにいくぞ、いくぞ凍雅!”

Manase: "Our recent defeat ends here. From here on out, we’re gonna get wins! Let’s go, Toga!” (she leaves while shouting)

Then the main event was Miu vs Yuki Aino for the PoP championship. I also don’t really remember much about this one, though I remember enjoying it. I was rooting for Yuki, though she was the first challenger, which is always a really tough spot… I wasn’t really surprised to see her lose. Hopefully the next time she challenges, she’ll have better luck.

Here’s the post-match:

Miu: "I won my first title defense!”

This was just a bit struggle to put into English: “ユキさんとこんだけ、こんだけぶつかり合って…痛ーい! 疲れたー! ユキさんもその分、疲れたがおんなじ風になるくらい、いっぱいぶつかることができて楽しかったです!”

“Facing Yuki-san head-on as much as I did… My body hurts! I’m exhausted! Getting to collide a bunch with Yuki-san to the extent that she seems to be just as tired as I am, that was so much fun! Yuki-san debuted the same year I did, and she’s my senpai in TJPW, but as a pro wrestler, she’s my genmate, which makes her someone precious and important to me. I’m so happy I got to fight her with this belt on the line. I plan to keep on defending it many more times to come, so whether it’s two times, three times, or 100 times, I’d be happy if she keeps challenging me! From October through November and December, I’m gonna be really happy. There’s one, two, so many Korakuen shows—they’re set for every month. Through all of those Korakuen shows, and at Ryogoku Kokugikan after that, I’m gonna keep defending this belt that whole time, and then keep defending it beyond that point.”

This was a bit tricky: “ここに来てくれてるみなさんはもちろん、まだ私や東京女子に出会ったことない人のきっかけになるようなことがしていきたいってずっとずっと思ってるので、ここからもっともっとプリンセス・オブ・プリンセスとして頑張りたいし。ここでずーっと応援してくれてる人のみんなが幸せすぎて、口角上がりすぎて、もうぎゅーってお腹と背中がくっついちゃうみたいな、そのくらい…伝わる? そんくらい、東京女子プロレスで幸せになってほしいと思うので、私たちが幸せにしていきます!”

“I always want to do things for the people who come to see us, of course, and which could also become a gateway for people who’ve never encountered me or TJPW before, so I want to work even harder from here on out as the Princess of Princess. All of you who’ve been cheering me on here for so long getting so happy that the corners of your mouths are turned up, and it’s like being squeezed by a big wraparound hug, that’s how much… do you get it? That’s how happy I want Tokyo Joshi Pro Wrestling to make you, so we’re gonna bring you happiness! Alright, then I want to end with the usual closing, so everyone watching from behind the screen, please yell it so loudly that it annoys your neighbors. Let’s go. Everyone, do you like Tokyo Joshi Pro Wrestling?" (“I love it!”) “Thank you very much!”

Miu’s comments:

Miu: "I safely won my first title defense!”

The first part of this was tricky to put into English: “これでまた一段と私がプリンセス・オブ・プリンセスになったということで、ここから…ただでさえプリンセス・オブ・プリンセスなのに、どんどんどんどんこのベルトと一緒にもっともっとキラキラ輝いていきたいなって気持ちが強くなってます.”

“This means I’ve gone up another step as the Princess of Princess, and from here… Even though I’m already the Princess of Princess, my desire to shine brighter and more brilliantly with this belt just keeps going up and up and up. Being able to fight Yuki-san head-on so much in this match, yeah, there really isn’t anyone else I can fight like that. And not only that, but being able to fight like that with an opponent who debuted the same year I did, that makes me feel truly blessed. Yuki-san is someone who has such a huge presence in my life, and I respect her a lot as a person. Being able to beat someone like her, I think that must mean I’ve grown a whole lot in areas where I was lacking.”

This was a bit tricky: “ここから今年中ずっと後楽園ホールが毎月続くので、そこでずっとずっと、それ以外でもたくさんたくさん防衛し続けて、磨きに磨きがかかった状態で来年に決まっている両国.”

“From here, we’ll have a Korakuen Hall show every month for the rest of the year, so I want to keep defending my belt there the whole time, and also defend it a bunch of times besides there, too, and then go into Ryogoku next year in a polished and improved state. I’m going to do my best to keep defending it until then and beyond."

(J-Rod’s title challenge for Korakuen on November 9 is set)

“I saw it on X. Can I get a little info on her? You’ve surely got the scoop, right?”

(Not yet…)

This was weirdly tricky: “え、これからなの? じゃあ未詩もこれから頑張ります.”

"Huh, you’ll do it later? Then, I’m also going to do my best from here. But she looked super buff just from the visuals in the photos. Super, super buff. She’s really tall, too, and seems to be the type that’d be hard for me to lift up. Sorry, I’ve only seen still images.”

I also wasn’t really sure about this: “ここから1カ月…ない!”

“From here, it’s just a month… No way! Wow, I’m going to work super hard! I will defend my belt."

(It appears that she has a 3-year career)

“Huh, three years!? That’s super impressive. Three years! I’ll do my best!”

(The intro to your entrance music was different?)

This was a bit tricky: “前回の大田区で夏のプリンセスに輝いたことで、あそこで1回使って、今後使えるかなって思ってたところをベルト取ってプリンセス・オブ・プリンセスになったのでチョコっとラブ ME ドゥー・プリンセスバージョンということで。いつかサブスク化したいなって考えてるので、是非聞いてください、いっぱい.”

“Since I really shone as the summer princess last time at Ota Ward, I used it there once, and just when I was thinking I’d use it going forward, I won the belt and became the Princess of Princess, so it’s like Chokotto Love ME Do, princess version. I’m thinking of making it available on subscription services someday, so please listen to it a whole bunch of times. Thank you.”

(So it was the second time?)

“Yes, it was.”

This was also a bit tricky to put into English: “よりプリンセス・オブ・プリンセスに磨きがかかって聞こえましたか?”

“Did it sound like I’d gotten even further refined as the Princess of Princess?”

(Yes, it did.)

“…Huh, Suyama-san, you have nothing to say? Did you think, ‘That sure is the Princess of Princess’? Or, ‘The Princess of Princess is just too dazzling’?"

(She’s so dazzling, I wonder if anyone will dare challenge her after this point…)

"Well, it’s already set.”

This was a bit tricky: “未詩明日、お誕生日なんですよ。未詩、いまめっちゃめでたいじゃないですか.”

“But tomorrow is my birthday. I’m feeling really celebratory right now, aren’t I? I defended my belt, and tomorrow is my birthday. Say, I’d really like to hear Suyama-san sing me Happy Birthday, so could you sing me a song? Please!" (Suyama sings reluctantly) “I didn’t know that song.” (laughs) “Thank you very much! I’m going to defend my belt a bunch!”

Miu’s torment of the backstage interviewers reaches new heights, lol. It sounded like his song might’ve been a joke, but I couldn’t catch enough of it to understand…

Yuki’s comments:

Aino: "Again… Ugh! I lost again, damn it. Whoever said ‘third time’s the charm’, what are you on about? There’s no such thing! I’m so tired. Even though I really did my best, it’s all worthless against Miu. She’s seriously a monster.”

This was a bit tricky: “ちょっと…バケモン未詩プリンセスだっけ? 未詩デレラだっけ? 未詩プリンセス? もうプリンセスでいいでしょ。未詩はプリンセスです。バケモン界のプリンセスです。もうちょっとね、未詩の…なんなんだろう.”

“Wait… is she monster Miu princess? Miuderella? Miu princess? I’ll just go with ‘princess’. Miu’s a princess. She’s the princess of the monster world. Just a little bit more… Miu has… what is it? We’re both way too stubborn. But I wanted to fight using that willpower, so probably all I did was tackle her. But I don’t think I lost to her in tackling! I’m going to keep aiming for that ideal tackle that Tenma Nodoka had, and I’m going to polish my skills more and more, and get stronger. I lost to Miu again today, but we’ll definitely fight again, and next time I’m going to hit her even harder and take her down. I said when I challenged that I was going to prove my worth, but I’m not going to get discouraged or lose heart, and I’m going to keep proving my worth in every single match going forward. And I’ll challenge for that belt again. Then, next time. Today is over. So next time! To everyone who cheered and cheered for me today, thank you! I’ll do my best again!"

This question was a bit confusing to me: “(意地を張り合ってる場面の清々しい表情が印象的でした)見たまんまじゃないですか? もうそれがすべてですよ。だって全部さらけ出して…私だけじゃない。未詩も全部さらけ出してぶつかり合ったから、見たまんまだと思います.”

(When you both stubbornly refused to give in, your refreshed expression was striking)

“It’s just as you saw, isn’t it? That’s really all there is to it. Because we put it all out there… And it wasn’t just me. Miu laid herself bare, too, and we faced each other head-on just like that. So yeah, it was just as you saw.”

(Are you ever going to give up on that belt?)

“I have to win it, so no! I want to win it! Me, over here!”

And that’s it for that one.

The next show’s pretty short, so I should have that up really soon.

1 Like

Lol, they sprung a press conference on me, so I’ll have to work a bit harder this week than expected… But this time once I’m caught up I should be in better shape to stay caught up.

I did finish translating the October 19 Gunma show, though! If I recall correctly, they did a guerilla stream of this one, but I wasn’t able to catch it, so I watched the VOD a few days later after already knowing all the match results, which made it less exciting…

First up for this show was Chika vs Kira in the Next Gen tournament. I had a feeling Chika might get her win back here, and sure enough, I was right! This meant she went on to face Uta in the final.

Chika’s comments:

Chika: “I won… This was my third singles match with Kira-san, and I finally, finally won. I think I was able to get revenge for that first round loss. But Kira is strong and works incredibly hard. Whether we’re teaming up or fighting, I always have fun. I think of her as my best friend, so I want to keep fighting her and teaming with her and pushing each other to new heights. And now the final match—I’ve made it to where Uta-chan awaits me. I’m going to complete my big comeback and get the tournament victory! I’ll win and then challenge for a title! I’m definitely going to win!”

Kira’s comments were a bit truncated, but I couldn’t really make out what I was missing, so I just translated what was transcribed:

Kira: “I’m disappointed. Chika is my best friend. I want to cheer her on more, but I’m so frustrated, it’s making my chest hurt. I’m going to do even more strength training on my own! I’m going to train! I will get stronger!”

The main event of this one was Mahiro’s big homecoming match: Mahiro & Suzume vs Miyu & Pom. Mahiro did successfully manage to bring the Ironman belt to Gunma, and her next challenge was surviving this match while still the champion. She managed to do it! I thought it was a fun little story and a good use of the Ironman belt to do something special that you wouldn’t be able to see otherwise.

Here’s the post-match:

Mahiro: "I’m home! We made it back to Gunma again this year! Yay! And I managed to bring the Ironman belt back home with me. I’m so happy!”

The 超それ part of this was confusing… “また絶対に群馬で試合をしたいので、私は超それを求めておりますので、皆さんもご協力をよろしくお願いいたします.”

“I definitely want to wrestle in Gunma again; I’m like super asking for that, so with your help, everyone, we can make that happen. I want you all to think it was fun, so for those of you who came from outside Gunma Prefecture, I hope you discover what’s so great about this place, and for those of you from Gunma, I hope you enjoyed Tokyo Joshi Pro Wrestling. Suzume, say something."

Suzume: “Gunma, thank you for having me. Ever since Mahiro-san brought everyone in TJPW here for a show last year, I’ve really loved Gunma.”

Mahiro: “I’m glad to hear that.”

I had a bit of trouble putting the last chunk of this into English: “だからまたきっと連れてきてくれると思うし、アイアンマンもその時まで持っていると思うので、チャンスはいっぱいあると思うので、改めて堂々狙おうと思います.”

Suzume: “So I’m sure she’ll bring us here again. And I think she’ll still have the Ironman belt then, which means there’ll be lots of opportunities to take it, so I intend to aim for it again fair and square. Therefore, please speak with peace of mind.”

They closed the show by ending with a call and response led by Mahiro: “Gunma!” “We love it!”

Suzume and Mahiro’s comments:

Mahiro: “Hello! I won! We had a Gunma show.”

Suzume: “It’s still going on. It’s happening right now.”

Mahiro: “My match ended just now. I did it! I defended the Ironman belt until the end. So I’ll be bringing it back with me to Tokyo, and I’m definitely going to hold onto it until our next Gunma show, so please count on that.”

Suzume: “That means there will be lots of chances to win it, huh?”

Mahiro: “That’s scary. Please don’t try any sneak attacks or anything.”

Same issue as earlier: “堂々と狙おうかなと思いますけど.”

Suzume: “I’m planning on aiming for it the fair and square way.”

Mahiro: “I was happy that so many people came.”

Suzume: “There was a lot of room.”

Mahiro: “It was a bit bigger (than last year), and so many people came. I’m truly filled with gratitude. I want to do another Gunma show, so please spread the word like, ‘the Gunma show was beyond amazing!’ I’ll also keep tweeting nonstop about Gunma’s good points. Suzume, do you have anything to say?”

Suzume: “This was probably the first time that the two of us properly tagged?”

Mahiro: “We haven’t really teamed much, have we?”

Suzume: “Personally, even though it was our first time teaming, we were surprisingly in sync and I had a lot of fun, so let’s team up again.”

Mahiro: “Yay!” (she high-fives her)

Suzume: “We made the tag!”

Mahiro: "Then, we’re going to go hit the streets of Gunma. Thank you very much.”

And that’s it for that one. Short and sweet.

1 Like

Sorry my comments are so on the late side this time! I had watched part of the show (through Shoko/Uta) on the day before going to bed, and then after already dawdling a day I read about the quiz gimmick in the Misao match and thought やっぱり I should make sure to finish watching the show before commenting (although ironically I might have preferred a regular singles match with newly leveled-up tag champ era Misao but it was fun).

Not really a major difference but maybe it reads slightly smoother as like: “I can’t stop here, and from now on I’ll be challenging for titles, too, so (…)”

Hey, just like Shoko! さすが!

My only weirdly picky nitpick is that I would probably drop the “I felt that”. Just since I would say って感じです is more like… the kind of thing you say to sum something up, than like an actual marker of subjectivity. Like I would say “it’s like, XYZ” would be a pretty direct translation of the phrase to me (but it doesn’t fit that well here so just dropping it I think is fine).
(this is one of those times where I’m not looking up a source for reference so on the one hand that means I’m confident about it but on the other it’s totally possible I’m just unknowingly using the phrase wrong myself in italki sessions and the like)

The smug way she says it, too, I would incidentally say supports this comment. Something like "In short, " would maybe be how I would translate the phrase in question if I definitely wanted to include something for it. Something snappy and sum-up-y that if anything in context heightens the confident sense a little rather than undercuts it.

偉い! :smile: That definitely seems like the kind of thing I would have gotten to point out in the past!

My only nitpick is one of those things that’s always hard to read from an English perspective looking at Japanese, but I got the impression from what she said (mainly, I suppose, 奢り返してやる) that she’s referencing one specific occasion when Manase and her mom treated her to Korean food in Shin-Okubo, that she’s going to payback now. So I guess the specific tweak to suggest would be “Because she treated me” rather than “because she used to treat me”.
As with many singular/plural distinctions like this though, I don’t really know why I have that impression and would struggle to back it up in any concrete confident way.

Honestly, I would probably go with “Yep!”
Or:
Kamifuku: “Oh yeah!”
Uehara: “That’s right!”

Kamiyu’s そうじゃん! is a like, “oh yeah now that you mention it, そう!” like the じゃん! here feels like “wouldn’t you know it!”
Wakana was prompting Kamiyu to remember (with that very looking-for-a-certain-responce kind of enunciated 対戦相手は), and so her そうなんですよ is like a “yuh-huh it sure is そう” like “yep, that’s right!”

This is another comment that’s more in the esoteric land of “that’s what it feels like to me apparently” than specific referenced sources of course.

I would say this should be a little bit more like “I want to work even harder from here on out as the Princess of Princess, for all of you who come here to see us of course, but also since I’ve always wanted to act as a gateway for people who’ve never encountered me or TJPW before to do so.”
One of those ones where after writing the comment it’s hard to exactly see what/how meaningful the difference is. Mostly smoothing over I guess? The one grammar point I was worried the nuance may not have been caught is the はもちろん, which is used like, uh, (to engage in the always risky business of making my own example sentence) リンゴはもちろん、レモンも全体食べちゃうよ!(trying to say roughly “I don’t just eat the whole apple, I eat whole lemons too!”) Like it marks a leveling up of a noun from a relatively mundane example to an out there one (where the proposition is true for both). And that structure feels like it may have gotten lost a little in the initial translation (but it might just be because of the overall sentence being hard to phrase in English, rather than a grammar point needing reinforcing).

A little harder to do in English but it would be like “From here it’s a month… Not even a month!!”
Like she’s realizing mid-sentence that it’s not even a month until that show (it’s more like three weeks).

This is (apparently) the name of Miu’s regular entrance theme, and it’s definitely up to the translator what to go with for that kind of thing, so I’m just mentioning that it seems like “Chocolate Love Me Do” might be the closest thing to an official English title of the song based on how they’ve uploaded it places, but either option is of course fine.

I would maybe go with “I’m really special right now, aren’t I?” or “I’m really worth celebrating right now, aren’t I?” or something like that maybe. Like I guess I would say it’s a little bit more about her inherent auspiciousness at the moment, than necessarily how she’s feeling. (hence why she’s asking others to confirm)

I searched around the lyrics, and I found it!
It’s called エミちゃん おめでとう by RCサクセション from 1972 so I imagine he’s probably pulling from his particular generation’s karaoke experience in the song choice there…
Looking at the lyrics it’s a really sweet song, albeit in a teasing and perhaps somewhat infantilizing kind of way.
The part he sang is I would say like “Even if you’ve gotten a year older, it doesn’t matter at all to me, since after all you’re still a dummy and a kid anyway” and then the rest is about how the singer loves all of the listener how she is, and she should keep loving him too since he’ll make a lot of money for her and they’ll be really happy together. The sense I get (from my reading of it anyway) is of two youths, looking ahead at a future together, and so in that context the “nothing’s going to change; you’re still young and dumb” is a sweet sentiment, that what they’ve got together will continue forever no matter the years. And the slightly rude/materialistic elements enhance that youthful/close feeling.

But anyway, it’s a good pull in this specific weird context, of being forced to celebrate the birthday of a professional wrestler who is very sweet but also one might fairly say affectionately, young and dumb!

1 Like

I’d say this turned out fine. It’s not so much 超それ as it is like, 私は超、それを求めておりますので
Like she’s super それを求めております’ing.

I don’t really have substantive comments on anything in that show!

1 Like

Finished the October 26 translation as well!

This show saw Mahiro’s reign as the Mahironman champion come to an end… She did manage to (not in this show) get in a title defense by way of a mahjong match, though, which is very funny. Glad I didn’t have to translate that one, though.

In any case, Rika is the champ now. Here’s her comments:

Rika: "Hahahahaha! Mahiro Kiryu is really such an idiot, isn’t she! And with that, I’ve become the Ironman champion for the second time in my life.”

This sentence was a bit of a pain: “今度12月には後楽園で『おちゃプロ☆後楽園』っていうOCHA NORMAさんとのコラボ興行があるんですけど、私は絶対そこまで防衛して、私の推しメンでもあるプロレス大好きでうちにもゲスト解説に来てくれた(中山)夏月姫ちゃんにプレゼントしようと思ってます!”

“This December, there’s a collab show with OCHA NORMA called “おちゃプロ☆後楽園” at Korakuen Hall, and I’m absolutely determined to defend the belt until then, and then I will present it to my fave member, Nakayama Natsume-chan, who loves pro wrestling, and who has also done guest commentary here! So I am absolutely going to defend it until then!”

This was a bit hard to put into English: “逃げたい!”

“I want to avoid challengers!"

(It’s a belt that demands constant vigilance even in your everyday life, but you’re going to hold it for over a month?)

Rika: “I won’t accept any challenges from anyone. I’m going to keep evading them. I won’t have any matches.”

Then Uta faced Chika in the Next Gen Tournament final, which Chika actually managed to win! Except because it was double elimination, that meant that they had an instant rematch because Uta hadn’t lost yet. And Uta did win the rematch! Yay! The power of pro wrestling tanka!

Here’s the post-match:

Uta: (while crying heavily) “I won the Next Generation Tournament! And as for belts… Arisu-san! Please come out! Arisu-san!” (bewildered by her sobbing, Endo appears) “Arisu-san, I’ve always, always wanted to have a singles match with you. And since you’re the International champion now! I am challenging! For that belt!”

Endo: “Uta, you really worked hard. Congrats!”

Uta: “Thank you very much!”

Endo: “I watched your match. I also want to have a singles match with you at this stage.”

Uta: “I’m so happy…”

Endo: “Ah, I’m glad. Then, let’s fight with this belt on the line at Korakuen in November.”

Uta: “I look forward to it!”

They pose for a photo, and then Endo leaves the ring.

Uta: “November 9! Korakuen Hall! Everyone, please come watch!”

Uta’s comments:

Uta: "I, Uta Takami, won the Next Generation Tournament '25!”

This was a bit tricky: “これまで3戦? 4戦? それぐらいやってきて、全部なんとか勝ってここまで来れたんですけど、ここで勝たないと意味がないと思っていたし、今勝つことに意味があるなって自分の中で思っていたので、勝つことができて、優勝することができてまずは嬉しいです.”

“Have I fought three matches? Or was it four? It was around that many, and somehow I managed to win them all to make it this far. But I felt like if I didn’t win here, it’d all be meaningless, and winning now was the only thing that mattered, so being able to get the win and achieve a tournament victory, well first of all I’m really happy.”

She seemed to be searching for the right word at the end of this but couldn’t quite figure out what she wanted to say, which was hard to translate… “でも、今の自分に全然満足できていないし、まだまだだなって思うところしか見えてないので、これから有栖さんのタイトルに挑戦するというのは決まったので、またさらに気を引き締めて生活? 日々?っていうか毎時間? 数時間? 毎時間過ごそうと思います.”

“But I’m not at all satisfied with where I’m at now. All I can see are the areas where I still fall short, so since my title challenge with Arisu-san is set, I’m going to tighten my focus even more. And… my life? My daily life? Or rather at regular intervals? Every few hours? At regular intervals, I’m going to live my life like that.”

Had trouble putting this into English: “今、スタートラインに立てたところですって本当は言いたいんですけど、スタートラインに立てたというより、まだキャッキャキャッキャ言って楽しんでいるところのほうが表現は近いのかなと思うので、まずはスタートラインに立って11月9日の後楽園ホールを迎えて、そして“なうじぇね”の向こう側にいきたいと思います.”

“I really want to say that right at this moment, I’m finally standing at the starting line, but rather than standing at the starting line, it feels like it’s a closer fit to say that I’m still just playing around and having fun, so first I will stand at that starting line, face November 9 Korakuen head-on, and then I’ll be over on the ‘Now Generation’ side. Yes, I’m not crying."

(Why have you always wanted to have a singles match with Arisu?)

Uta: "Even though I myself wanted to say that I want to have a singles match with Arisu-san, I couldn’t say it. Though I did say it to Arisu-san without any issue once. Why is that? Well, there are lots of reasons, and I’ll share them sometime between now and November 9, but the biggest one is that we’re the same height! I think some people haven’t noticed that. Arisu-san and I are the same height, and because I’m so small, a lot of people have worried about me, or rather I was often judged from that point of view.”

This was a bit tricky: “そこの一つの光になってくださっている方だし、それは有栖さんだけじゃなくて、中島(翔子)さんとか鈴芽さんとかもそうなんですけど、今、(渡辺)未詩さんが一番のベルトを持っているんですけど、ずっと汐珠は未詩さんに憧れてここに来ましたって言ってるんですけど、どう頑張っても(未詩のようには)なれないと思っているので、言い方が難しいんですけど、まだ自分は見えてないんですけど、一番近い(なりたい)像が有栖さんかなって自分の中では思っているので、なのでそうです.”

“So she’s really a beacon of light in that regard, and not only Arisu-san, but also (Shoko) Nakajima-san and Suzume-san and such too. Right now, Miu (Watanabe)-san holds the top belt, but even though I’ve always said that I came here because I admired Miu-san, I feel like no matter how hard I work, I can’t become (like Miu), so it’s hard to put it into words, but while I still don’t have a clear vision of myself yet, the closest match (to what I want to be) is probably Arisu-san, so that’s why."

(So rather than being about the belt, it’s more about wanting to fight Arisu?)

Uta: “I’m challenging Arisu-san because she has (the belt).”

(After Korakuen, you have a homecoming show. Do you want to bring the belt back home then?)

Uta: “Honestly, I want to say something cool like, ‘I’m going to bring the belt back to Ishikawa Prefecture’, but I can’t say that yet. I want to become someone who’s able to say those words by November 9.”

Chika’s comments:

Chika: "I lost! I lost even though I finally got even with that win. I handed the championship victory to her. I’m disappointed, but I think I lost to her grit and intensity. This time, the rules were a bit different than usual, and the double elimination made it tricky, but I got to face everyone: Konatsu, Kira, and Uta, and I feel like I stepped up my game.”

This was a bit tricky to put into English: “とりあえず今日はとことん落ち込んで、とことん悩んで、とことん泣いて、また次前を向いて進めるようにリフレッシュ期間に入りたいと思います.”

“For the time being, I’m going to really wallow in it, agonize over it, cry my eyes out, and spend some time revitalizing myself so that I can face what’s next with a positive outlook again. Uta is challenging for the International belt, so please do your best! You absolutely have to win it!"

Something kind of funny is when she said “せっかくこっち勝ってイーブンに持っていったのに負けちゃった” at the start, this was my first time seeing イーブン, so I was like “huh, 持っていった is kind of a weird verb to use with that” and then I realized that the English phrase is “got even” which is essentially saying exactly the same thing…

Arisu’s comments:

Arisu: "Uta, congrats on winning the Next Generation Tournament. Since she’s always said that she wanted to do a singles match with me, I had the tiniest hope that she might win the tournament and then nominate me. And she actually won it!”

I wasn’t sure if I was getting the sense of this right: “最初、本当に私が呼ばれているのか不安だったけど、ちゃんと呼ばれていたからビックリしたなっていう気持ちが大きいかったですね.”

“At first, I was unsure if she was actually calling my name, but when I realized that she was, I was just really shocked. But watching her matches in the tournament made me think that I wanted to fight this version of Uta Takami. Though, if it’s the version of her from today, I’ll beat her with ease, so I want to see a version of her that’s even more different… or rather, I want to bring that out of her. And I’ll be keeping this belt. Thank you very much."

Then the main event of the show was a preview match with Ober Eats & Kira vs Himawari & Shino & Haru, which was notable in that the latter three won and got to close out the show, which is I think the first time I’ve seen a team that’s all wrestlers from their generation actually win a main event.

Here’s the post-match:

HIMAWARI: “Alright! We won the preview match! Shino-san, I’m home!”

Shino: “Welcome back!”

HIMAWARI: “First of all, you’ve really been working hard all on your own… I mean, I was watching while I was in China.”

Shino: “Thank you.”

HIMAWARI: “Seriously, when I got back today, I knew we really had to win this preview match. Let’s keep going like this and win and win until we take those belts!”

Shino: “We’re taking them! Winning today, and actually ever since we (declared) our challenge, I’ve gotten more and more certain that we’re going to win them. Today included. We’re absolutely going to win them!”

This was a bit tricky because I wasn’t really sure how to translate the nuances between 取ろう, 取れる, and もう取る into English… I understand what they’re saying literally, but sometimes it sounds weaker in English to translate them literally…

HIMAWARI「いや、違う。取れる」

HIMAWARI: “No, wait. We CAN win them.”

志乃「もう取る!」

Shino: “We’ll be winning them!”

HIMAWARI「取ろう! 頑張ろう!」

HIMAWARI: “Let’s get them! Let’s go!”

Shino: “We’re gonna do our best!”

HIMAWARI: “Haru, thank you for today. Take both of the mics.”

Kazashiro: “The two people I’m closest to in the class of '23 are challenging for belts. I’m going to be your number one supporter… so you’re definitely going to win them, right? Then please let us see that at Korakuen.”

HIMAWARI: “Of course!”

Shino: “We…”

HIMAWARI: “Oh, you’re saying it? Go ahead.”

Shino: “We…”

HIMAWARI & Shino: “Ready, set, go! We’re Bumping gRitters!”

Shino: “We’re going to take those belts! We’re going to do our best!”

HIMAWARI: “Thank you so much for today!”

When watching this show live, I had trouble catching their tag team name, and I felt better about that fact when I saw that the Japanese fans in the chat were equally confused over the name, lol. And the official account also spelled it wrong at first and Himawari had to correct it on twitter.

Bumping gRitters’s + Haru’s comments:

HIMAWARI: “We managed to win today!”

Shino: “HIMAWARI-san came back, and we fought together and managed to get the win. This means we can win the belts. I know we definitely can. So I want to take this momentum into Korakuen Hall without letting it die, and we’re going to do our best to build up even more momentum and move forward even faster.”

HIMAWARI: “Oh, right. We should properly announce our tag team name. Let’s say it on a count of three.”

This was a bit tricky… “(リング上で)せーので言ったから(みんなが)聞き取れなかったんだ(笑).”

Shino: “When we did that (in the ring), people weren’t able to catch it.” (laughs)

HIMAWARI: “That’s true.” (laughs) "We’ve decided that our tag team name is Bumping gRitters.”

The explanation was a bit tricky to put into English: “意味は正面衝突する小石たち。でもこの小石って言うGritとGlitterっていう輝く光をかけた造語をgRittesにしました。だから私たちは小石から正面衝突して輝いてみせます、というタッグチームです.”

HIMAWARI: “That’s true.” (laughs) “We’ve decided that our tag team name is Bumping gRitters. It means pebbles colliding head-on. But for those pebbles, we coined a new word that gives off sparkling light by combining the words ‘Grit’ and ‘Glitter’ into ‘gRitters’. So we’re a tag team that will collide head-on like pebbles and sparkle.”

I burst out laughing when I saw how they were spelling the name and also saw the explanation… Wasei eigo final boss :sob:. It’s funny because “Grit and Glitter” would actually be a great tag team name in English, but instead we ended up with gRitters…

Shino: “We want to shine with sparkling light! We’ll do our best.”

HIMAWARI: “I look forward to it!”

Kazashiro: “This was a preview match for the two of them, but I was happy to get to team up again after a while. This was our first win as a trio. It took us four tries to finally get it.”

HIMAWARI: “That’s a good sign.”

Kazashiro: “I hope we can carry this momentum into Korakuen.”

(You fought Ober Eats.)

This was a bit tricky: “なんか、ちょっと…相手にされてる? 悔しいです。アイツら…ってかんじだったので。悔しいから、あともう一戦できるのかな? できるんだったら、オーバーイーツに私たちを意識させられるように頑張りたいね.”

HIMAWARI: “It’s like… were they even taking us seriously as opponents? It’s frustrating. It was like, ‘ugh, these guys’. Since I feel frustrated, I wonder if we’ll be able to have one more match? If we can, I want to work so hard that we’ll get on Ober Eats’ radar.”

I was a little hesitant about this translation because “same” is kind of slangy in English, but I dunno.

志乃「同じく」

Shino: “Same.”

HIMAWARI「同じく(笑)。気持ちは同じでいます」

HIMAWARI: “Same.” (laughs) “We feel the same.”

Shino: “It’s a head-on collision.”

HIMAWARI: “No matter how they come at us, we’re charging at them head-on.”

Ober Eats’ + Kira’s comments:

I was confused by this at first and then realized that she was probably referring to Haru. But then we run into the issue of Japanese colors being a bit different than English ones… I wasn’t sure how to translate 緑 here because I would not say that Haru is “green”, but it’s tricky… I also wasn’t sure about the “ザコロン毛”.

上福「なんかザコロン毛と、なんだっけ…? 水色?」

Kamifuku: “Some long hair nobodies and… what was it again? Light blue?”

上原「緑です(笑)」

Uehara: “She’s green.” (laughs)

上福「緑か。水色のガキと3人で。あの2人のタッグ名、ザコロン毛ースだったかなって思うんだけど。なんか調子に乗られて、試合負けたら負のオーラが強くなった気がするし、髪の毛伸びた気がしない?」

Kamifuku: “Green, huh. So those three with that light blue kid. I think their tag team name is something like ‘Long Hair Nobodies’. They got cocky, and after we lost, I feel like our negative aura increased. And doesn’t it seem like my hair got longer?”

Uehara: “You’re right!”

Kamifuku: “That’s scary! Are you familiar with curses…? That long-haired girl, she cursed me. My hair feels like it got longer. Creepy!”

Uehara: “Yeah, it’s like two centimeters longer…”

Kamifuku: “That’s impossible, though. What should we do…” (to Kira) “Say something.”

Kira: “Yikes.”

I wasn’t quite sure what to do with this: “やべえよな。これ呪いじゃない? え、かわいそう.”

Kamifuku: “Yikes is right. This is a curse, isn’t it? Huh, pathetic.”

Kira: “What are you going to do?”

Kamifuku: “What do you think?”

Uehara: “Since all three of our opponents were my genmates, I’m super frustrated. I don’t know if there will be another preview match, but the next time we fight, I’m going to utterly destroy them.”

This was also a bit tricky: “髪の毛? 分かるー。イヤだよね、こっち美容院めっちゃ行ってんのに.”

Kamifuku: “Is it the hair? I get it. It sucks, right? Especially since I’m always going to the salon.”

Uehara: “And their tag name is something like Pumpkin Pudding…”

Kamifuku: “True. I heard something that sounded like ‘pan’, but I dunno. Did they say anything?”

Uehara: “Pumpkin Pudding.”

Kamifuku: "It’s Halloween, after all. Limited time only.”

This was a bit tricky: “いいかんじで頑張ってもらって.”

“I wish them all the best and hope they really go for it. Any thoughts?"

Kira: “I don’t know.”

Kamifuku: “It’s fine if you don’t know. Let’s go home, then. See you! Let’s eat some pumpkin pudding.”

Uehara: “Let’s go eat!”

And that’s it for that one.

One more show left to go, and then the presser.

1 Like

Managed to also get the November 1 show done!

First match with comments on this was Rika after her rematch with Pom. Things did not work out quite so well for Pom this time with normal wrestling rules… So Rika remains Ironman champ.

Rika’s comments:

Tatsumi: “Pom Harajuku! That girl was definitely up to something! Stop messing around! I knew something was fishy. When she started saying we should take a break. But I managed to safely hold onto Ironman-chan until the end! Welcome home! Personally, I feel like I also managed to get revenge for Ota Ward, so I’ll be able to go home with a weight off my shoulder. However, Tetsuya Koda! What the hell are you doing?! You tried to choke ME?! I won’t let you get away with it! I will never let it go, so remember that! I am absolutely, positively going to defend this belt forever!”

Then J-Rod faced Kira, which predictably ended with Kira getting obliterated.

J-Rod’s comments were in English:

J-ROD: “I think I made my point. I’m the Ultimate Athlete for a reason. Miu, you’re next. I will be the first United States TJPW women’s princess champion.”

You can really tell when a wrestler is used to women’s wrestling in the American indies and not TJPW… “TJPW women’s princess champion”… :sob: I want to see the “TJPW men’s princess champion” now. I feel like that one’s a shoe-in for Chris Brookes…

Then Miu had a 6-woman tag match (Miu & Yuki & Haru vs Shoko & Miyu & Toga) where J-Rod watched from the ring announcer table.

Miu gave comments on J-Rod afterward:

This was a bit tricky: “来週に迫った後楽園で、J-RODさんが日本に初デビュー試合をしたということで、直接生で見てみて、このベルトに挑戦してくるだけの強さというものはすごく感じたし、 めちゃくちゃやっぱりすごく強い敵だなというふうに思いましたんですけど、 でも、今日J-RODさんも私の試合を見ていて、きっとああいうすごい怖い眼差しを送ってきたんですけど、でも楽しみに思ってくれていると思うので、あの怖さ、恐ろしさに負けないように頑張りたいと思います.”

Miu: "With J-ROD-san making her Japanese debut next week at Korakuen, watching her wrestle live made me feel how strong she is just challenging for this belt. It made me think, ‘Wow, she’s a super strong opponent.’ But today, J-ROD-san watched my match, too, and she definitely sent me really scary looks, but even so I think she’s really looking forward to it, so I’m going to do my best and not let her defeat me with fear and intimidation.”

I couldn’t figure out what she was saying here at all so I didn’t attempt to translate it: “でも、私は一回J-RODさんを知らないと思うんですけど、知らぬ間に前哨戦で1勝しているので.”

“So that definitely gives me confidence now, and I won’t lose spirit. Right now, I honestly still feel a bit scared seeing her up close, but I won’t let that defeat me. I have faith that I’ve got this, that I’ll be able to lift her up, that I’ll be able to win, and I’m going to do my best."

Then the main event was one of those champions vs challengers preview matches, with Ober Eats teaming up with Arisu against Bumping gRitters and Uta. The odds seemed kind of stacked against the challengers here… And sure enough, Kamiyu pinned Shino for the win.

Here’s the post-match:

Kamifuku: “What’s with that look? You’re long-haired nobodies! The next match will be the title match at Korakuen, but what’s all this? I don’t see any signs of it. No victory in sight for you. I want to meet you guys again after you’ve leveled up.”

Uehara: “But even so, I absolutely refuse to lose to my genmates. We’ve fought for these belts together before, but now that I have this belt, I believe that I’m a step ahead of the Class of '23. So I will never give up these belts!”

Endo: “Uta, I have nothing to worry about. I’m looking forward to Korakuen.”

Kamifuku: “Get out of here. You gonna cry, kids? Get out.” (the other three leave) “Did they leave? Can I say just one thing? That seriously hurt like hell… I panicked. I really panicked. That green one at the end, that seriously hurt. I don’t know which one of you it was, but thanks for helping me. Say something.”

This was tricky to translate (all the 余裕s were a pain, honestly…): “ホントに余裕かと思った、かみーゆさん.”

Endo: “I really thought you had nothing to fear, Kamiyu-san.”

Kamifuku: “I tried hard to keep a poker face.” (laughs)

Endo: “Well, Korakuen on November 9, everyone here now will be waiting for you there, so please come cheer us on. We look forward to your support!”

Kamifuku: “Alright! It’s late now, so let’s go home with a simple ‘Thx’. Then, for today’s Shinjuku FACE show, thx!”

Champion team’s comments:

Kamifuku: “Today was a preview match, and… it wasn’t Uta-chan. Who was it?”

Uehara: “Shino.”

This was a bit tricky: “志乃に勝ったけど、こっち全然連係出してないし、ふたりして私のこと攻めてきて…(泣くフリをして)実際もっと志乃に余裕で勝てるかなって思ったのに、けっこう、私としたことが…壊れちゃって、悔しい!(と変顔)”

Kamifuku: “I beat Shino, but we didn’t bust out any tag moves at all, and both of them came and attacked me…” (pretends to cry) “Honestly, I thought I’d be able to beat Shino easily, but I ended up… we got beat up! It’s frustrating!” (she makes a funny face)

Uehara: “Kamifuku-san…” (laughs)

Kamifuku: “How about you, Wakana?”

Uehara: “We’re being challenged by my genmates, so I absolutely don’t want to lose to them. Plus, today was crazy… look at this.” (showing the mark left by HIMAWARI’s hair on her back) “Isn’t this wild?”

I wasn’t really sure how to translate this: “やばいじゃん。めっちゃかわいそう…”

Kamifuku: “Yikes. So pitiful…”

Uehara: (pretending to cry) “I’m just… all bruised up… so it’s really…” (she makes a funny face)

Kamifuku: “Arisu?”

Endo: “Today, fighting Uta as the champions vs challengers, I thought at first that she might have no confidence, that she might be insecure, but as we fought, her strong determination really…” (pretending to cry again) “came through.”

Kamifuku: “Right?”

Endo: “I felt that… it really came through!” (they make more funny faces)

Kamifuku: "Yay! We beat Shoko Nakajima!”

I couldn’t figure out why she was bringing that up now, and then I couldn’t figure out what she was saying with this part at all: “どうやって土付けたか、逆に問いたい.”

Then some more 余裕s to finish us off…

遠藤「余裕です」

Endo: “It was nothing.”

上福「余裕だね。おつかれちゃん。バイバーイ!」

Kamifuku: “It was nothing, yeah. Good job. Bye bye!”

Challengers’ comments:

HIMAWARI: “Ugh, I’m frustrated. To be honest, they called us long-haired nobodies, and it felt like they weren’t taking us seriously, and they said something on the mic, too… Honestly, I couldn’t even say anything back. It’s really frustrating. With only one week left… we really gotta take it up a notch. But honestly, we can do it; it’s still possible! We can do it!” (to Shino beside her) “You’re a total wreck today, huh?” (laughs)

I wasn’t quite sure how to translate her sentence trailing off here: “HIMAWARIさんが先週勝って、私たちはもっと…(言葉に詰まり)”

Shino: “HIMAWARI-san won last week, and we were supposed to…” (she trails off)

HIMAWARI: “What’s wrong? Can’t find the words today, huh?” (laughs)

Shino: “It’s frustrating. But she did say she wanted us to meet again after we’ve grown more. She said she wanted us to meet again.”

HIMAWARI: “It does feel like she said that. Maybe that’s just our wishful thinking, though.”

Shino: “This is the most frustrating thing. This is my first title match, and I knew that I just couldn’t afford to lose here. It’s so frustrating…”

HIMAWARI: “Honestly, it’s okay. Whether we win or lose here, it won’t get us the belts. We just need to win the next one.”

Shino: “That’s right!”

HIMAWARI: “If we win the next one, then losing here doesn’t matter.” (to Shino, who is beside her pulling her hair) “Can you stop pulling my hair?” (laughs)

Shino: (pulling harder) “Yeah!”

HIMAWARI: “That hurts…” (laughs)

I wasn’t quite sure what she was saying with the first part of this: “まだ1回しか…。まだ一週間ある.”

Shino: “It’s just one match… There’s still a week.”

HIMAWARI: “Right, we have a week.”

Shino: “People can grow in just one week.”

HIMAWARI: “We’ll show you that growth.”

Shino: “Yes. At Korakuen, we’re absolutely, absolutely winning those belts. We lost today, but that doesn’t matter, right?”

HIMAWARI: “Right. We won last time. So we’re even now.”

Shino: “We’re winning at Korakuen.”

HIMAWARI: “Right!”

Shino: “So! At Korakuen, we’re definitely winning! We’re taking those belts!”

HIMAWARI: “Hey, Uta. Say something, too.”

Uta: "I’ve never had a singles match with Arisu-san before. We’ve fought in tag matches, but this is different. Today was the first time we faced each other in the ring as champion and challenger. Of course I’ve always respected her as a champion, and I knew her strength as one, but seeing that live… Today was the first time I truly felt like I was in the position of the challenger, and it was really… Hmm… It really felt like Arisu-san was facing me head-on as the champion.”

This was a bit tricky to put into English: “私にそういう風に(意識を)向けてくださったのがすごく嬉かったって思って。で、すごい全然だったって言ってたんですけど、でも逆にいま当たれたことで私はもっと頑張ろうって.”

“And it made me really happy that she faced me (with that awareness). And even though she said that I’m nowhere near where I need to be, that actually made me want to work even harder to face her as I am now. I was already bursting with motivation, but I’m even more fired up for next week… I’m going to do my best!"

Alright, that’s it for that one. Phew! The shows are all done. I’m going to attempt to tackle the whole presser tomorrow.

1 Like

I would assume the 緑です probably refers to Shino (and it doesn’t seem like she (笑)'d to me)
Kamifuku is trying to remember the three people they fought and says 「なんかザコロン毛と、なんだっけ…? 水色のガキ?」
And Wakana chimes in 緑です
Then Kamiyu sums it up but kind of talks too quickly to actually really say all of it - there’s three of them, the blue kid, the long-haired loser, and the green one. But she doesn’t say all of it and cuts herself off to talk about their tag name so it ends up confusing how to transcribe/translate it.

Wakana may be playing into the joke by also pretending to struggle to remember to the point of not getting who Kamiyu was talking about, or she’s filling in the third one, but I do think 緑 would be Shino, since it’s color in Up Up Girls (Pro Wrestling) after all. I think 青 is more usually where color inrepretation across languages can get tricky.

I would say the 無理なんだけど is more like, “I can’t even” like “I can’t even deal with this.”

Also, this is on the transcriber, but the (to Kira) should really be (to Uehara)

The え、かわいそう should be rendered more as like, “Oh you poor thing.” (as they’re “discovering” the curse has affected Kira too).

I would say that throughout this bit she’s playing up like, a certain kind of like, girlishness? That may be tripping you up a little bit. In the context of that kind of parlance, 無理 would be expressing disgust/frustration at something disagreeable (like seeing a bug) and かわいそう would be expressing sympathy for something sad/cute (like encountering a lost child).

In this extended bit, she’s playing the part of a girl distraught at finding her hair has been disagreeably lengthened, by the curse of the gRitters. So the disagreeable thing is the hair lengthening and the sympathetic thing are the other two who are also affected.

Here she’s laying it on thick still (amusingly right after Wakana shifted back into regular pro wrestling promo mode).
So to that end it could maybe use a little girly-ing up?
My attempt would maybe be something like:
“Over the hair? Tooo-tally. It’s the worst right? I’m always going to salon and everything too, so mean!”
but it’s tricky.

I think this is probably more like… roughly “Ah, it’s Halloween after all. Limited time only. Glad they’re putting in the work!”

Like I would say the いいかんじで頑張ってもらって would be like “ah nice, they’re doing good work (for us)” and it’s probably a comment about the (presumed) Halloween tie-in.

1 Like

Him vs. Andreza for the inaugural championship is a title feud I’d pay to see!

I would say this is one of those だけs where it’s not really “just”, like in this source.
I guess it arguably doesn’t impact the translation, but I suppose it’s one of those one’s where I mention it anyway since it’s a possible sign of a misunderstanding.
“how strong she is that she’s challenging for this belt” I think would be a little closer to a direct translation.

I think she’s saying like “I can’t really know J-ROD from just one go, but while she’s still unknown to me I do have a win in a preview match, so” though I dunno if that’s right if J-ROD was just observing.
My other guess would be maybe she dropped the mo and 一回も would make more sense, but I dunno.

This goes hand in hand with my comments on the last thread, as she’s playing it up again!
just “Oh no, You poor thing!” would be fine I think.
If wanting flavor “OMG, you poor thing!” I think would be OK too but one hesitates of course since Kamiyu seems like she probably says the actual phrase OMG sometimes.

In context, the イエーイ is the sound she makes while making the funny face, and then the part about Shoko is her snapping out of the antics to be like “You know, we just beat Shoko Nakajima!” like in a “but seriously though I gotta point out we did a cool thing” kind of tone.

Then the どうやって土付けたか、逆に問いたい part, it looks like 土付けた would mean “lost (a match)” (with the origin being from sumo, where that’s literally how you lose)
So I would take this to be a really really smug/cheeky like, roughly “I’d like to turn it around and ask them, ‘how’d you lose that one?’”
Like damn you had Shoko Nakajima on your team and you still lost, how’d you manage that? is what she’d like to ask (instead of their team being asked questions and talking about how they won).

Ah I noticed belatedly from the next comment video that Shoko wasn’t in that match…
For whatever reason though learning that made it all fall into place for me though.
There’s a transcript miss - 土 should be 自信. And she’s saying like (very roughly):
“We beat Shoko Nakajima, dude! Forget disrespecting you, what I wanna know is why you even thought you could come at us at all!”
Like to her, the question isn’t why are they making fun of the other team / whether they’ve got 余裕 against them, the question is (逆に) how the other team managed to be confident at all, considering they beat Shoko Nakajima and all. What’s HIMAWARI and Shino and a child compared to that?

I think she just misspeaks and corrects after a reset in HIMAWARI’s hair. I would probably just drop it.

1 Like

Haven’t finished editing the last few shows yet, but I did get the November 4 presser rough draft done. Here’s the transcript for that, and the video.

As usual, they’re in a different order. I’ll go with the video order, which has the Princess Tag Team Championship Match up first: Ober Eats vs Bumping gRitters.

Though, first of all:

On November 4, at the Shibuya Scramble Square in Tokyo, a contract signing was held for the three major title matches at the Korakuen Hall show on November 9. With ring announcer Rise Shirai presiding, each wrestler signed the contract and gave comments.

I think I did actually okay with the first portion of the tag title segment:

Shino: “When my genmate Wakana-san won the belt, the first thing I felt was happy that my genmate won a belt, but I also felt a lot of frustration. And then after that, my genmate Toga-chan challenged for the belts with Hot Shot, and seeing our genmates fighting passionately over the belts while we were unable to join them—or rather, while we didn’t factor into it at all—that was super frustrating. Especially since I haven’t achieved any results whatsoever, and I hadn’t so much as voiced a challenge for a belt before. But the day I decided to challenge, I won our match, and I had HIMAWARI-san right beside me then. We’d entered the tag tournament together, and HIMAWARI-san was always at my side at important moments. And that day, after I won, I felt that now I was finally able to challenge, so I asked for them to please let us challenge. I declared my challenge believing that even though it’s not just my genmate, that even with Kamifuku-san at Wakana-san’s side, I was confident that HIMAWARI-san and I could still win the belts. Even after we got utterly destroyed in the preview match, and my body got wrecked by Kamifuku-san’s (Big) Boot, that didn’t break my spirit at all. On the appointed day, I want to guide them into a whole new world that they’ve never seen before. We’re absolutely taking those belts!”

HIMAWARI: “My feelings are the same as Shino-san’s, and it made me really happy when she said that if she teamed up with me, we’d be able to win the belts. It made me so happy that Shino-san, who had never before put it into words, spoke with such confidence. Precisely because of that, that’s why I want to stand side by side with Shino-san and go get these belts. Plus, this is my second time challenging for these belts, and for my first time, I actually went for them with Wakana-san. So, seeing a partner I’d teamed up with win the belts before me, seeing my genmate who formed an official tag team called Ober Eats with a senpai now wearing that belt together with her, that really stings. So that’s why Shino-san and I, who share a strong bond as genmates that they don’t have, want to challenge for and win these belts.”

Uehara: "This time, our challengers are from my same generation Class of '23 cohort. Up to now, I’ve always been compared to my peers in the Class of '23. Ever since I debuted, it’s been constant comparisons, like, ‘so-and-so is working hard, so you have to work harder, too’. I won the Next Generation Tournament in '23, and I thought I’d finally taken a step forward, but then I entered the '24 Next Generation Tournament, and I lost to Haru Kazashiro there. I thought, ‘ah, maybe I can’t escape being lumped in with my genmates after all’. But here I am now having won a belt with Kamifuku-san. I feel like I’ve taken that step forward.”

This part was a bit tricky to translate: “ずっと私はちょっと性格悪い言い方かもしれないけど、23年組とずっと横並びで、もちろん大切な仲間だし、東京女子のみんな仲間だと思っているけど、横並びで仲良く馴れ合いたいとかは思ってないので、ここは絶対にベルトは譲りません.”

“This might sound a bit harsh, but I’ve always been on equal footing with the Class of '23, and of course I value them as friends, and I consider everyone at TJPW my friends, but I never wanted to just stay on equal terms being friendly and cozy with them, so I absolutely won’t give up this belt. And Kamifuku-san, it’s autumn now, right? What comes to mind when you think of autumn?"

Kamifuku: “Well, I just don’t know~”

Uehara: “Well, autumn is the season of good appetite, after all.”

Kamifuku: “That’s true!”

Uehara: “And when you think of appetite, what comes to mind is…”

Kamifuku: “Uehara.”

Uehara: “Yeah! When you think of appetite, you think Wakana Uehara, so this autumn, the two of us want to swallow HIMAWARI-chan and Shino-chan whole and get the win!”

Kamifuku: "Yes, this is Yuki Kamifuku.”

Uh oh, time for the translation questions.

This whole chunk was a bit tricky… “2人の挑戦の感じを聞いて、正直、同期×4、うるさい! 同期×2、何?みたいな。私には同期ってものがいないので、とくにわからないというのがあるんですけど、よく飲み会にもいるんですよね。誕生日が一緒なだけで運命感じちゃったみたいなヤツ。そういう感じでちょっとダルい、面倒くさいっていう印象があります.”

“When I heard that the two of them were challenging for the belts, honestly, it’s like, ‘genmate, genmate, genmate, genmate’. How annoying! ‘Genmate, genmate,’ what’s so great about that? I don’t really have genmates myself, so I don’t really get it, but they’re always at drinking parties. Like, the type of person who feels like it’s destiny just because they share a birthday. That kind of vibe gives me a bit of a pain-in-the-ass, bothersome impression. Plus, Uehara and I challenged the same people for these belts twice.”

This was also a bit tricky: “ハイパーミサヲと中島翔子というキャリア的にも格的にもすごく長い歴史を持っている2人からベルトを獲っているし、ただただの観光案内ザコと、ただただロン毛の女に負けるつもりは1ミリもしないですし、ご案内します、ご案内しますって行きたいところは勝手にいくんで.”

“We took these belts from Hyper Misao and Shoko Nakajima, two qualified individuals with long careers, and I have zero intention of losing them to some tour guide nobody and some long-haired woman. She’s like, ‘I’ll guide you’, ‘I’ll guide you’, but I’ll go wherever the hell I want. Please stop saying unnecessary things. That’s all."

I also struggled with this question: “挑戦者の2人に聞きたいんですけど、マイクの発言でチャンピオンチームに押され気味かなという印象を受けたが言い返したいことがあれば.”

――I’d like to ask the two challengers: what was said on the mic gave the impression that you might be losing ground to the champion team. Do you have anything to say back?

Shino: “For quite some time now, since before the title match was set, I’ve always been called a nobody. The worst time was when I was teaming with Ivy (Steele)-san and Kira (Summer)-san. That day, she drove me into the corner and endlessly yelled, ‘green nobody! green nobody!’ So I don’t want to just win and take the belts. I want Kamifuku-san to bow deeply right in front of me and apologize for calling me ‘green nobody’. Give me an apology.”

Struggled with the best way to translate “ザコ緑” there…

HIMAWARI: "I have long hair the same as ever, and I’ll have long hair my whole life. It’s totally both part of my identity and a weapon. And I don’t care at all what anyone else says about it.”

This was a really difficult sentence to wrangle into English: “なんか丸呑みするとか言ってたけど、丸呑みできないぐらい秋でも冬でも雨にも風にも負けず大輪のヒマワリを咲かせてやろうと思います!”

“They said something about swallowing me whole, but I’m going to be a huge sunflower that blooms so big she can’t swallow me whole, and be it autumn or winter, rain or wind, I won’t lose!"

――Champion team, what do you think of the challenger team’s name now?

Kamifuku: “Was it the Long-Haired Nobodies? That tag team name is a bit…”

――It’s Bumping gRitters…

Kamifuku: "It doesn’t really leave an impression.”

Struggled a bit with this: “まあ名前の時点でちょっと負けちゃっているみたいな…ちょっと気まずいね.”

Kamifuku: “It doesn’t really leave an impression. Well, just in terms of the name, it kind of feels like they’re already losing… it’s a bit awkward.”

Uehara: “Pumpkin Pudding? Sounds delicious!”

――How does the challenger team feel about being told that?

HIMAWARI: "Honestly, I don’t think people were able to catch it when it was announced, and we even gave the wrong spelling for it when announcing it…”

This was a bit tricky: “ちょっと前途は多難なんですけど、でもBumping gRittersっていうタッグ名には私たち、グリッドな心…根性とか。志乃さんは気合いと根性で生きてるし。いま相手にされてないかんじでも、道端の小石でも輝いてみせるっていう意味が込められているので、私たちは正面衝突して……まずは名前をわからせるところからだね.”

“It’s a bit of a bumpy road, but with a tag name like Bumping gRitters, we have a gritty spirit and determination and such… Shino-san gets by on fighting spirit and grit. Even if they’re not taking us seriously now, that means we’re going to shine like pebbles on the roadside, so we’re going to collide head-on… First, we need to make sure that everyone gets our name. We’ll do our best, okay? We might get pushed around a bit, but that’s just who we are. We want to take all of that and turn it into something we can use to propel us to a win."

And that’s it for that portion.

Next up: the International Princess Championship match: Arisu vs Uta.

Uta: "I won the Next Generation Tournament '25, and now I’m challenging Arisu-san for her International Princess belt. Arisu-san is a senpai that I’ve looked up to and respected, and challenging her for her belt is something that requires tremendous resolve, but I really don’t want to let this chance I’ve seized slip away from me.”

Struggled a lot with this sentence: “そしてここまできたことをしっかり胸に止めて、胸を張ってここにいま立っているので.”

“And so here I stand with my chest puffed out in pride, holding the fact that I’ve made it this far firmly in my heart. I want to face the day with massive confidence. And I want to make it a day where I show what I haven’t been able to show until now. On a slightly different note, I love ice cream, and I often go out to buy some. I’m always thinking about what flavor I want to buy. For the past three days, I’ve been craving Papico every day, and each one of those three days that I went out to buy it, there was just one Papico left!”

This was a bit of a struggle to render in English in a way that sounded good… “その1個をゲットできたので、超ラッキーハッピースター状態汐珠なので、なんでもできる気がします!”

“Since I was able to get that last one, I’ve been in super lucky happy star mode, so I feel like I can do anything! Please support me!"

Arisu: “Huh… what flavor ice cream did you say you ate?”

Uta: “Papico Chocolate Coffee flavor.”

Arisu: “Papico Chocolate Coffee flavor? Sorry, I ended up eating Häagen-Dazs yesterday.”

Uta: “That’s high-end! As expected.”

This was tricky: “高いよねー、こっちの方が。この時点で私の勝ちです.”

Arisu: “Yeah, it’s expensive, isn’t it? Mine was. At this point, this is my match to win. Uta has got a crazy good weapon, and she probably thinks that’s why she won the Next Generation Tournament and made it this far. But at the start even though she said she was challenging me, she seemed so unsure. And I thought, ‘If we did this 100 times, I’d win all 100’. But after seeing Uta Takami in the preview match and today, that became, ‘If we did this 1000 times, I might lose once.’ But…” (she looks at Uta) “At Korakuen, I absolutely won’t give up this belt. Let’s fight with everything we’ve got.”

――Why do you think you might lose once in 1000 tries?

Arisu: “In the preview match the other day, she had a look in her eyes that showed she’d gotten rid of her self-doubt. It seemed like she finally believed in herself. And seeing her come here today with her chest held high, that made me think maybe there’s one time where it could happen.”

――Got any secret strategies?

This was similarly difficult: “もちろん色々考えていますし、なんていったって3日間ともラスイチをゲットするラッキーハッピースター状態汐珠なので、1000分の1をつかみます!”

Uta: “Of course I’ve got a whole bunch in mind, and let’s not forget, I scored the last Papico three days in a row and am in lucky happy star mode, so I’m going to seize that one in a thousand chance!”

――What flavor of Häagen-Dazs was it?

Arisu: “I eat it every time. Cookies & Cream. It’s super delicious. Everyone should try it.”

――How do you receive the respect Uta has for you?

Arisu: “I almost never get told that I’m respected, so I dunno… It’s a bit embarrassing.” (laughs) “But knowing there’s a girl who feels like that, that means I need to look even more impressive in front of her. So I am going to keep running ahead of Uta.”

――What ice cream are you having today?

Uta: “Today I’m headed to the supermarket to snag the last of the Papico Chocolate Coffee flavor!”

And that’s it for that portion. Translating that got me craving ice cream, but I’d already eaten a couple cookies before I started, so I decided to save the ice cream for another time…

And finally, the Princess of Princess Championship match: Miu vs J-Rod.

J-ROD: (in English) “Miu, I’ve seen your matches on TV, and you seem tough, but you are definitely a lot smaller in person. I’m built for this. I live, train, and breathe like a beast. And this isn’t a fairy tale, sweetheart. This is a fight. And I will walk away champion.”

Miu: "I’m the Princess of Princess, Miu Watanabe. This time after V1 will be V2… Ah, I mean this will be my V2 defense.”

Going to need a translator’s note to mention that the reason why she said V2 twice was because she pronounced the 2 as に… Getting “sanway” flashbacks.

“After beating Yuki Aino-san at Korakuen last time, my determination to grow stronger and shine brighter alongside this belt has only grown.”

This was a bit tricky: “今回、J-RODさんの挑戦がわかって、やっぱり筋肉だったり、圧倒的にすごいアスリートさ、写真で見て圧倒されるものもあったし、新宿FACEで見てこれはマズイなと。私はもともとインターナショナルの海外の方とやっている時からビビりだとよく言っていたので、結構ビビっている面も正直ないと言ったらウソになります.”

“When I learned that J-ROD-san would be challenging me this time, looking at photos, I saw her muscles, and her overwhelming athleticism, and there were all of these intimidating things, and then seeing her at Shinjuku FACE made me think, ‘Oh no’. Originally, when I wrestled people from overseas for the International title, I always said I was scared, and honestly it’d be a lie to say that there’s not part of me that’s scared now. But I want to use everything that I’ve built up so far and the confidence that I carry in my heart to defend my belt.”

Struggled a bit with this as well: “そして、このベルトを防衛して、年を越してイッテンヨン、さらにその先にある3月の両国国技館に向けて、もっともっと防衛してこのベルトと一緒に両国国技館、さらにその先の会場とかまでもっともっと強くなっていきたいなと思っています。そんな中で、私はこのベルトを防衛したら、一人やりたい相手がすでに浮かんでいます。前回(王者だった時)はやりたい相手とできなかったというので、それはユキさんでもうできたんですけど、今回やりたい相手が私の中でハッキリと決まっていて、その相手はまだこのベルトに挑戦したことがないので、その子とやるために防衛したいなと思っています.”

“And, after I defend this belt, I want to carry it through the year, through Ittenyon and beyond to Ryogoku Kokugikan in March, and I want to defend it more and more, getting stronger and stronger alongside this belt in Ryogoku Kokugikan, and then even in venues beyond that. And with all of that, I already have one opponent I want to face after I defend this belt. Last time (when I was champion), I wasn’t able to face the person I wanted to face, but then I did get to face Yuki-san. This time, I have a clear image in my mind of the person I want to face, and that person hasn’t challenged for this belt yet, so I want to defend it here so that I can face that person.”

This was also a bit tricky, largely because of the 発信: “さらに11月にクアラルンプール、12月にタイと世界中たくさん発信していける場が決まっているので、そこでもこのベルトを見せつけられるように、そのためにまずはJ-RODさんに防衛して、私が強いんだぞというところを見せつけたいと思います.”

“Also, with Kuala Lumpur in November, and Thailand in December, I’ll have so many opportunities to transmit myself to the world, so to ensure that I’m able to show off this belt in those places, I first need to defend it against J-Rod and show just how strong I really am. I’ll do my best. I look forward to your support."

――Miu, are you confident that you’ll be able to spin J-ROD around as easily as that cardboard box?

(They’re referencing this. Which, watching the actual video, is even funnier than I imagined when I read a description of what happened in it.)

This was a bit tricky: “一応、今まで公表されている体重的に、たぶんそのくらいの体重の選手は回したことがあると思っているんですけど、今回、身長が私が闘った中で最長なんじゃないかなと思っていて、その点がやっぱり回せるかどうか、結構勝敗にかかわってくるところだったので心配ではあったんですけど、あの動画をご覧いただいた通りバッチリと回して、なんなら脚まで破壊することができていたと思うので、心配点としては一つなくなったと言いたいところですけど、どうでしょう.”

Miu: "Well, based on public information about her weight, I think I’ve probably spun wrestlers that are around that weight before, but out of everyone I’ve fought, I think she might be the tallest. That aspect really affects whether my attempt to spin her will be a success or a failure, so I was worried, but as you saw in the video, I spun her perfectly, and I even managed to destroy her legs, so I’d say that’s one thing I don’t have to worry about, but I don’t know. I’m a bit nervous.”

Also struggled with this: “でもやらないより、やっておいてよかったなという気持ちはあります。回せたらよかったねと思ってください.”

“But I’m glad that I did it rather than not. I hope people think, ‘I’m glad that she was able to spin her’. I’ll do my best."

――J-ROD, did you see the cardboard box video?

J-ROD: (in English) “I did see the video. And… it’s funny, cute, but just try it in person.”

――J-ROD, when you stepped into the TJPW ring for the first time , what were your impressions of the promotion and the atmosphere of the venue?

J-ROD: (in English) “Oh, I’m very impressed by TJPW shows, and I’m very happy and excited to be here, and I want to be the first international Princess of Princess Champion.”

Hey, she learned the title of the belt!

――Miu, J-ROD said that you look a bit small, but your determination to match her in power hasn’t changed?

Miu: "People who watch my matches are often surprised and say, 'I didn’t think she’d have that much power, so I wonder how I appear to people now.”

This was a bit tricky: “私にとってもJ-RODさんは未知で、相手にとっても私は未知だろうし、それはだいぶプラスなことかなと思うんですけど、ここまでこんなに筋肉をアピールされていると、どんな日常を過ごしているのか、どれくらいたんぱく質を摂取しているとか、ものすごく気になりますね。未知な状態で闘うことももちろん楽しいことではあるんですけど、J-RODさんがまだ未知すぎるので、そこをプラスにしていけたらなと思います.”

“For me, J-ROD-san is an unknown, and I’m an unknown to her as well. I think that’s a big advantage, but seeing her show off her muscles like this makes me incredibly curious about her daily routine, how much protein she consumes, and so on. It’s really fun of course to have a fight with that unknown factor, but J-ROD-san is still too much of an unknown, so I hope I’ll be able to make that into an asset."

J-ROD: (in English) “You talk a big game, but I want to ask you—what did YOU eat for breakfast?”

I had trouble figuring out how exactly to convey some of this in English… “え、朝ごはん? ……チョコレートです♡ え、ヤバい! チョコレートで~す、キュルルン♡”

Miu: “Huh, breakfast? …I had chocolate :heart:. Ah, yikes! It was chocolate, キュルルン:heart:”

J-ROD: (in English) “…No comment.”

This was also… a bit of a mess: “ヤバい、ヤバい! マイ・エナジー、チョコレート! マイ・キュート・ポイント、チョコレート! 摂取、摂取、ポイント! カワイイ、キュート、筋肉!”

Miu: “Ah, scary!” (in English) “Chocolate… my energy! My energy! Chocolate! My cute point, chocolate!” (in a mixture of English and Japanese) “My intake, my intake, point! Kawaii, cute, muscles!"

J-ROD: “…”

And that’s it for that presser. Literally less than half as long as the previous one :sob:. Shockingly I feel like Miu was the hardest one to translate this time…

I remembered there are a few posters, too, so I’ll probably try to get those done tomorrow and get the rest of the drafts edited and published.

1 Like

“what was said on the mic gave” could probably be rephrased to be smoother, like “what was just said gives” or “these speeches give”
Something more active (Ober Eats’ part) than “might be losing ground” might be good too.
I’d say he’s basically saying like, the promo battle seems a little lop-sided, do you have a response?

I would say that the この時点で私の勝ちです is a joke about how in comparing ice creams, she won since she had the nicer one.

時点 came up earlier today in the 名前の時点 in a context that also didn’t seem all that time related, which I guess I’m just mentioning since it’s interesting even though I haven’t quite bothered to dig deeply enough into the nuance of the word’s usage to provide sources.

I think a naturally phrased way I would go here would be “That’s a win for me this time.”

I wonder if you could get away with “V二… Ah, I mean this will be my V2 defense” :sweat_smile:
I suppose probably not… thinking back to before learning any non-latin characters at all I feel like even that would have been confusing…

Minor tweak that I imagine probably just falls under the category of editing, but I feel like it would be straightforwardly a little more direct as “So I’d like to say that’s one thing I don’t have to worry about, but I don’t know.”

I think the latter part should probably be like, “If I do spin her, I hope people think ‘Good thing (she made that video).’ / ‘Good thing (she came prepared).’”

It’s funny the transcript left out her jokingly seriously-toned です after all that. :sweat_smile: Not that I have any idea how one would convey that in translation anyway…

1 Like

Belatedly realized that by “preview match”, Miu was probably referring to beating the cardboard version of J-Rod…

Also, this isn’t a translation comment at all, lol, but my mom mentioned that she just bought a whole bunch of ice cream, and I asked her what kinds she bought, and on her list was Häagen Dazs Cookies & Cream, and as soon as she said that, I burst out laughing.

Ended up eating some of that tonight. Hope you’re happy, Arisu…

Alright, and now for the posters. Most of them have basically nothing to translate, and then one has A LOT:

(Forgot this one last month…)

(This wasn’t too bad to transcribe, but a couple parts were a bit tricky)

ねくじぇねトーナメント’25で
優勝し、
有栖さんの持つ
インターナショナル・
プリンセスのベルトに
挑戦します。
デビューしてから約1年、
勝てない日々が
続いたけれど、
応援してくれるみんなの
言葉が支えでした。
あの悔しさが
あったから、
いまの私がいる。

今できることを全力で
取り組んできて、
「優勝」という
結果を掴んだ。
だから、今の高見汐珠に
できる戦いを全力でして、
掴めるものを必ず掴む。
初めての挑戦が、
有栖さんの持つ
ベルトに挑戦
できること。
本当に嬉しいです。

高見汐珠
やります

I won the Next Generation Tournament ‘25,
and I’ll be challenging for Arisu-san’s
International Princess belt.
For about a year after I debuted,
it was just day after day
of being unable to win,
but the words of everyone who supported me
kept me going.
That frustration is
what made me into who I am today.

I gave it my all and fought using
everything I was capable of doing now,
and I seized the result:
a tournament victory.
So, I am going to give it my all
and fight with everything that
I am capable of now,
and seize what I am able to win.
The fact that my first challenge
will be for the belt that Arisu-san has,
that makes me truly happy.

Uta Takami

I will do it.

(Nothing to translate!)

(Nothing to translate, but the “Miuderella” and “The Ultimate Athlete” had kind of difficult to read English typography…)

1 Like