The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Feel free to look through it on your own if you’d like! I trust your judgment on this sort of thing. Though if you don’t have the time/energy for it right now (understandable lol), it’s totally fine if you leave it alone for now and I can try to get to it when I next have the chance.

I think there might be an impossible amount of characters left for me to translate before the next Korakuen anyway (especially because there’s other stuff I have to get done before Saturday…), so I might have to be few days late on the last show translation. But I’ll try my best to get it all done as soon as I can so that we can get Hype 3 up finally! I think it’ll be really cool to have it all together, and I think people will enjoy it a lot.


On that note, I did manage to get the first half of the uber long presser done (it’s 10k characters…). I figure I’ll front-load the drafts a bit and then probably edit them last-minute like last time.

Here’s the transcript for the presser, and here’s the video.

First up (miraculously in both the transcript and the video): Miu vs Yuki Aino for the Princess of Princess belt.

On October 2, at Suidobashi in Tokyo, the contract signings were held for the Princess of Princess Championship match and the Princess Tag Team Championship match at Korakuen Hall on October 18, with ring announcer Rise Shirai presiding.

Yuki: “When I declared my challenge, I said, ‘October is still hot’, but it actually turned out to be cooler and more typical of autumn than I expected. I’m glad to have been born in Japan where you can enjoy each season. But when Miu and I fight on October 18, I want to make the ring at Korakuen so hot that it blows summer out of the water. I said that I wanted to prove my current worth in TJPW. I’ve fought Miu in tournaments and for the tag belts, and at many crucial moments. But, recently, at Shin-Kiba, I faced Miu the PoP champion properly for the first time, and I realized that she’s totally different from the Miu I knew before. What I want is to make this new Miu burn even hotter, and for us to burn each other up until we’re in tatters, and then I will defeat this monstrous version of Miu, and with that, I will prove that I am worthy. It’s October, so I’m gonna make it the season of harvest in my pro wrestling career. Please watch me.”

Miu: "On September 20, at Ota City General Gymnasium, I was able to get my hands on the Princess of Princess belt, and then Yuki-san came out immediately afterward. In my mind, Yuki-san feels almost like a genmate. I was happy that someone came forward so straightforwardly, and that that person was Yuki-san. She debuted at the next Korakuen Hall show after my debut, and we spent our training period together, but for me, Yuki-san is a senpai in TJPW, and while everyone probably sees her as a little sister, to me, she also has a dependable big sister side. I see her as such an incredibly steady presence.”

This was a bit tricky: “なのでこれまでたくさんパワータイプとしてぶつかりあってきた中でも、ユキさんの頼れる面、しっかりしてるの面で燃えている中にもすごく意志がしっかりしているなというのがあって、そういう面では私が初期の頃はずっとユキさんに届かなかった部分だなと感じていました。なので、そこから私はそういう部分でも強くなりたいと思って、シングル2回目、3回目と重ねて、少し飛んで私が去年3月にこのプリプリのベルトを獲ってからユキさんも自分の中で闘いたい相手の中には入ってはいました.”

“So as the two of us have clashed as fellow power types, Yuki-san’s dependability, her steadiness, and the strength of her will even as she burns with passion, I always felt like I was unable to reach her in those areas, right from the early days. So that’s why I wanted to get stronger in those areas, too, and then we had our second and third singles matches, then let’s skip to when I won the PoP belt in March of last year, and Yuki-san was among the people I wanted to fight. She was on my list, but Yuki-san never actually appeared before me. Part of me always wondered how she saw me when I held the belt last year.”

This was a bit of a struggle to put into English: “やっぱりプリプリのベルトを持っているからには団体の頂点のベルトを持つ人として輝いていたいなって思っていたんですけど、ユキさんにとって私は輝く、キラキラしている闘いたい熱い相手ではなかったのかなとか、不安になることも東京女子の中でも頼れる存在だからこそ、そう思うこともありました.”

“Of course because I held the PoP belt, I wanted to shine as the person holding the top belt in the promotion, but I also worried that maybe Yuki-san didn’t see me as a fiery and passionate opponent that she wanted to have a brilliant, dazzling match with. I worried about it precisely because she’s someone I can rely on in TJPW. But the fact that Yuki-san watched my match with Mizuki-san this time, singled me out, and then came before me to nominate herself first, that really means a lot to me.”

Struggled with the last bit of this: “私はこの夏、ちょっと熱すぎたのでサマーなプリンセスはちょっと終わっちゃったんですけど、オータムも熱く、ユキさんの熱い部分、炎の芯が灰になるまでミウデレラ城を燃やしにきてもらえたら、私も燃やしつつ燃やさず燃やして勝ちたいなと思います.”

“Things got a bit too hot for me this summer, so my time as the summer princess is over for now, but autumn is going to be hot, too. I want Yuki-san to take that inner fire of hers and come to burn down Miuderella’s castle until it’s been reduced to ash. And I want to burn, too, and burn without burning myself out and get the win. I’m going to do my best."

――Aino, what were your thoughts last year when Miu held the belt?

Yuki: "Last year, when Miu defeated (Miyu) Yamashita at Ryogoku and became the champion, that happened right around when I lost the tag belts.”

Struggled a lot with this (and couldn’t figure out what she was really saying with that bit in the middle): “だから、正確な距離を自分で測ったわけではないんですけど、自分の心がそこに向かわなかったです、まったく。すんごい遠いもの? なんでだろうっていうぐらいな遠いものに感じていたんですよね.”

“So, I didn’t exactly gauge the distance myself, but my heart just wasn’t drawn to it, at all. It felt like it was so far away? なんでだろうっていうぐらいな遠いものに感じていたんですよね。 But the truth is, I didn’t really have my eye on Miu at that time. I just didn’t have the capacity for it.”

This was a bit confusing, so I wondered if maybe there was something I was missing: “タッグベルトを落としてから自分もいろいろ振り返るじゃないですけど、見つめ直す時間が必要だったんですね.”

“After losing the tag belts, I wasn’t exactly reminiscing on things, but I needed some time to reassess myself. So in all honesty, I didn’t really have the option of going after the belt. It’s not at all that Miu wasn’t shining enough for me back then.”

Struggled a bit with properly conveying the last part of this: “すごい輝いているし、ベルトを持って一つずつ成長していって大きくなっているのを、私は少し他人事のように見てました.”

“She was shining very brightly, and as she held the belt, I watched her grow and become bigger step by step, and it felt almost like something that had nothing to do with me."

――Miu, what are your thoughts on what Aino said just now?

Miu: “Yuki-san feels so adult to me.” (laughs) “I always feel like she thinks about things that go beyond my imagination. I felt yet again that she has such a broad perspective on everything. But, one thing—I just now remembered something that Yuki-san said earlier. She called me a monster, right? She’s not looking at me!”

Yuki: “I did?”

Miu: “Rise, she called me a monster, didn’t she?”

Shirai: “…I think she did.”

The first part here was a bit difficult:”じゃあ李世も答えたくて答えたくてしょうがなかったと思うんですけど、私ってプリンセスだよね?”

Parts of this exchange were mildly tricky (the cross-talk didn’t help), but in the end I think maybe it went ok?

Miu: “Well, Shirai seemed to just be dying to answer, but I’m a princess, right?”

Shirai: “Yes, I think you’re a princess.”

Miu: “See? Magnificent! Then, the other day, you were in a dreamland after all.”

ShiraI: “Yes!”

Yuki: “You thought she was a princess?”

Shirai: “I did.”

Miu: “See? That’s how it is.” (forcibly) “Yuki-san, do you understand?”

Yuki: “Um, let’s stop with the harassment!”

Miu: “No!”

Yuki: “Rise doesn’t really think that.”

Miu: “But she answered me while looking me directly in the eye.”

Yuki: “Rise, you think Miu is a monster, right?”

Shirai: “…I think Miu-san is a princess monster.”

Miu: “That’s not fair!”

Yuki: “That I can agree with. Let’s leave it at that.”

――The last title match was a battle over who was the true princess, but what about this one?

Miu: “I think Yuki-san and I have the type of dynamic where our fights get very physical. The moment we lock eyes in the ring, we both immediately want to tackle each other. But after facing her in the last preview match, I realized that until we had that match, my current self didn’t know the version of Yuki-san I was facing. So that was a bit scary, but by having that preview match, I realized that I wanted to fight her even more, and wanted to face her head-to-head even more, so I want us to have a dynamic where we relentlessly face each other in preview matches.”

Yuki: "It makes me super happy that Miu feels exactly the same way. When Miu and I lock eyes in the ring, I can tell that we’re on the same wavelength.”

This was a bit tricky: “プリンセス対決に比べてかわいくないんですけど、「意地のぶつけあいだな、私たち」はと思います.”

“It’s not cute like the princess showdown, but I think, ‘for us, this is a clash of willpower.’"

――For the champion, compared to when you held the belt last year, where do you think you’ve grown the most?

Miu: "Last year, precisely because it’s TJPW’s top belt, I was so laser-focused on ‘this is what I want to be’ and ‘this is how I have to be’ that my perspective felt a bit narrow.”

This was tricky: “強さの象徴という部分を一番に考えていたんですけど、今回はそれもちゃんと軸にあった上で、今一番感じているのは、東京女子プロレスをみんなの夢を叶える団体で、それを込みで夢の国として世界のトップを目指したいと思っているので.”

“Being a symbol of strength was the number one thing I had on my mind, but this time, while that’s still a core part of it, what I feel most strongly now is that I want Tokyo Joshi Pro Wrestling to be an organization that makes everyone’s dreams come true, and as a dreamland that can do that, I’m aiming to make it the best in the world. I want to spread Tokyo Joshi Pro Wrestling even more so that it reaches more living rooms, and I’m very conscious of that in my match with Yuki-san as well."

――Yuki, do you have any thoughts on what kind of champion you want to be if you win the belt?

This was a bit tricky: “面白いこと言えなくて申し訳ないんですけど、いつも同じことを言っちゃうんですけど、あらゆる人と熱く燃え上がって闘って、お客さんも会場も全部燃やして、熱い波がウワーッてなる空間を作りたい.”

Yuki: “I’m sorry that I can’t think of anything interesting to say, and I always end up saying the same thing, but I want to create a space where anyone and everyone fights in a passionate blaze, and the crowd and the venue and everything burn along with us, and there’s just an overwhelming wave of heat. I want to create a space where that’s the sight that greets the people who come to see TJPW. Sorry it’s so conceptual.”

――Miu, your previous match with Mizuki was themed around princesses, but this time it’s about fire and passion?

Miu: "I definitely feel that passion from Yuki-san, but for me, she feels more like a reliable senpai. If the last match was a princess showdown, then if I were to compare Yuki-san to a certain movie from a certain dreamland, I thought about it, and, well, as you all know, I’m Miuderella, but Yuki-san is definitely ‘Elemental’.”

This was a bit of a struggle (that wasn’t helped by me not having seen the movie and not really getting some of this from the synopsis I tried to read lol): “炎の主人公の女の子と水の主人公の男の子が一緒に生きていくという物語なんですけど、冒頭のところでは女の子は家族が大好きで家族と一緒に夢に向かって頑張る、水の男の子はすごくやさしくて周りが見えてて、すごい涙もろい.”

“It’s a story about a fire element girl and a water element boy who form a life together. At the beginning, the girl loves her family and works hard to achieve their dreams together, and the water boy is really kind and attentive to those around him, and really emotional. With those two main characters, I think this movie is a perfect fit for her. Yuki-san always cries easily when it comes to her favorite idols, and she’s fiercely devoted to her family. But there’s one difference: the girl protagonist is a hot-tempered fire type, but Yuki-san feels very steady to me. Yuki-san has a fire aspect to her image as well, so I’d love to see that fiery side of her."

Yuki: “I’m not a princess?”

Miu: “Huh? You want to be a princess?”

Yuki: “Saying that might cause some problems.” (laughs)

Miu: “But you said you weren’t a princess.”

Yuki: “I said that it’s not that I want to be a princess. But you can still compare me to one, right?”

Miu: “If you were a princess, who would you be… Hmm… Um, what’s your favorite color?”

Yuki: “Red.”

Miu: “Hmm, red, huh? Well, no one is Belle right now.”

Also, Miu’s attempt at verbally censoring the movie title made me laugh. I assumed it’d be bleeped out or something when I read the transcript, but nope, she manually censored it lol.

The first part of this was a bit tricky: “その感じでいくとベルに申し訳ないので、ほかのベル候補に譲ります.”

Yuki: “If it’s going just off of that, I’d feel bad for Belle, so I’ll leave her for a better Belle candidate. I’ll go with ‘Elemental’, then.”

Miu: “It’s perfect. Have you seen it?”

Yuki: “I haven’t.”

Miu: “You should watch it.”

Yuki: “I’ll be sure to check it out. I have a question for you, though. Is it okay if I burn down Miuderella’s castle?”

Miu: “You can’t burn it down, but if you come at me ready to light it on fire, I’ll put it all out with a fire extinguisher.”

Yuki: “Then I’ll have to burn Miuderella’s castle so fiercely that it outpaces your fire extinguisher.”

Miu: "Then I’ll gather all the fire extinguishers in the world! Also, there’s one more thing I want to do!”

This was a bit tricky: “さっきからユキさんがぶつかると未詩と同じ気持ちだったから、私、前哨戦がこの数じゃ足りないと思うの。初期の頃に感じていた、ユキさんにもっといろんな面で一歩前に立てるようになりたいという思いをここで前哨戦をしたい.”

“Since Yuki-san and I have been facing each other head-on and fighting with the same feelings for a while now, I don’t think there’s enough preview matches. So that I’ll be able to take a step forward in more ways than one from the feeling I had about Yuki-san in the beginning, I want to have a preview match right here and now!"

The 内容によるよ part of this is a bit tricky (is she saying “there’s a time and place” basically? I dunno, but that’s what seemed to make the most sense…): “待って待って。内容によるよ。前哨戦をもっとやりたいは同意する.”

Yuki: “Wait, wait. 内容によるよ。But I agree about wanting to do more preview matches.”

Miu: “Huh? 内容による? That’s so adult of you! You don’t respond with the right energy! I want to do thumb wrestling! How about it!”

Yuki: “Let’s do it!”

Miu: “Yay!”

A thumb wrestling match ensued between the two of them, and Miu lost to Yuki. She shouted, “I lost! I’m going to regroup and come back stronger!” And the interview came to a close.

I wasn’t quite sure how to translate the “鍛え直してきます” there…

And that’s it for that one. Honestly a pretty entertaining press conference! It made me more interested in their match. I’ll be rooting for Yuki 100%, though as the first challenger, I know the odds are stacked against her…

I think here this is more like “your families have met each other” or like “you’ve had dinner with both your families together (like to celebrate your engagement)” - at least based on searching around anyway.

I would tweak the beginning to something a bit more like: “With her working essentially as a regular but formally being a freelancer, there were a handful of unclear points, like her being listed as a freelancer in Weekly Pro Wrestling’s photo directory”

Looks great to me!
That exchange got some w’s out of me (笑)

I know how to play Othello but was still a little confused why it got brought up, but checking her twitter for the inevitable tweet helped helped.

Miu and Arisu are both ニッパツ目 champions - they gang up a little on Uta who is not, and Miu notes that the way they’re arranged, Uta wouldn’t be flipped over if it were Othello (which somehow feels easier to get across so succinctly in Japanese). So like, it’s not a valid move.
In Othello you have to play so that you sandwich opposing color pieces, and then they flip over to become the same color. So they’re joking about how Uta isn’t going to just become a champion by being around them, since it’s not Othello and she’s not in the middle anyway.
So Uta runs with that and tries to get in the middle, but she’s moved back out, and what she wanted to say at the time is what she tweeted: to explicitly float the idea that if she’s in the middle of those two, maybe she’ll become a champion too? (like she was acting out just before without vocalizing it, and like would happen to the Uta piece in the above picture - assuming the Miu piece was just played).

Anyway basically they’re just making themselves laugh by running with a bit one of them happened to make the original connection for!

I might translate 言わないで、正解。more smoothly as “Don’t give it away.” or “Don’t blurt out the answer.”

It was tough for me to quite make out exactly what she said (as it clearly was for the transcriber), since she speaks pretty quietly and unconfidently still, and there’s an inconveniently timed loud shutter snap, but with the video slowed down, I’m pretty confident that what she said was “次もうちょっと我慢します” like, “Next time, I’ll try to hold out longer.”

That note may have made this part a little easier.
But I would also say here in context with the video the うーん… is less of a “hmmm” and more of a… like an “ehhh” like “ehhhh that’s not it. It’s not you (who was the problem).”

全猫連 appears to be a contraction for はるな卒業を阻止したい盟 that presumably came up in the mid-match chatter (or just follows Japanese contraction rules enough to be clear with the context…)
She was happy when those three came out for her.

Sounds good to me! I might clarify the “being able to do it” by tweaking it to “being able to finish up” perhaps but just for slight readability.

I’m glad she didn’t barf during her title shot like she said in Shupro that one time!

Finished the second half of the uber (というか ober?) long presser. It’s probably one of the most entertaining things I’ve translated over the past few years. Boy does this interview go some places… you get the genuine emotion of pro wrestling mixed in with 90s sci-fi film references and jaywalking.

This portion is for the Tag Team Championship match between Ober Eats and Yuna Manase & Toga.

Toga: "So, first of all, we decided on our tag team name. This is the name we’ll use when we team up.”

This was a bit tricky (it’s kind of fascinating reading Japanese impressions of English terms): “『Hot Shot』なんですけど、決めた意味はスポーツとか何かしらにおいてすぐれている人とか注目を浴びる選手という意味があって.”

“It’s ‘Hot Shot’. We chose it because it means someone who excels in sports and such, or like an athlete who gets all the attention. Plus in American slang, it means ‘hot bullet’, and we thought that was the perfect phrase for two fiery individuals like us."

Manase: “When Toga and I were deciding on our team name, I thought ‘ManaToga’ might be good, but before I could propose it, Toga came up with this. ‘Hot Shot’ has two 'hot’s in it, you know. Did you notice? I was shocked when I saw it that morning. I thought, ‘Toga, you’re a genius.’ I told her it was extremely good, and the very next day, she messaged me and said, ‘Manase-san, I made a logo’. Both mornings were a total shock. It made me really happy that Toga was being so proactive like this and putting a lot of thought into our tag team. We had our first match at Ota City (in July), and then our singles match at Korakuen (in August), and it’s been a relatively short time, but I’m so happy that Toga has been proactively thinking about our tag team while also saying that she wants us to aim for the belts. I’m happy, Toga. Go ahead and give your thoughts, too.”

This was a bit tricky: “まなせさんと大田区で当たって試合とかの時、あまり自分らしさというか自分が目立ちたいと思うことがなくて。でもまなせさんと当たった時になんでも受け止めてくれるだろうと勇気を出してガツガツいったときに、そんなに試合で当たれなかったんですけど、そこで何かしらのシングルにつながるきっかけを作れたのも、対戦相手だったけどまなせさんの熱が伝わってきたのかなって思います.”

Toga: “When I faced Manase-san at Ota City and such, I didn’t have a strong sense of individuality, or rather I didn’t want myself to stand out. But when I faced Manase-san, I mustered up courage and fought eagerly, thinking she’d take anything I threw at her. I didn’t face her all that much in that match, but I think that was the impetus that somehow led to a singles match. Even though she was my opponent, I really felt her passion come through. As you can tell from my name, I’m not the type to really show a lot of fire during my matches, but teaming up with Manase-san gets me fired up, and when we challenged for the belts, I asked Manase-san, ‘Shall we do it?’…”

Manase: “No, you said, ‘We’re challenging for them!’”

Toga: "No, I did say, ‘Shall we do it?’ at first, but I thought that sounded weak, so I said, ‘We’re doing it!’ That’s when my desire to challenge for the tag belts really surged.”

This was a bit tricky: “私は純粋に対戦相手が決まった時にわかなさんが獲ったというのが心の中で動くものがあって.”

“Genuinely, when our opponents were decided and Wakana-san won the belt, something stirred within me. We’re genmates and started training together on the same day, but from that point on, little by little, (Uehara) was the first to get a win over a senpai on her own, and also the first to win a belt…" (cries) "I felt like I was falling so far behind.”

Some of the wording in this was a bit tricky to translate, especially the usual culprit, 熱, and the 飲み込んで (you’ll see why this one became a problem later on…): “誇らしくも悔しい気持ちがすごくあって、悔しいと思っているだけじゃ何も変えられないから、わかなさんたちがベルトを獲ってよかったなと思ったのと、だからこそわかなさんが熱く試合をしてて、こうやってベルトを獲って、一番熱い時期だと思うので、私はその熱もすべて飲み込んで、2人でベルトを獲るつもりでいます.”

“I felt incredibly proud of her and also incredibly frustrated. But just feeling frustrated wouldn’t change anything. I’m glad that Wakana-san won the belt, and precisely because of that, having such a passionate match, and winning the belts like this, I think this is her hottest run yet, so I intend to swallow up all of that heat and win the belts as a team. In accordance with our tag team name ‘Hot Shot’, we want to have matches that fill the venue with intense heat."

The last chunk of this was a bit difficult to put into English: “凍雅がこんなに感情を出して、自分の気持ちを伝えているのを初めて見たのですごい驚きの気持ちと、23年組の中でも練習を始めた日が同じで、今は私がベルトを持っているんですけど、凍雅はずっと23年組の中でも「私が一番強い」というのをアピールしてきた立場だったと思うので.”

Uehara: "This is the first time I’ve seen Toga show so much emotion and express her feelings like this, so I’m really surprised. Also, out of everyone in the class of '23, we started training on the same day, and I might have the belt now, but I think Toga has always made a big show of calling herself the strongest within the class of '23. But since I’m the one with a belt now, I want to prove with this title match that I’m the one who is actually strong. I am absolutely going to bring her down.”

Here’s where that 飲み込んで became a problem, lol: “あと、凍雅はさっき飲み込むって言っていたと思うんですけど、私大食いなので、大食いだけは誰にも負けないので、私のほうが凍雅、まなせさんを丸呑みして食い尽くしたいと思います.”

Me: (translating Toga’s “飲み込む” in a way that gets away from the literal swallowing metaphor because she’s talking about taking in Wakana’s fire/passion)

Wakana, a bit later: “Speaking of SWALLOWING, I’m a big eater—”

In any case, I changed my earlier translation to put the “swallowing” back in because I couldn’t see another way around it… But I’m open to suggestions if you have anything better.

“Also, Toga mentioned swallowing up my fire earlier, but I’m a big eater, so when it comes to eating, I won’t lose to anyone. So I will outdo her and swallow Toga and Manase-san whole and devour them completely."

Went back and forth on the best translation for this and couldn’t really decide: “こっちは熱いぞ.”

Manase: “It’s really hot on our side.”

Uehara: “I can’t handle hot foods, so I’m not good with heat, but if I swallow it in one gulp, that doesn’t matter. So I want to swallow them whole, heat and all.”

Then Kamiyu with a “ナイスゥ” that I wasn’t quite sure what to do with…

Kamifuku: “That was good. Manase-san was the very first partner I had at my side when I debuted, the very first person in my very first match. Yuna-chan was my first singles opponent, too. When I challenged for my first title, Yuna-chan was right at my side, too… she’s always… huh, I think I’m gonna cry…” (cries) “Ah, this kind of thing is too much. My character is totally falling apart.” (cries) “I’m really sorry! We just have so much history together! Right, Yuna-chan?”

The shift from “Manase-san” to “Yuna-chan” there was very good. You could really see Kamiyu’s emotions catching up to her…

Manase: “Yeah, we do.”

This was a bit tricky: “でもいなくなったあとも私はいっぱい挑戦し続けて、今は一人でも知らない国にいって、よおわからんカエルなんかワニだかわからない足を食べられるぐらい頑張ってやってきて.”

Kamifuku: "But even after she left, I kept on challenging for belts. Now I travel alone to unfamiliar countries, eating legs that might be from some frog or alligator or something, that’s how hard I’m working to do my best. In those days, I was the one being led around, but I’ve toughened up, and now I can lead my own team and dependably win belts.”

Parts of this were a bit tricky: “だからゆうなちゃんが知っている時代の私はどこにもいないし、逆に言わせてもらうと、私からしたらゆうなちゃんはずっと艶やかでグラマラスでゴージャスな先輩だったなのに、この前、ガンプロの後楽園ホールの大会を見にいったら、ほぼ女装した大家健みたいになってて。旗とか振り回しちゃって、よくわかんないガタイのいいおじさんたちと試合をしてて、私が知っているゆうなちゃんじゃない.”

“So the version of me that Yuna-chan knew from back then doesn’t exist anymore, and actually if I’m being honest, from my perspective, Yuna-chan was always this elegant, glamorous, and gorgeous senpai, but when I went to see the GanPro Korakuen Hall show the other day, you looked practically like Ken Ohka in drag. Waving a flag around, fighting these burly middle aged guys I didn’t recognize, that wasn’t the Yuna-chan I knew. Neither of us are who we were back then.”

The first part in particular of this was a bit of a struggle to put into English: “でも、この環境でやっていこうとしっかり闘っているゆうなちゃんのことも超えていこうと思っているし、凍雅に関しては“Hot Shot”とか言ってるけどショットとか飲んだことあるの? 本当のショットを飲んだら熱くなるほど、たかだかZ世代の最近飲酒ができるようになったガキが知ってんのかなというのもあるし.”

“But I’m determined to surpass the Yuna-chan who’s fighting hard to carve out a life for herself in that environment, and as for Toga, she’s saying stuff like ‘Hot Shot’, but has she even had a shot before? Like, when you drink an actual shot, it makes you hot, does a Gen Z brat who only recently became old enough to drink even know that? I cried so much that I forgot what I was going to say." (laughs) “I want to liven up TJPW with Wakana, and please do something about your inability to eat hot foods. Is this okay?” (laughs) “Wow, I’m totally out of it! I’ll do my best.” (laughs)

――What does Kamifuku mean to you, Manase?

Manase: “Yuki and I started together. We even did a mysterious yoga thing together before our debuts. Have you seen it? I think it’s on YouTube…”

Kamifuku: “Don’t say that!”

This was a bit tricky because of translating the お姉さん in situations like this: “ゆきはたぶん私のことをよくわかってなくて、ヨガの(インストラクターの)お姉さんだと思ってて.”

“Manase: "Yuki probably doesn’t really understand me. She thinks I’m probably just that nice yoga (instructor) lady. Now I’m in Ganbare☆Pro-Wrestling, but we still keep in touch here and there, and one day she said to me, ‘I can’t do anything like what Yuna-chan did for me, but I want to teach Uehara everything, too.’ This was before they won the belts.”

Similar issue for this whole chunk: “私の中でゆきはかわいい妹みたいな感じで、めっちゃ妹体質だと思っていたから、そのゆきがこんなお姉ちゃんなことを言うようになったんだなと思ったら、やっぱ上原わかなという存在は上福ゆきにとって大きかったんだなと思うし、私も上福ゆきに恥じないようにお姉ちゃんとして、東京女子にいた時もガンプロにいってからもそこは常に意識してきたんですけど、やっぱりゆきが海外で活躍して、あんなに試合するたびにキレて泣きまくっていたゆきが、一人で飛行機乗って(海外の大会に)いってんだなと思ったら、本当にデビューして何年?”

“For me, Yuki is like a cute little sister, and I always felt that she had a big little sister vibe, so when I realized that Yuki over here was saying such big-sister-like things, I realized just how important Wakana Uehara really was for Yuki Kamifuku. Both when I was at TJPW and after I went to GanPro, I’ve always been conscious of being a big sister who wouldn’t embarrass Yuki Kamifuku, but seeing Yuki have so much success overseas, that same Yuki who’d lose her temper and cry after every match, now flying by herself (to shows overseas)… How many years has it been since you debuted?"

Kamifuku: “This is my 9th year.”

Manase: "It’s her 9th year already. I know that truly so much has happened in those nine years.”

This was tricky: “でも藤沢の力で超えてきたのも見ているから、たぶんそれを超えないと2人(凍雅、上原)はゆきを倒せないと思うから。でもそのゆきを私も倒さないといけないと思うから、これはタイトルマッチだし、獲りたかったベルトなので.”

“But I’ve seen her overcome with the power of Fujisawa, so I think that these two (Toga and Uehara) probably can’t defeat Yuki until they surpass that. But I also have to beat Yuki myself, because this is a title match, and this is the belt I’ve wanted. I want to win them with Toga, and just as Toga said, I want Toga and I as ‘Hot Shot’ to swallow up TJPW.”

This was also difficult to cleanly translate… “猫舌、頑張ってください".”

“With that inability to eat hot foods, please try your best."

――What do you each think makes your tag team better than the other one?

Manase: "Have you seen the movie ‘The Fifth Element’? It’s set in the near future, but Toga looks just like that futuristic actress.”

This was a bit tricky to put into English: “この間、一緒に入場したところを見て、彼女はスター的というか、その魅力を出せる人って東京女子でもそんなにいないと思っていて.”

“The other day, I saw her when we entered together, and I think she has that star quality, or rather there isn’t really anyone else with that kind of appeal in TJPW. Milla Jovovich falls into a taxi cab. That taxi driver, who was that again? Who was it? Will Smith? (correct answer: Bruce Willis) They go looking for those stones.”

  1. I was not expecting a Fifth Element reference, of all things. 2) I laughed at Yuna forgetting which male actor starred in the movie. 3) Shupro correcting her makes it even funnier.

This was tricky, and I couldn’t really figure out what she was saying with that last bit: “だから私はそのタクシードライバーになって、凍雅っていうスーパースターを広げたいと思う。っていう気持ちになるのはこっちのほうが強いかな。絵にもなるじゃん.”

“So I want to be that taxi driver, expanding Toga’s superstar potential. I think that feeling is stronger for me. 絵にもなるじゃん。I think things are going really well for the two of us. We’re getting lots of traction on social media, too.”

This was also a bit tricky: “そういうのもあるけど、凍雅はもっとハリウッド的な魅力があるよね.”

“There’s that aspect, but Toga has even more Hollywood-style appeal, right? I want to be the one to drive her there. I think that’s our charm."

Struggled a bit with this: “その熱弁のあとにしゃべるのはあれなんですけど、今の話はちょっとわかっていない…” (It’s really funny that Yuna expected 22 year old Toga to understand a Fifth Element reference from an old movie that’s not even from her culture/language).

Toga: “After such a passionate speech, this is a bit awkward, but I don’t really know what you were just talking about…”

Manase: “Let’s watch it together next time!”

Toga: "Yes!

This was a bit tricky: “私に自信をくれたという点では、いろんな方と組む機会はあったんですけど、その方たちももちろん勇気や自信、学びをくれたところはあるんですけど、それ以上のというか、ガンプロで試合をしていたり、ほかの団体のに出て試合をしているのも知っているので、いろんなところで吸収したものをすべて私に教えてくれてるっていう点では、とっても私のことを輝かせてくれるんだろうなっていう(笑)。わかなさんも上福さんと一緒に組んで輝いてる点が多いのは知っているんですけど、それを超えるんじゃないかなと思っています.”

Toga: “Yes! In terms of giving me confidence, I’ve had opportunities to team up with several people, and of course each one of them has given me courage and confidence, and I’ve learned a lot from them, but beyond that, or rather, knowing that she’s done matches in GanPro and competed in other promotions, she’s teaching me everything that she picked up from all of those places, and I think that’s what’ll really make me shine.” (laughs) “I know that Wakana-san also often shines when she teams up with Kamifuku-san, but I think I might be able to surpass her."

This was another one of those short sentences that’s weirdly hard: “ベルトへの気持ちですね.”

Uehara: “It’s my feelings toward the belt, right? To win this belt, I lost three teeth. To be honest, my parents had my teeth fixed when I was little, and I’ve had them whitened, too, so I was really crushed to lose the teeth I’d taken such good care of. There have been times where I thought I might never set foot in the ring again, but Kamifuku-san supported me the whole time. If I hadn’t had her support, I might not have been able to get back in the ring, and I certainly wouldn’t have won this belt. Because I won this belt through such a sacrifice, I feel incredibly determined to never give it up.”

Kamifuku: "When I was in my second year of middle school, I lost one of my front teeth after an incident with a senpai. At that time, my mom said, ‘Why didn’t you break one of theirs back?’ She’d say things like, ‘if they break one, then break two back.’ So when Uehara said that she was in a state of shock after losing her teeth, I was like, ‘What can you even do about it? They’re gone. So you just have to work that much harder to make up for it. There’s no point crying over it.’ And that made her cry even harder.”

This was a bit tricky: “なので、ここの絆はとても深いし、「じゃあ私頑張るんで、上福さんも歯折ってくださいよ」って言われたら余裕で折れます.”

“So, that’s how deep our bond is. If she’d said, ‘Then, I’ll work hard, so Kamifuku-san should break a tooth, too,’ I’d break one without hesitation.”

I couldn’t figure out how to translate “元タグパ” at all… “ex-TP” was the best I could come up with… “そんぐらい深いからその絆は“Hot Shot”に負ける気はしないし、凍雅に関してはすごく自慢げに誇らしげにまなせさん連れているけど、ぶっちゃけゆうなちゃん、私からしてみたら元タグパ(タッグパートナー)だから、なんか言い方悪いけど私のおさがりみたいな感じのイメージで".”

“With a bond that deep, I don’t think there’s any way we could lose to ‘Hot Shot’, and as far as Toga is concerned, she’s super proud and boastful about having Manase-san with her, but frankly, from my perspective as Yuna-chan’s ex-TP (tag partner), this sounds bad, but it feels like she’s my hand-me-down.”

This was a bit tricky: “ごめんね、「ゆうなちゃん」とか呼んで。「まなせさん」っていう距離感でまだしゃべっているよね? 逆にゆうなちゃんについて気になることがあったら全然言っていいから。まだ私のほうがわかるから。ごめんね、なんか。元タグパとどんな感じになるのかなと。頑張ってね、凍雅.”

“Sorry, I call her ‘Yuna-chan’. You’re still talking with that sense of distance that comes with ‘Manase-san’? Well, if you ever have any concerns about Yuna-chan, you can totally come to me about it. I still know her a lot better than you do. Sorry, I guess. I wonder what it’s like with my ex-TP. Hang in there, Toga."

――Manase, she called you a female version of Ken Ohka.

This was also a bit tricky: “普通に嬉しくないけど(苦笑)。ガンバレ☆プロレスの象徴みたいな人ではあるんですけど、その遺伝子がちゃんと流れたんだなとは思うんですけど。現場監督は大谷晋二郎さんなんですね。だから大谷晋二郎さんみたくなりたいと思った結果、大家さんみたいになっちゃったというのはガンバレ☆プロレスとしては正しい姿なのかなと思うので。ゆきはいろんなことをいろいろ見れる目を持っているので。そのゆきがそう言ってるということは、ガンバレ☆プロレスの血が流れたって思ったので、嬉しいですね、はい。……女版・大家健はちょっと嫌だな.”

Manase: “Naturally, I’m not thrilled about that.” (laughs) “Though he’s something like the symbol of Ganbare☆Pro-Wrestling, and I think his genes flow through it. But our on-site director is Shinjiro Otani-san. So wanting to be like Shinjiro Otani-san and ending up like Ohka-san… I think that’s the correct impression of Ganbare☆Pro-Wrestling. Yuki has an eye for seeing all sorts of things. The fact that she says that makes me think that the blood of Ganbare☆Pro-Wrestling flows through me, so I am happy about that, yes. …But, ‘female version of Ken Ohka’, I don’t really like that.”

I’ve definitely felt that Yuna reminds me of Ken Ohka at points, though it’s always been charming to me. She’s worn similar clothes to him in the ring before, and it feels like she carries that same passion and spirit that he does, so I get Kamiyu’s point.

――For the champion team, how does the weight of the belts feel?

This was a bit tricky, especially figuring out the best translation for 代表: “私はベルトを今まで持ったことがなかったので、実際持ってみて東京女子の代表じゃないけど、東京女子を引っ張っていかなきゃいけないという責任感を今強く感じていて。特にタッグのベルトは上福さんが以前おっしゃっていたんですけど、時代を象徴する人たちが巻いていると思うので、ここからSNSでもいろんなメディアでも発信していきたいなと思ってます.”

Uehara: “I’d never held a belt before, so actually holding it, I’m not a representative of TJPW, but I feel a strong sense of responsibility now to lead TJPW. Especially the tag belts, as Kamifuku-san mentioned before, I think they’re worn by people who symbolize the era, so from here, I want to use social media and various other platforms to spread the word.”

Kamifuku: "Holding the belt means that, first off, I can’t miss any shows. Also, I absolutely can’t get involved in any scandals. TJPW is a wrestling promotion, but for me, it’s become part of my life.”

This was a bit tricky: “普段から気を付けてますけど、そんな変なことはもちろんしてないんですけど、より一層人として人の前に立つべき行為を普段からして。最近はピカピカの青信号も渡りません(歩行者信号の青の点滅の意味)。気を付けていくってい言うじゃないですか。でももしワンチャン、私が赤信号を渡ったら、それを写真に撮られてSNSにあげられて、それが私だってなったら東京女子が責任を負わなきゃいけないので。信号無視とかウインカーを出すとか、目視とかそういうのを気を付けてます。その重みを感じます.” (I’ll probably turn Shupro’s transcriber’s note into a translator’s note in mine).

“So I’m careful on a regular basis—of course I’m not doing anything weird, but I need to be even more mindful of how I act as a person in public. Lately, I don’t even cross when the green light is flashing (she means when the pedestrian walk signal flashes green). You know how some people say, ‘Be careful’? Well, if by some chance I happen to cross when it’s red, and a photo of that ends up on social media, and I got recognized, TJPW would have to answer for it. So I’m careful about things like jaywalking, using turn signals, watching where I’m going, and so on. I feel the weight of that responsibility."

――Toga, there was a comment calling your partner a hand-me-down.

This was a bit tricky:

凍雅 そうですね。

Toga: “Yes.”

まなせ そうですね?

Manase: “Yes?”

凍雅 違います、違います! おさがりだとは1ミリと思ってないし、むしろ進化したまなせさんが今の私を選んでくれたということは、その時の上福さんよりすぐれていたということだと思っているので。元カノみたいに未練たらたらなのかもしれないですけど、今カノのほうが強いので。それぐらいの気持ちでいます。

Toga: “No, no! I don’t think of you as a hand-me-down even for one millisecond. Rather, I think of it like the Manase-san that’s even better now chose my current self, which means that I’m better than Kamifuku-san was back then. She might be desperately clinging to the past like an ex-girlfriend, but the current girlfriend is stronger. That’s how I feel about it.”

――Have you ever taken a shot?

Toga: "I have.”

The first part of this was tricky and I couldn’t figure out what she was saying: “今はあれですけどお酒は意外と強いので.”

“今はあれですけど I’m surprisingly pretty good with alcohol. I don’t know if I can hold my liquor as well as Kamifuku-san, but I think I’m pretty good with it, so I don’t think I’d lose."

Uehara: “I have one thing to say. I know that Manase-san and Kamifuku-san were originally tag partners, but now I’m Kamifuku-san’s tag partner, and she’s been leading me all this time, but going forward, I don’t want to just be following behind her; I want us to proceed shoulder to shoulder as tag partners, so in this match, I want to prove that I’m a better tag partner than Manase-san.”

This was a bit tricky: “ダメでしょ。しゃべっていいよって言われてからしゃべんないと.”

Kamifuku: “Nope, that’s no good. You can’t just start talking without being told you can speak.”

Uehara: “I’m sorry.”

Really funny (and kind of fitting, lol) end. The way that the おさがり and 元カノ stuff clearly got to Wakana at least a little bit and 逆に inspired feelings of inferiority in her even though the remarks were aimed at Yuna and Kamiyu.

Honestly the whole thing was fun because they’re all coming at it from such different places, and I feel like more than anything, the connections between Kamiyu and Yuna, and between Toga and Wakana, are the strongest, so it feels to me almost more like a story about the four of them as individuals rather than two sets of tag teams, but they all have reasons for wanting to win the tag titles specifically.

I’m going to try to finish the next show translation by the end of tomorrow/Thursday morning, and then that’ll probably be my cutoff point for the stuff I hope to translate before Korakuen. I’m going to try to get as much done on the last one as soon as I can just so that we can get to Hype faster, though.

I would probably say that middle part is like… roughly “I felt a distance from it, to a strange, remarkable extent.” Like I would say she’s saying it felt distance enough that she would say about that fact now なんでだろう

It seems like it came out ok to me.
The 振り返るじゃないですけど is a preemptive clarification about the 見つめ直す時間が必要だった. She’s saying like, at that time she was looking at her past not looking towards the future and Miu’s belt. And she’s clarifying in that moment her specific word choice that she wasn’t like, looking back on the past frivolously or nostalgically, rather she needed time to reground herself and come at things from a different angle.

Here, comment #1 is about the transcript and it’s that the part attributed to Yuki here is actually still Miu - “and you thought I was a princess?”

Secondly, you might have gathered already, but the 夢の国 here I would say is (slightly euphemistically) referring to Disneyland (and I checked and sure enough) so the logic is like - see, and Shirai would know princesses, since she was just at Disney the other day. So that could use a little bit of clarifying, maybe just with a different word than “then”"

I would say the one tiny piece missing is the あらゆる人 - I would say she’s saying that she wants to (herself) fight anyone and everyone, and thereby create that blazing atmosphere.

She really really tried to pronounce the ●● in マイ・エ●●ント, so to speak, :sweat_smile: so it might be worth incorporating a similar fig leaf of censorship in some way. (ah, I see you commented on it later on!)

I think she’s probably saying like, “I’ll need to look over the details.” Like - I agree conceptually that more preview matches would be good, but I’m not going to rush into agreeing to this proposal without thoroughly considering the nitty gritty details first. (as indeed, a serious adult would do).
Literally like “it depends on the contents (of the proposal)”

This right after the thumb war and seeing the entire rest of the video is the tag match raises a lot of expectations! What movie will it be?? :thinking: My official guess is… Indepedence Day?
Yuna’s from Ganbare though and they always have weird non-sequiter movie titles in the shownames though, so pulling from those… maybe Gunhed?? (ah, but it’s '89…)

Honestly at this point we can probably assume that Wakana is gonna latch onto and sink her teeth into any eating-related wording that comes up in these feuds :sweat_smile:

Feels vaguely like it should be avoided out of false friend fear, but “Nice one.” would probably be fine.

It’s funny how if it were about spice level it would probably be a lot easier to find some creative way to translate it more smoothly, huh. But no, it’s just a little specific vector of looking at life that’s weirdly common to talk about in one culture and not another.
When I had breakfast with my sister before she moved she used “cat’s tongue” in exactly the right context (after drinking hot coffee and burning her tongue) but it turned out that she a) probably picked it up from anime and b) thought it was about spiciness and that she was using it wrong (even though she wasn’t).

Anyway, that’s not really translation help, more just a rambling comment.
Maybe something like “Please work on your food temperature tolerance”

Ahhhhhhh, swing and a miss on my part. I feel like I could have gotten there somehow if I’d thought about my guess for longer (though I definitely wouldn’t have guessed the specific connection she drew here!). That makes sense somehow though! I feel like if I were to see there was a GanPro show called Fifth Element I would absolutely not be surprised (and indeed, it looks like it happened in 2022…). I guess her bringing it up goes to show why she seems so ride or die GanPro huh! She does seem very aligned with that promotion in vibe.

The こっち is as in, Hot Shot, her and Toga - she feels like she’s more motivated to elevate Toga than Kamiyu is for Wakana.
The 絵にもなるじゃん I would say is like - I dunno, “and we make a good picture together” maybe overliterally. / “and we look good together / we look striking together” something like that maybe.

It’s got a little bit of preamble in the video that may make it a little easier to paraphrase. Maybe something like “For me, it comes down to my feelings towards the belt, you know?”

hmmmm maybe “official representative” here? It is tricky.

Shooting from the hip here a bit and not looking for any sources but I would describe this phrase as pretty directly “This is neither here nor there, but” (which one imagines is the kind of English phrase the Japanese equivalents of us are discussing on some other forum right now huh).
As in like, “it’s not really relevant right now but, I’ll just say…”

Finished translating the October 4 show!

This one had the start of the Next Generation Tournament. First match was Konatsu vs Uta. The odds were stacked against Konatsu, but I still rooted for Uta. Sorry Konatsu. You’ll get it next year.

Uta’s comments:

Uta: "I won my first match in the Next Generation tournament!”

This was a bit tricky: “でも今日は本当の心は正直勝ててホッとしている自分がいます。小夏さんは(デビュー)4ヵ月なのに堂々と試合をしてて汐珠にない落ち着きをすごく持っているので、すごいなって。本当に素晴らしいことだなって思っているんです、いつも.”

“But honestly to tell you the truth, I won today with a sigh of relief. Even though it’s only been four months since Konatsu-san (debuted), she’s really impressive in her matches and she possesses a steady composure that I don’t have. She’s incredible. I’m always thinking, ‘that’s truly amazing.’ But! Today I won! And when I win this Next Generation Tournament, the Next Generation won’t be the Next Gen—it’ll be the Now Generation, the Now Gen! The Now Gen!"

Konatsu’s comments:

Konatsu: "I had a singles match with Uta-san for my first match in the Next Generation Tournament '25, but I lost.”

This was a bit tricky: “でも私は今回24年(デビュー組)しかいない、先輩しかいないトーナメントの中で台風になろうと思って。台風れんれんになろうと掲げていたんですけど、負けても勝った人を飲み込んでしまうような台風になりたくて.”

“Though I’m the only person in the class of '24 (debut group), so I decided to become a typhoon in a tournament where I’m surrounded by only senpais. I declared I’d become Typhoon RenRen, and even if I lost, I wanted to be a typhoon that swallowed up all of the winners. But today I was defeated by Uta-san’s presence, her momentum, and the force of her Koala Clutch, so I feel incredibly frustrated. Next up, I have Chika-san in Shinjuku next week. If I lose this next one, my tournament is over, so this typhoon is going to fight hard. I won’t subside just yet."

Then Kira fought Chika, which was a pretty big deal for both of them because they seem to be pretty close friends. I was rooting for Kira, though, and I got my wish! I feel like getting all the results I want early in the tournament bodes poorly for the final, but we’ll see, I suppose…

Kira’s comments:

I wasn’t entirely sure what precisely モーション was referring to in this: “今日の試合、ななちのモーションすごかったけど、私が勝った.”

Kira: “Nana-chi’s moved really well in today’s match, but I won. I won this one, too. For my next match, I’ll be facing Uta-chan at Shinjuku FACE. We’ve still never had a singles match, but it won’t be about strength—it’ll be a fast-paced, high-energy, and entertaining match. I’m looking forward to it. I’ll definitely win my next match, too.”

Chika’s comments:

Chika: "I lost… It was my first singles match against Kira in a year, and she’s just so strong. But it was super fun, and I want to do it again, and again, and again. Next, at Shinjuku, I have a singles match between the losers with Konatsu.”

The first chunk of this was a bit tricky: “小夏はこの4人の中で唯一の後輩で、25年デビューで、小夏もああいうふうに楽しそうにやっているけど、思うこととかあるだろうし、プレッシャーとか感じるものは絶対あるだろうけど、自分も負けてられないし、次落としたら終わりだから、油断せずに小夏にしっかり勝って、勝って、勝って逆転優勝したいと思います.”

“Among the four of us, Konatsu is the only junior, debuting in 2025, and she seems to be having fun like that, but I’m sure that she has things on her mind, and she’s definitely feeling the pressure. I also can’t afford to lose. If I lose this next one, it’s over. So I won’t let my guard down with Konatsu, and I’m going to beat her soundly, then win, and win again to get the big upset tournament victory."

Then there was a throwaway 6-woman tag match with Daisy Monkey & Mahiro (Ironman champ) vs Miyu & Misao & Kaya, which naturally involved many attempts and schemes to get the Ironman belt off of Mahiro. Miyu ends up getting the win by beating Mahiro, which means she becomes Ironman champ, and then this exchange follows:

Mahiro: “Yamashita-san, I need to bring that belt back home to Gunma! Please give it back!”

Yamashita: “I won’t!”

Mahiro: “Huh? Then what am I supposed to do?”

Yamashita: “I won’t let it change hands. You want it, right? Well, I’m not giving it back, but next week, there’s a TJPW show at Shinjuku FACE, right? Let’s fight fair and square in a singles match with the Ironman belt on the line, Miyu Yamashita vs Mahiro Kiryu, and if you win, it’s yours! How about it?”

Mahiro: “I’ll do it! I’ll do it, the singles match! With the Ironman belt on the line! That’s what I’ve decided. Yamashita-san—no, YAMASHITA! …-san. Can you hold onto that until next week’s match? You better bring it to the match next week; don’t you dare lose it!”

Yamashita: “Don’t talk down to me! I won’t give up the Ironman title no matter who or what comes for it! Mahiro, are you really up for this?”

Mahiro: “I am!”

Mahiro accepted Yamashita’s handshake, but as Yamashita tried to leave, Mahiro got her from behind with a full-power roll-up and managed to pin her. Mahiro grabbed the belt, then hightailed it out of there.

When watching the show live, I laughed at Mahiro calling her “Yamashita” and then immediately relenting and adding the -san anyway.

Miyu’s comments:

Yamashita: “Mahiro! I won’t let you get away with this! Then, it’s set, right? Next time at Shinjuku FACE.”

This question was worded strangely a bit difficult: “山下選手がシングルやろうと言って決めたので….”

(You said that you wanted to do a singles match and it was set, then…)

Yamashita: “She agreed to it herself. I absolutely won’t let this go! Attacking from behind is really underhanded. We have to do it fair and square! I won’t let you get away with this, Mahiro Kiryu.”

Also had a bit of trouble with this question: “あれだけベルトを獲ったあとに背後を気にしていたのになぜあの一瞬だけ気を抜いた?”

(After winning so many belts, you’ve learned to watch your back, so why did you let your guard down for just one moment?)

Also struggled with this, though I caught part of the Japanese that didn’t make it into the transcript and it maybe cleared up the start of this? I dunno: “真弥の気持ちを汲んで、まさかあそこでくるようなヤツだとは思わなかった.”

Yamashita: “I feel like Mahiro and I both have a very straightforward approach, and I never imagined she’d be the kind of person who’d come at me like that right there. She betrayed the trust I had in her, and things ended up like this. I will never trust Mahiro Kiryu again. That’s all.”

(Will you express your anger at Shinjuku FACE?)

Yamashita: “I am going to come at her with everything I have and knock her head clean off.”

Mahiro’s comments:

Mahiro: "I got it. I’ve captured it.”

This was a bit tricky: “これで来週、山下さんとのシングルがうんぬんとか言ってましたけど、なくなりましたよね?”

“So all of that stuff about having a singles match with Yamashita-san and etc. that we talked about, that’s off now, right?"

This was also a bit tricky to translate: “山下選手はやる気満々、リング上で決まったみたいな.”

(Yamashita seemed to be bursting with motivation, like it was set right there in the ring)

Mahiro: “Huh? We’re doing it?”

(She was very determined. Said that it was decided in the ring.)

Mahiro: “I have to bring this back home with me to the Gunma show on October 19. I absolutely have to protect it. I think it’s risky to have a singles match with a dangerous person like Yamashita-san. I think it’s way too risky.”

(Yamashita seemed considerably angry, too. She was talking about knocking your head off.)

Mahiro: “I really, really want to bring this back home to the Gunma show, but I really just want to go back to Gunma, so I need to somehow survive, protect the belt, and then return home to Gunma. …Huh? Are we really going to do it? …I’ll do my best.”

I’ve really enjoyed the Mahiro and Miyu storyline over the Ironman belt, haha. A fun little saga with unexpected twists and turns.

Then the main event was a preview tag match: Miu & Shino vs Yuki & Haru. I don’t really remember much about this match, but Yuki pinned Shino for the win. Here’s the post-match:

Yuki: “Miu, in the preview matches, including the thumb wrestling match, I beat you twice. Let’s do it again and again and again!”

Miu: “If we include the thumb wrestling, I did lose twice. But I beat you once, and next time I won’t lose. On the appointed day, I’m going to win. Let’s collide even more. Please look forward to it.”

Yuki: “Let’s do it even more!”

Miu and Shino exit.

Yuki: “Miu referred to our thumb wrestling match as a preview match, too! I’ve won two preview matches! Then you could say that I’ve got momentum on my side, right?”

Haru: “Yes!”

Yuki: “Good answer! Thanks, Haru. It was reassuring to have you on my side.”

Haru: “For me, too, being beside you made me want to work even harder as we head into Korakuen.”

Yuki: “Alright, great! Today was the best day ever! We’re going to keep going straight ahead to Korakuen! We’ll keep charging forward head-first!”

Got a bit stumped by how to translate the call & response this time… What do we do with the ほー? I ended up just leaving it… “最後は「ユキほー! ハルほー! ユキハルほー!」の唱和で締めくくられた.”

They closed the show by chanting: “Yuki, ho! Haru, ho! YukiHaru, ho!”

Team Yuki’s comments:

Yuki: “This was our third preview match, but I’ve won twice! It was all thanks to Haru being there, seriously. I really mean that.”

Haru: “I’m glad.”

This was a bit tricky/confusing: “ハルが事実を受け入れるのに時間がかかっているみたいで。ちょっとハルにあとで振るので.”

Yuki: "It seems like it’s taking some time for Haru to accept that fact. I’ll bring it up with her later. So, I got to face Miu in a preview match for our October 18 match at Korakuen. At the contract signing the other day, I really understood that we felt the same way, so I wanted to go all out when we faced each other, and it seems like she also felt the same about that. Ugh, I’m dead tired, though.”

For this (and a lot of recent comments), the ぶつかり合う is a bit of a pain to translate… “体は痛いし、人とぶつかりあうってしんどい(苦笑).”

“My body hurts, and really slamming into someone like that is draining." (laughs) “I’m exhausted, but for some reason, I just can’t stop. I feel like I’ll only be able to stop when I can’t move anymore. But winning against Miu & Shino’s team today, I think that might’ve lit a fire in Miu’s heart as the champion. So I’m totally pleased. Though I feel like Miu’s strength is still immeasurable, and like Rise Shirai said, she’s a monster princess. So I’m going to prepare even more for Korakuen.”

Haru: "For the second week in a row after last week, I got to be part of Yuki-san’s preview match for the PoP belt.”

This was a bit tricky: “未詩さんの熱さにどんどん感化されているし、ユキさんと未詩さんが後楽園に向けてたくさん前哨戦で当たっている中、私も志乃さんも「レベルアップ・トライアル」に向けてどんどんどんどん強く熱くなって行けたらなと思うので、来週も頑張って.”

“I’m getting more and more influenced by Miu-san’s passion, and while Yuki-san and Miu-san have been facing each other in loads of preview matches leading up to Korakuen, Shino-san and I also hope we can keep getting more and more fired up for our ‘Level Up Trial’, so let’s give it our all next week as well."

Yuki: “Let’s do our best. We always give it our all. We ended today on a high note, so I want to say it again in our comments. Yuki, ho!”

Haru: “Haru, ho!”

Both: “YukiHaru, ho!”

Team Miu’s comments:

This was a bit tricky: “前哨戦2回目、今回は前回よりも人が少なくタッグだったので、そういった意味でも当たれる機会が多いかなという意味でタックルでたくさんぶつかりあって。タックル以外のぶつかるという面でも負けてないな、一歩リードできているかもという部分に揺らぎはなかったんですけど、ユキさんの熱みたいなものが上回ってきたのかなっていうふうに思いました。会見を経てユキさんの思いとかどういうことを考えているかとか、目があえばあうほど考えがわかってくるので、当たってて楽しいなという気持ちはあるんですけど、もっともっと行きたいという気持ちも芽生えているので、10月に入ったのでより頑張りたいなと思いました.”

Miu: “This was our second preview match, and this time it was a tag match with fewer people in it, so that meant that we’d have more chances to face off, and we collided a lot with tackles. Even when we collided outside of tackling, I feel like she didn’t outdo me, and my impression that I might have a slight edge over her hasn’t wavered, but I feel like Yuki-san’s passion might’ve just overpowered us. After the press conference, the more our eyes met, the more I understood her thoughts and feelings, so I really enjoyed facing her, but it planted a desire in me to want to go even harder, so now that it’s October, I’m going to push myself even more. How was it for you?”

This exchange was a bit confusing to me:

志乃 今日、前哨戦ということでここで自分も力になってこの熱を加熱したかったんですけど、すいません…。

Shino: “Today, since it was a preview match, I wanted to be helpful and contribute my fire, but I’m sorry…”

未詩 そんな謝らないでください。

Miu: “Don’t apologize like that.”

志乃 でもその熱を勝手にもらえたので私はここからメチャメチャ頑張ろうと思いました。

Shino: “But I received all of that fire, so I’m going to do my absolute best from here.”

未詩(志乃の様子に)大丈夫? ユキさんの熱で風邪になった? 熱出た?

Miu: (seeing Shino’s state) “Are you okay? Did Yuki-san’s fire give you a cold? Do you have a fever?”

志乃 溶けそう…。

Shino: “I feel like I’m melting…”

Miu: “Are you alright!? Hey, I have a favor to ask of you. Will you hear me out?”

Shino: “What is it?”

Miu: “I lost a thumb wrestling match the other day.”

Shino: “I know.”

Miu: “I’m frustrated that I left off on a loss, so can I have a thumb wrestling match with you?”

Shino: “You want to do it with me?”

Miu: (totally destroys Shino in a thumb wrestling match) “Yay! I feel like it’s gonna go well!”

I laughed at Miu correctly identifying Shino as a weak target and asking her to thumb wrestle just so that Miu could get an easy win off of her. Shupro’s description said: “(未詩が志乃を指相撲で圧倒)” and I wasn’t sure how 圧倒 the 圧倒 was, but it was even more 圧倒 than I expected lol.

And that’s it for that show!

The October 12 one is gonna have to be late. I’ll try to get the other ones edited and posted by like Friday morning or something.

Also, here are the posters:

(No text to translate. I’m charmed by this one because it feels very… Guy Fieri in aesthetic. Also, this show sure has a lot of matches themed around fire, huh?)

いまの私の存在証明をさせて。

Let me prove that I am worthy as I am now.

(Thought ahead and already translated that line with this poster in mind)

Ren debuted in 2025 - The 私は is the kind of topic declaration where it’s not really relevant til quite a bit later in the sentence. She’s saying she wanted to become a typhoon in a tournament where everyone else debuted in '24, i.e. where everyone else is a senpai to her.

I wonder if she was saying “emotion” and letting some English-speaker accent slip in on the エ so it came across like it wasn’t there? Hard to tell though…

Based on this, I think ハルにあとで振る would maybe mean something like “I’ll leave it up to you later” / “I’ll be relying on you later” and then she says something like “so please [something]” where I can’t make out exactly what the something is, and it didn’t make it into the transcript so I assume the transcriber didn’t either, but it’s probably something like "so let it sink in’ or something.
(the bit is of course just referring to the long somewhat awkward pause right before this).

I did look at least briefly over the rest, primarily trying to make sure formatting was matched throughout (using your section as a model) to try to be as easy as possible on you in that regard (My QA nature maybe comes out in things like making sure the colons are consistently bolded…).

The only slightly substantial change I made to the translation itself was I noticed for 宇宙⼀負けず嫌いな星 right before and after the intermission, I had “the most competitive planet in the universe” and @heartbreakmosh had “the most competitive star in all the galaxy” so I split the difference and changed both to “the most competitive planet in all the galaxy.”
(my only very mildly strong feelings favoring “planet” just being mostly because in Dragon Ball, ナメック星 is a planet - 星 ends up being both just since other planets look like stars from Earth, though I suppose by the same token when dealing with distant fictional worlds, one works as synechdoche for the other anyway)

Had an extremely busy weekend, but I finished the translation for the October 12 show!

This show opened with a contract signing for Arisu vs Alice Crowley, which I initially missed when the show aired, so I went back to watch it in order to translate. There was some cross-talk that made it a bit difficult at times, but this is what I got:

Alice: (in English) “My first time being in Japan, and you guys give me some 4-foot little girl? Are you kidding me?”

Endo: “I’m big!” (she stands up and stares down Alice)

Alice: (also stands up, showing off how much taller she is) (in English) “Sit in the chair!”

Endo: (stands up on top of the chair)

Alice: (in English to Fumirin, who is translating) “Do your job! Get her to get down!”

Endo: “I’m much bigger!”

Alice: (also stands on top of her chair)

Endo: “Get down from there; it’s dangerous.”

Alice: (in English) “You go down!” (they argue for a bit)

Endo: “Then, let’s do it at the same time.” (they both climb down)

Alice: (in English) “Look who’s bigger. Ah, got you! I’m still big!”

Endo: “We’ll find out through the match. Hold on a second. This has gotten way too international right from the start, and it threw me off a bit, but I’ll try to give a proper comment. I finally got my hands on this thing, and I only just started to feel like we’re really getting along lately. But we still need to get along even better. And I have to really carve the name of Arisu Endo onto this thing. I want it to know me so much better. So Alice, who calls herself big… we’re from different countries, but we’re both ‘Alice.’ In this Alice showdown, I, the Alice representing Japan, am definitely going to win! I’m gonna show you just how big I am!”

Before watching this, I saw a photo of Arisu standing on the chair at the very end, and it made me laugh. It’s kind of funny when wrestlers come into TJPW and try to adopt a normal heel attitude… It always feels a bit strange. I feel like that’s part of why Max works so well, because they’re a weirdo just like the TJPW wrestlers, so they blend seamlessly into the TJPW universe.

In any case, the first match of consequence on this show was Konatsu vs Uta in the Next Gen tournament. Uta got the win, unsurprisingly.

Konatsu’s comments:

Konatsu: "I lost. I really felt how big of a difference that one year experience gap makes.”

This was a bit tricky: “なんですけど、このトーナメントを経て少しずつ自分らしさみたいなものを見つけることができたので、来年もしあるんだったら今度こそ、台風になってさーっと美しく優勝したいと思います.”

“But by doing this tournament, I was able to little by little find something like my own identity, so if the tournament happens again next year, I’m definitely going to become a typhoon that suddenly sweeps through and gets a beautiful victory. My tournament is over, but next week at Korakuen, I’ll be facing Chika-san and Kira-san in a tag match, so I’m going to do my best!"

Uta’s comments:

Uta: "Small defeated big. And at this rate, I, Uta Takami, am going to win my next one, too, and conquer the Next Generation Tournament '25! Next up will be the final at KFC, and it looks like I’ll be facing whoever wins the match between Kira-san and Chika-san, but whoever it is, it’s fine by me! It doesn’t matter who it is; I’m gonna win the next one and win the whole thing, so everyone, please watch me!”

Had a bit of trouble coming up with the snappiest way to translate this: “決勝も勝って汐珠がプロレスの神様に愛されているということと、汐珠の実力を証明したいと思います.”

“I’m going to win the final, too, and prove that I have the love of the gods of pro wrestling, and show everyone my true strength. I’m going to work mega hard in my next match, too, so everyone please cheer me on! If you don’t, I’m gonna put you in the Koala Clutch!"

Then Kira fought Chika for the Next Gen tournament. Their matchups are fun because they’re really close friends. I was rooting for Kira this time because she was my second choice to win the tournament after Uta. And she did win here!

Kira’s comments:

Kira: “Uta-chan, I underestimated you. You may be small, but you really did your best. You’ve gotten strong. But this isn’t over yet. This is only part 1. I’m going to win my next singles match, and then we’ll meet again in the final.”

Chika’s comments:

Chika: "Somehow, I won. This was my first singles match with Konatsu-chan, and if I lost this time, I’d be out of the Next Generation Tournament, so I think the two of us were more fired up than usual, but somehow I pulled off the win.”

Struggled a bit with translating すごさ in this: “でも小夏ちゃんの勢いとすごさと成長が怖くて、まだまだ負けてられないなと思って今回勝つことができて安心してます.”

“But Konatsu-chan’s momentum and prowess and growth are scary. I felt like I can’t lose to her just yet, so I’m really relieved that I won. Next will be a singles match with Kira in Gunma.”

This sentence was kind of a pain to put into English: “前にやってまたというのはちょっと予想してなかった部分もあるんですけど、対戦できるということは前の借りを返す時がこんなにすぐ来るとは思わなかったので、次は自分が絶対に勝って決勝まで上がって汐珠ちゃんとやって自分が逆転優勝します.”

“I wasn’t really expecting to be facing her again after the last one, but getting to face off again means that the chance for me to get revenge for last time has come a lot faster than I thought, so I’m definitely gonna win the next one and go on to the final, and then I will face Uta-chan and pull off the big upset."

Then there was what appeared to be a throwaway tag match with Himawari & Shino vs Rika & Mifu. Surprisingly, Shino actually got the win despite the fact that Mifu had Rika with her. Then even more surprisingly, Shino grabbed the mic afterward and spoke to Himawari:

Shino: "HIMAWARI-san! At the next Korakuen show, Manase-san and Toga-chan are going to be fighting for Kamifuku-san and Wakana-san’s belts, right? They’re getting to fight for them at Korakuen, which is amazing, and I want to cheer them on.”

This was a bit tricky: “同期だもん、だって。でも私たちがそこにいないのが悔しい! 私たちもその輪に入りたい!”

“Right? Because we’re genmates, after all. But it’s frustrating that we’re not there with them! I want to be in on the action, too! Since I got to tag with you today and it went well, I think we can challenge the winning team and nab those belts!"

HIMAWARI: “Shino-san, I feel exactly the same way! Hearing that from you makes me soooo happy! We can do this. Let’s go!”

Shino: “Let’s go take those belts together!”

The two of them exchange a firm handshake and then make their exit.

Shino and Himawari’s comments:

Shino: “Thank you very much.”

HIMAWARI: “Thank you so much.”

Shino: "We were able to win today. We won, and our genmates are fighting over the belt currently. But we’re not in the mix.”

This was a bit tricky: “同期がいくからとかじゃなくて、今日、志乃は勝てた.”

“It’s not because our genmates are going for it—Today, I won. HIMAWARI-san and I won. So I think the two of us can do it. How about it?"

HIMAWARI: "I’m happy. I’m so happy you said that to me, Shino-san. Before now, I’ve always lacked confidence, and I’ve picked up something of a habit of losing, but seeing Shino-san get the win by her own power like this, and want to go for the belts afterward, and choosing me for your first title challenge, that makes me so happy.”

This was a bit tricky: “急にマイクを持ってオンでもないのに「HIMAWARIさん!」って。本当に何?(苦笑)”

“Suddenly grabbing the mic and then when it wasn’t even on, she was like, ‘HIMAWARI-san!’ Like seriously, what?" (laughs)

Shino: “It’s all a first for me! But I know if it’s me and you, we can do it! We’re absolutely gonna challenge for those belts at the next Korakuen Hall show!”

Then Miyu faced Mahiro for the Ironman title, which ended up with Mahiro losing the match but not the title (because the title changed hands mid-match and was won by… the signed contract for the International Princess Championship Match). Now that’s the kind of plot development I expect from an Ironman Heavymetalweight Championship feud!

Miyu’s comments:

Yamashita: “Why’d Mahiro have to lose the Ironman belt? That changes everything! It was an Ironman title match, right? Losing it in the middle of the match changes the whole game! We can’t let things end like this. I don’t care if there’s nothing on the line! I simply want to fight Mahiro, so give me a singles match with Mahiro, no time limit, one fall! I won’t let this go! You made it too complicated!”

Mahiro’s comments:

Mahiro: “Yikes, Yamashita-san. That woman is seriously dangerous. But somehow, I went into the match with the belt, and it was gone before I even knew it! This sucks! I wanted to take it back to Gunma! I really have no recollection of what happened! I got kicked and hit really hard! I hate this! Yamashita-san is scary! I’m going home! Sorry!”

Then Shoko and Alice Crowley teamed up against Arisu and Haru. I don’t really remember much about this match, but Alice got the win.

Alice and Shoko’s comments were mostly in English:

Nakajima: “She’s big Alice! I am Big Kaiju! We are biggest wrestler team!” (in Japanese) “She’s super strong and cool, so I’m really looking forward to Arisu vs Alice. I have a match with Uta at Korakuen, so I’m going to crush her!”

Alice: “You know, I’m going to be 100% honest—I don’t know what she said, okay? I came here for one reason, and one reason only: and that’s to go home with that title. I will not leave this place until I get done what I need to get done.”

(This is your first time entering the TJPW ring. How do you feel?)

Alice: “I think the atmosphere is great. I would love to come back. It’s an honor to be here, and I really appreciate everybody’s welcoming. But, at the end of the day, we all know why I’m here.”

(What are your impressions of Arisu?)

Alice: “Y’know, your champion, she’s real cute. I’ll give her that. But she’s, well, y’know, real short. My name’s ‘Big Al’. So I’m gonna come here and get done what I need to get done to make sure I go home with that little girl’s championship.”

Nakajima: “Yeah, she’s very, very short.”

Arisu and Haru’s comments:

This was a bit tricky: “負けたけど、私はアリスがどんな選手か様子見をしたかっただけです。ただそれだけです。負けてないです.”

Arisu: “We lost, but I just wanted to get a feel for what kind of wrestler Alice is. That was the only thing I was after. So I didn’t lose.”

Haru: “Yeah, you didn’t lose.”

Arisu: "I didn’t lose.”

This was a bit tricky: “ちっちゃい、ちっちゃい言ってるけど、ちっちゃくないから、別に。ちっちゃくねえし.”

“She kept calling me ‘tiny, tiny’, but I’m not tiny, so it’s no skin off my back. I’m not tiny. I have a huge presence. I’m a champion. And as the champion, I want to stand with my chest out and my head held high! …Don’t laugh."

Haru: “I know better than anyone just how big-hearted Arisu-san is. Korakuen is next week, so please do your best.”

Arisu: “I am absolutely going to defend my title. Wouldn’t it be super cool of me to take down someone who keeps calling me ‘tiny’?”

Haru: “Yes!”

Arisu: “I’m going to beat her. I will defend my belt.”

(Actually facing her in the ring, I imagine there was quite the height difference.)

Arisu: “I didn’t feel that at all. Of course she had a lot of power. But I was really just seeing how she fought. I just wanted to see what kind of wrestler she was.”

(So when you actually faced off, what kind of wrestler was she?)

Arisu: "She’s definitely big. She’s huge for sure. You can’t lift her that easily. But… that doesn’t mean I’m admitting that I’m tiny.”

Last bit of this was a bit tricky: “ちっちゃくはないけど、あの人よりはちょっと低いかもしれないけど、それなりのテクニックとかで魅せていきたいと思います.”

“I’m not tiny, even though I might be a bit shorter than she is. But I want to show what I can do with my own style and techniques."

(Will you fight differently than usual in the title match?)

Arisu: (interrupting) “Yes!”

(It felt like the challenger was looking down on you.)

I wasn’t totally confident on the best way to localize this: “ちょっとピキってます!”

Arisu: “It really pissed me off!”

(Will you channel those feelings in the match?)

Arisu: “Yes, I will!”

(Do you admit that you’re small?)

Arisu: “I won’t admit it!”

Then they ended with the classic preview match of champions vs challengers. So Yuna Manase, Toga, and Yuki Aino were on one team vs Kamiyu, Wakana, and Miu. And not only did the challengers get the win, but Toga, specifically, got the win! Nice moment for her before she and the other two inevitably went into their Korakuen matches only to lose…

Here’s the post-match:

I wasn’t exactly sure what Yuna meant here: “雅! 凍雅! 凍雅が、この東京女子プロレスのど真ん中で、勝ったぞー!”

Manase: “Toga! Toga! Toga won right here in the center of Tokyo Joshi Pro Wrestling! And, Yuki Aino! Yuki Aino! Yuki Aino! Looks like you’re ready to take that belt!”

Aino: "I’m beyond ready to take it! Teaming up with Hot Shot’s Manase-san and Toga, there’s no better preview match than this! Miu and Kamiyu? Wakana? Ober Eats?”

This was a bit tricky: “今日はそこに私たちが苦しんだけど快勝ということで.”

“They made us hurt today, but we got a sweeping victory. Korakuen, here we come!"

Toga: (while the crowd is chanting “Toga”) "We, the challenger team, won!”

This was a bit tricky: “なんか、あれですね。強敵なのはもちろん分かってたけど、苦戦はしたけど、でも私たちが後楽園で3人ともベルト巻いてる姿が見えたので.”

“Well, it was like that. Of course we knew they’d be formidable opponents, and it was a hard fight, but we showed that you could also see the three of us wearing belts at Korakuen. Let’s keep this momentum going and win those belts. Riding this wave of heat, we’re gonna take those belts at Korakuen Hall! Let’s go! Hot Shot!"

The fiery team of challengers’ comments:

Manase: “Alright! Did you see it, did you see it?! Our Toga! Toga! She won! Yuki-chan was in perfect form, and so was Hot Shot! That means our Burning Hot Shot team got the big win! It’s a big victory! Big victory! I’m so happy; it’s a big win! Hooray!”

This was tricky: “私は未詩がフリなのかちょっと余裕そうな顔をしているのが気に食わなかったので、今日こそは悔しいって思ったんじゃないかな? いつまでもその顔ができないように私は後楽園でぶっ倒したいと思いまーす!”

Yuki: “I really didn’t like how Miu put up a whole pretense, acting like she had nothing to fear, so I bet today frustrated her, huh? I’m going to take her down at Korakuen and wipe that smug look off of her face forever! Manase-san, thank you!”

Manase: “Thanks! Big win! Big win! Yuki-chan, we’re winning the whole thing!”

Yuki: “Toga was awesome, too! Hot Shot rules! See you at Korakuen for the next one!”

Toga: “We’re going to win the belts! We’ll do our best at Korakuen!”

Team of champions’ comments:

Miu: “We went into the preview match today as the team of champions, but we ended up taking a loss. The real deal is next week, so I think we’ll be fine, but how was it tagging together?”

In classic Kamiyu form, this was a bit tricky… “退団ぶりに東京女子のリングでゆうなちゃんとぶつかって、相変わらずでっかいし重いし元気だなって思ったけど、ゆうなちゃんを超えるにはより大家健みたいにならなきゃいけないと思って、いつも以上にメチャでかい声を出したらまんまと倒されて。全然、大家健効果ねえじゃねえかってことで、ちょっとガンプロにクレームを出したいと思います.”

Kamifuku: “I faced Yuna-chan for the first time since she left the promotion, and she’s still just as big, heavy, and full of energy as ever. To surpass Yuna-chan, I felt that I had to become even more Ken Ohka-like, so I screamed louder than ever and… got knocked down. The Ken Ohka effect didn’t work for me at all whatsoever, so I’m gonna file a complaint with GanPro. How was it for you?”

This exchange was a bit confusing:

上原 今日はアツさにのまれちゃったなって思って。今若干、熱中症みたいなアツさに自分がなっちゃっているのでこの1週間でクールダウンして。

Uehara: “I think I got totally engulfed in the heat today. Right now, I’m feeling like I got a touch of heatstroke, so I’m gonna need to cool down over this next week.”

上福 オマエ、オマエ、オマエ! そんな弱気になっていいのかよ、おい!

Kamifuku: “Hey, you! Yes, you! How can you be so fainthearted? Hey!”

上原 ダメだ!

Uehara: “It’s no good!”

上福 ダメだろ! 俺たちは、俺たちは、俺たちはなあ! この秋はやってかなきゃいけないだろう! 未詩ちゃん、なあ!

Kamifuku: “No good!? It’s has to be us, right? Us! Us! We have to do it this autumn! Miu-chan, hey!”

未詩 怖い! ビックリした!

Miu: “Scary! You started me!”

上福 エビスコのご飯食べて元気出さなきゃいけねえんだよなぁ!

Kamifuku: “We have to eat ebisuko meals and show our hearty spirit!”

未詩 ここ新宿FACEだ!

Miu: “This is Shinjuku FACE!”

上福 そうだよ! 負けねえからな!

Kamifuku: “That’s right! We won’t lose!”

This was just a bit of a struggle to put into English: “……ユキさんはこの前哨戦を重ねれば重ねるほど私の想像していたユキさんを超えてきているなという印象がどんどん強まっていて。正直、ユキさんが大田区で出てきたときは初防衛戦をきっと防衛できると自分を信じようと結構強い気持ちがあったんですけど、(前哨戦を)重ねれば重ねるほど、ユキさんのアツい怖さというのを感じて.”

Miu: “The more preview matches we have, the stronger my impression gets that Yuki-san is surpassing the version of her that I had in my head. To be honest, when Yuki-san came forward at Ota City, I felt a strong confidence that I’d surely defend my title in my first defense, but the more these (preview matches) pile up, the more I feel that intense, scary passion from Yuki-san. What do you all think? Do you think Miuderella Castle is burning down? Ishii-san?”

(We won’t know until Korakuen is over.)

Miu: “I see, so it’s still safe. How about you, Suyama-san?”

(It’s burning, but…)

Miu: “Huh? It’s burning!?”

This was a bit tricky: “結果、何が起きるかわからないので…”

(Since we don’t know what the outcome will be…)

Miu: “But around Miuderella Castle, if you actually enter the park, you’ll see it—there’s a pond. There is water at the ready, and I’m going to answer her fire with a passionate fire of my own and protect Miuderella Castle at all costs.”

I wonder how many names of backstage reporters we’re going to learn by the time this Miuderella title reign is over?

But that’s it for that one.

And now as soon as this one gets posted, I’ll finally be able to take a proper look at Hype 3! I’m planning to rewatch the whole show and look through the translation and see if there’s anything I notice that could be smoothed over or fixed. Then once we’ve finalized the translation, I’ll put it up in a giant blog post and add in some images to make it easier for people to follow along.

Oh yeah, rodan, how would you like to be credited in the Hype 3 translation? I want to credit all the contributors if people would like to be credited, and link to any personal projects/sites/accounts that people want promoted. If you don’t want to be named, though, I can accommodate that, too!

That’s a good point! Seems like all the best fitting TJPW freelancers, international and not, feel a bit like weirdos who wander in and wander out.

Wait, I’m confused!
After some piecing things together, I think what happened is the busy weekend meant you got turned around putting this post together, and you’ve got the right translations, but assembled the Next Generation tournament ones like this was the 10.4 show!

10/12 had Ren vs. Chika, and Kira vs. Uta.
Kira/Chika and Ren/Uta were 10.4.

Not the end of the world since it does seem like these are the right promos, you just gotta reorder them a little, but a funny mistake! I hope this week will leave you less frazzled!

I assume in this case from the context and Miu’s reaction that the エビスコ is the establishment called エビスコ酒場 around the corner from Shinjuku Face (and which I would have walked by several times when I was last in Japan, but that’s neither here nor there) so it should probably at least be capitalized.

Kamiyu seems to have chosen to direct her over-the-top pep talk at an invisible third party, which Wakana ran with, so that may be why it was a bit confusing.

I guess just as Rodan and maybe a link to my bluesky or that landing page I made at some point I guess, thanks!

Alright, I finished watching Hype 3 all the way through and followed along with the full translation draft! The only things I’ve corrected so far are a few typos and formatting things that I caught as I watched. I thought it flowed really well and was really easy to follow! Though I have an advantage over most of the readers because I can easily figure out where I am in the translation while listening to the Japanese… But I think with the quality of the descriptions, people should be able to reorient themselves just fine if needed.

It actually made me revise my plan to include images, because now I think those would just get in the way and would be annoying to scroll past… I think I’ll include one at the very beginning, one at the very end, and one during the single proper wrestling match, but I’m undecided on the rest. The other “matches” were much shorter than I remembered, so it didn’t feel as necessary.

With that, I’ll go through and try to address your specific translation questions:

Yes, good fix!

Yeah, I think the apostrophe gets kind of lost in there otherwise, so the italics are a good way of highlighting that a wordplay thing is going on there.

I think this change is fine!

Maybe “swap places”? Or “swap bodies”, maybe? I agree that “bodyswap” is a bit too specialized here.

Honestly, I think “that guy’s a jerk!” is fine for this because it’s pretty clear (to me, at least) that Koino thinks Toga’s a guy for most of the show. And I don’t know Whisper of a Heart, so I don’t have a strong opinion on what to do with it and I think how you have it is fine!

For the second half of this part:

Koino: Augh, that can’t be the time! (she starts running in the ring as Toga leaves) How’s that for a fine start to the day! What a jerk! A jerk! A jerk! (crowd laughs at the Whisper of a Heart reference) But whyever did my heart flutter so when we collided? This pounding in my chest… I’ve never felt this way before!

I’d suggest something more like: “But why did my heart beat like that when we collided? This pounding in my chest… I’ve never felt this way before!” Just because the “whyever” distracted me a bit when watching.

Yeah, I think I’m going to go through and standardize the names so that everything is in English order (keeping it consistent with my blog), and probably use the names that are closest to the character names (like, since it’s “Shinogono”, it would be “Shino” when it’s the wrestler not in character). So looking at it now, I might change “Rinrikan” to “Rika” when labeling her dialogue.

The main reason is because for people following along via text, it might get confusing to remember the new names, so I think simplifying it as much as possible is probably for the best… (Actually, Mr. Haku had a habit of just writing the wrestlers names during his live translations of Hiragana Muscle because he couldn’t be bothered to remember all of their character names, haha.)

I think your solution worked fine! I thought it was very good when watching because I could easily see how that could be both a strong and a weak point…

Yeah, the “mice to neet you” confused me a bit when I first saw it because I missed the “シ・ク・ヨ・ロ” while listening, but I think it’s about as good of a solution as any. And I think “desire and attraction” is fine for 色気.

正解〇

Maybe we could split the difference and make it “rojo street wrestling” if anyone is unfamiliar with DDT 路上プロレス matches.

I think your solution was fine!

The many different laughs in Japanese are so hard for me to figure out how to render in English except for the ones that have just been directly romanized… I think your solution is as good as any!

Maybe we could solve two birds with one stone here and make it: “When this ring—excuse me. (crowd laughs) when this bell rings, it has the power to erase memories.”

Yeah, I don’t have anything better immediately coming to mind! Maybe “Rika the Dirtbag Launcher”?

Yeah, it’s tough… I feel like the 品⾏⽅正 reoccurs enough, that one should maybe take priority in terms of translation, but I totally get what you mean with wanting overblown verbiage, and the rhyming is nice. For what it’s worth, I did get a bit tripped up by “behavioral rectitude” while watching and following along just because it doesn’t exactly flow off the tongue, but maybe that’s alright for a 四字熟語.

When watching, I got really curious about what the original phrasing could’ve been to have this for a translation, haha. I like it, but I think I’d prefer some sort of existing proverb in English just to match that sense of the Japanese. “Seen it once, seen them all!” is my best shot at it.

I see you changed this one already, and I think the change is good!

I think based on the context, your translation is fine.

Looks like you solved this one! I think the change is great. It made perfect sense to me in context when I was watching. Good job on Toga’s character’s voice in general, by the way.

Hmm… maybe “If you’re looking to discipline someone, try looking in a mirror!”

Yeah, assuming that’s what she said, that’s a head-scratcher… Maybe we could translate it as: “Aw… well, then I’m heading in, too.”

Hmm, maybe: “You really held me back just to listen to all this woo woo stuff…” I dunno, though.

I think you did fine! The cleaned up versions in the current draft work great. Mahiro’s especially really made me laugh when watching.

Yeah I thought it worked fine!

Maybe just: “Student Council, new ill-timed individuals, put your hand in!”

I think “she” works fine! Honestly, I think it’s healthy for the English language to have some cases of a generic “she” anyway, and especially in TJPW, I think it makes sense to assume any new character is female unless we’re told otherwise. Plus, yeah, I did get the sense with the cat that it was kind of a stand-in for Haruna Neko (I believe Misao mentioned that she wanted to give Neko a big role in this show).

Honestly, I don’t really know, either… I think translating it directly works fine enough.

Yeah, I think “Student Council room” is fine. I think that’s what I recall from manga translations, at least. It’s a pretty established manga trope, so I think people reading will be familiar with the concept.

Honestly, in this case, I think translating it more literally might be ok? “We’re the only ones that are gonna shine!” Since the alien outfits are literally shiny, haha.

Yeah I think that change works fine here!

Hmm, maybe: “And want to become a cool wrestler who is truly stronger than anyone even though she always looks weak!”

I dunno either… Maybe: “Right off of the bat, that plainness and such, that’s really not it, y’know?”

Yep agreed!

だって is probably a top 10 most common struggle word for me with these translations, so I think your solution is probably as good as we’re going to get it! Maybe it could be slightly smoother with: “How about I go get Miss Rika!”

I think it works great!

Honestly, I think the rest of what she says conveys the meaning well enough, I’m not sure if it needs a note. But yeah I agree that that’s probably the only way to do it for this.

Yeah, I agree. Pretty sure this is one of the most common “I love you!”s you’ll hear in manga anyway.

I think it’s ok to slightly change the translation of バッドタイミング here because the meaning is close enough, I think readers will make the connection (and “bad timing” is a noun and “ill-timed” is an adjective, so I think it’s acceptable to use both because they can’t seamlessly replace each other anyway). I also don’t really get what she’s saying with the 最高の勝負だろう stuff… 勝負’s already kind of a weird one just in general. My best guess is she’s referring to Rika closing the school as the 勝負 in question?

Maybe:

“Yeah, you really do have the makings of an ill-timed individual!”
“Somehow I’m not too thrilled about that.”
”What are you talking about? It’s the best match outcome of them all! Score one for bad timing!”

Maybe the “そ、それは…” would be a little more naturally rendered as “W—well…” here?

Yeah I think your current draft is great!

Yeah, I think we might just have to give up on the pronouns, lol. For what it’s worth, I think the natural escalation of her titles conveys it about as well as we can in English.

Alright, now that I’ve gone through the questions, here are a few suggestions I have for smoothing some of the wording in the translation:

Three members of the disciplinary committee, Kazashiro, Raku and Suzume, enter to music, blowing their whistles.
Suzume: 不良生徒、おとなしく止まりなさい!
Kazashiro: 不良生徒、観念してして止まりなさい!
The three encircle Koino while blowing their whistles, and begin marching around her.
Koino: 私、不良じゃないですよ!ここにずっと止まってます!ああぁ!ちょっと囲むのやめて!何なんですか!

Suzume: Delinquent, halt and obey!
Kazashiro: Delinquent, give in and halt!
The three encircle Koino while blowing their whistles, and begin marching around her.
Koino: I’m not a delinquent! I’ve been halting already! Ahh! Come on, stop surrounding me! What is this!

I think maybe “ここにずっと止まってます!” reads a little smoother as “I’ve already halted!”

Kazashiro: 前々から目をつけていましたよ。
Koino: 前々からって?私、今日転校してきたばっかりなんですけど。
Suzume: 新しい生徒が入学すると、我々風紀委員にもその情報が送られてくるんですの。
Kazashiro: この黒革の手帳には全生徒の詳細なプロフィールを記録し管理する。私たち風紀委員の仕事の一つよ。

Kazashiro: We’ve had our eye on you for ages.
Koino: for ages? But I just transferred here today.
Suzume: When a new student registers, We are made abreast of that information as well.
Kazashiro: We record and manage the details of all students in this black leather notebook. It’s one of our duties as the morals committee.

I think “新しい生徒が入学すると、我々風紀委員にもその情報が送られてくるんですの” could maybe be worded in a slightly smoother way. Maybe: “When a new student registers, we are made aware of that information as well.”

Toga: うっせえな。はいはい、反省してまーす。
Raku: 何なのその口のきき方!?
Suzume: とんでもないゴロツキね!

Toga: Boy, you’re annoying. Fine - I’m contrite.
Raku: What’s with that tone?!
Suzume: Inveterate rogue!

I like “inveterate rogue” as a phrase, but I think maybe it’s a bit much for “とんでもないゴロツキね”, or at least the adjective is a bit much for とんでもない (you could say it’s a bit… とんでもない)! Maybe something like “rotten scoundrel” could work?

Toga: やばい!逃げるぞ!
Koino: これって少女漫画みたい!(crowd laughs) 私を海に連れ去って!

Toga: Damn! Time to get outta here!
Koino: This is like a shojo manga! (crowd laughs) Take me to the sea!

Maybe “Carry me off to the sea!” conveys the vibe of “私を海に連れ去って!” slightly better?

Raku: 何なのあなたたち!?いつも私たちの邪魔ばっかりして!
Doman-Nakajima: お前たちだって過剰はあんだよ、服装検査が!
Kiryunen: 風紀を見出せばそっちだろう!
Shinogono: 風紀委員の存在なんて生徒会の一言で消すこともできるんですよ!
Suzume: 何よ!⼤した仕事もしてないお遊び⽣徒会のくせに!
Kazashiro: 調⼦に乗るんじゃないですわ!
Raku: なんか気がそれましたわ (she taps Kazashiro and Suzume on their shoulders) 二人とも、行きましょう。

Raku: What’s with you guys?! You’re always getting in our way!
Doman-Nakajima: It’s you who overstep your authority, with your uniform inspections!
Kiryunen: To find the ones with warped morals, just look in a mirror!
Shinogono: The student council could dissolve the piddly morals committee with a wave of the finger!
Suzume: What?! And that coming from a make-believe student council that never does any important work!
Kazashiro: Aren’t you getting ahead of yourselves?!
Raku: My attention wanders. (she taps Kazashiro and Suzume on their shoulders) Both of you, let’s go.

Usually I’m the one with this problem, so I could be mistaken here, too, but for Raku’s “なんか気がそれましたわ”, isn’t it aimed more at the others rather than herself? I guess maybe we could split the difference and go with: “This is just a distraction.”

Kiryunen: 大丈夫!全部宇宙人のせいだってわかってる。
Shinogono: 志乃五乃がこの事件細かく書き記しておきましたよ。
Doman-Nakajima: 生徒会の一言でオッケーってことよ!(she does a bratty gesture and the crowd laughs)

Kiryunen: Don’t worry! Everyone knows it was the aliens’ fault!
Shinogono: I’ve made sure to write down these events in great detail!
Doman-Nakajima: That means you’re in the clear with but a word from the Student Council! (she does a bratty gesture and the crowd laughs)

I think the translation of “生徒会の一言でオッケーってことよ!” could be just a little smoother. Maybe: “With just a word from the Student Council, you’re in the clear!”

Doman-Nakajima: (while pacing around) 何かがおかしい…いつもの学園じゃないみたいな。

Doman-Nakajima: (while pacing around) Something’s fishy… We ain’t dealing with your normal everyday academy affairs.

This could maybe be smoothed over a bit with something like: “Something’s fishy… this ain’t a normal everyday academy affair.”

Shinogono: これまでの事件、全部洗い直しました。ルネちゃんのこと、おかしいところが多すぎる!

Shinogono: I’ve thought through everything that’s happened, all over again. And Rune-chan, there’s just too much suspicious about you!

Could be smoothed over a bit with: “And Rune-chan, there’s just too much that’s suspicious about you!”

I think that’s everything I noticed from your portion! I’ll leave the final version of your part up to you. Also, if there’s anything we’re still not sure about, I could also consult the person who put together the transcript to see what his read on it is. I might ask him about the 黒 thing anyway.

Regarding the rest (@heartbreakmosh’s portion, though if you have any thoughts, rodan, feel free to share!):

Yeah, I think I favor “planet” slightly more than “star” in this circumstance just because I think it makes more sense for someone to be from a planet than from a star.

Shinogono: 奇留年先輩はこんな目に…!ゆ、許さない!志乃五乃、行きます!

Shinogono: To see Kiryunen-senpai treated this way…! I can’t forgive that! Shinogono, taking off!

My suggestion would be to translate the “許さない!” not as “I can’t forgive that!” just because that word is a well-known translation annoyance. Maybe “I won’t let you get away with it!” or something similar would be a slightly better fit.

Those are all of my direct comments! I think y’all ironed out that chunk pretty well already.

Also, I think I’m going to include a translator’s note for “Urathlings” at the very end just because I think heartbreakmosh’s translation solution for that is really clever! I don’t think people will have the time nor the inclination to read the note during the relevant scene in question, but we can include a note at the end.

Are there any other points where folks feel like a translator’s note at the end would be necessary or beneficial? I honestly think you all did an exceptional job localizing the wordplay jokes and explaining puns really succinctly.

Good comments and impressive thoroughness going through it like that! I agree I think what we’ve got will make for good following-along material, and especially so with your having actually given it a run through like that!

At first I was thinking I’d still give the edge to just “swap” out of liking that it leaves a tiny bit for the audience to spell out in their heads, potentially being funnier… but on second thought, I looked around at how 入れ替わる is used in bodyswap stories - like the Harta Alta series J⇔M has it in the tagline (殺し屋と小学生の入れ替わりライフ) and has the characters come to the realization in basically exactly the same way as in HYPE (入れ替わってる…だと…?), and the Japanese wikipedia page for bodyswap is 人格の入れ替わり… so I think the shred of not completely spelling it out that I was trying to hold onto wasn’t really there in the first place, and “swap bodies” is fine and a little more natural, so I’ve changed it to that.

To my reading at least it’s kinda tricky to say! She figures out that Toga is a student at Tokyo Joshi Academy, right away the second time they meet when Toga saves her from the morals committee, and you’d think given the name of the school that would at least raise a question for her to ask if she thought Toga was a guy at that point.

I think the thing is Toga’s character is being used in the cliche school story structure as both the male romantic lead archetype, and the non-gender-conforming cool ikemen girl who has her own angst to work through archetype, which muddies the water gender-wise since it’s two different roles. Of course, gender doesn’t especially matter, like, multiple layers deep into the world within a world of TJPW where everyone’s going to be played by a joshi pro wrestler anyway (I imagine any full thesis on gender in this HYPE show would have to consider the reprise, on that note!), so the ambiguity is fun and not a problem, but it’s tricky for putting English pronouns in character’s mouths…

Like I guess it’s interesting to me that the character Koino both treats the character Toga-kun 100% as like, a stereotypical male romantic lead, and is also 100% accepting and not especially surprised when Toga-kun expresses wanting to conform a bit more as feminine. There’s an explicit “You go to Tokyo Joshi Academy?!” early on but no explicit “you’re a girl?!” anywhere (that I caught/remember anyway) and it’s not even completely clear if one implies the other. And on the other hand it doesn’t feel to me like there’s much at all like, directly drawn queerness to the romance angle (whatever exactly I mean by that) other than that it’s implicitly two women playing two female characters (eliding at least like uhhh two additional different levels of character-playing there). And in the end they’re shallow spoof characters that are vehicles for the deeper and more “real” whole Yuki/Misao/TJPW dynamic thing, making psychoanalyzing them even more complicated…

Anyway, I feel like it would be an interesting essay to write in an English class or something but I don’t have a conclusion! :sweat_smile:

(And it might of course just be the intent is made clearer in parts I didn’t notice, or in the reprise, etc.)

Haha, that’s fair! Definitely the part where I probably tried leaning on the romance protagonist pedal a little too hard!
Played with it a bit more and maybe this is a good medium?
“But when we ran into each other… why did it make my heart flutter so?”

Makes sense!

This does read somehow smoother. The one thing that still bugs me is it not being a mistake yet because you can call it a ring bell.

Do you think it would be too much to go with “When this ring bells - excuse me. When this bell rings”? That actually sounds like a totally plausible mistake in English to me (though it’s maybe ending up anchoring Rika with a strange spoonerism characterization given the mice to neet you solution before…)

I like that! Following on from that a bit, how do you feel about maybe “They call me ‘Rika Launcher’ I’ve sent so many flying!”
I suppose it mixes metaphors a little bit with the “rocket launcher” soundalike, but it also feels like the most plausible English nickname of the bunch to me.

That’s a good point… I probably won’t come up with any changes myself though just since it’s hard work coming up with alternatives for those ones! :sweat_smile:

I think it’s interesting though looking it up, seeing where I came from, that explainers like this one clarify the nuance as mainly being about like - “one small negative example from dealing with somebody tells you what to expect from their whole deal” - like, as a way to criticize an employee for making a small mistake (since that small mistake reflects on their overall carelessness). As opposed to the similar-looking English equivalent that feels more like it’s about like, being able to generalize large swathes of people from one example.

Like maybe more than “If I’ve seen it once, I’ve seen it a thousand times / I’ve seen it all” it feels like… “If I’ve seen it once, I don’t need to see anymore (because I already know).” Or like, instead of “Everyone who dyes their hair is inevitably a delinquent” more like “If you dye your hair, that’s enough to surmise the rest of your character is that of a delinquent” (although I suppose it’s splitting hairs since those end up being logically equivalent statements)
… But using the tactic of trying to rephrase the sense I get to explain it and then using that as the translation… maybe “I’ve seen all I need to see!” or “I’ve seen enough!” would actually work well?

That’s good!

Hmmm, how about “This all sounds awfully up in the clouds for something you made me stick around to listen to…”
(feels like we’re building on each other somehow, even though it’s arguably three completely different translations!)

I like that!

That’s good!

That makes sense!

I think this one of those places where I’m a stickler for like, trying to preserve the beats of the original - like in the original performance, I feel like there’s a lot of poignancy in the other two having sillier references to their pro wrestling characters, and then here Suzume’s is more serious and at first self-deprecating but mirroring the kind of like, hope and proving herself that she’s talking about, in the form of it starting out talking about how she’s seen as weak and then over the course of the sentence turning it around to the positives.
… But a) I don’t know if I preserved that arc of the sentence that well since I left the “cool” in there at the start for one, and b) it may well not matter anyway since reading a transcript is different than hearing it performed (even if you’re watching along).

How about blending the two in some ways:
“And I want to become a wrestler who, even though she might look weak, the truth is - the truth is she’s stronger than anyone!”

I do think this is probably definitely better… Something inside of me is for some reason amused at picturing Kiryu saying something doesn’t cut the mustard though.
I’ve tweaked it to:
“Right off the bat, that plainness and whatnot, I don’t think it cuts the mustard, you know?”

I definitely agree about changing the wording on バッドタイミング.

Looking at the 最高の勝負だろう stuff again with fresh eyes, I think we were just looking at it while too in the weeds on the specific details of the conversation.
I think she’s saying essentially like, “Hey, why would you be sad about it, we’re getting to fight aliens!” like I think now I would say the 最高の勝負 is the fight with the aliens, and since that’s what’s caused Koino her bad timing, she shouldn’t be sad about it.

I’ll tweak it therefore to:

Koino: It’s only my second day going here and the school’s closed…
Doman-Nakajima: Boy, you really do have the makings of an ill-timed individual!
Koino: Somehow I’m not too thrilled about that.
Doman-Nakajima: What do you mean? This is great! We’re really getting to test our mettle! Score one for bad timing!

That does work, thanks! (Sorry for any dash-related formatting issues incidentally…)

That’s probably fair! I think in context though coming from a morals committee member I honestly like “inveterate rogue” a little better still, maybe just in the same (not that well-supported) way as “cuts the mustard” earlier though, in being a little funnier (in a way that feels in line with the original characterizations).

I like that!

Yes, looking into it I think it would be something more like roughly “We’ve gotten a bit off track” than what I had. I think I’ll change it to “Let’s not waste time on this distraction.”

Good suggestions, all around! I adopted plenty more than I mentioned! Thanks for doing that!

I’m fine with whatever you want to do! I agree that it ended up surprisingly clear and understandable, and I don’t think I have any burning questions or parts that I think would confuse people to the point of needing notes.

Yeah, it’s tough… I would say from my own (admittedly rather limited) experience with shojo manga (I read a fair amount of it back in high school, which was quite a while ago now (though I suppose that time period pretty much exactly overlapped with when Yuki was also in high school…), and most of the shojo I’ve read recently is either also BL or BL-adjacent), my personal interpretation of Toga’s character was the “crossdressing girl who is mistaken for/pretends to be a boy” archetype.

Some famous examples: Ouran High School Host Club and The Rose of Versailles (which I haven’t actually seen beyond knowing the theme song for it thanks to Sakisama, and also having discussed its influence on the yuri genre with a friend who knows a lot more about the subject than I do). I suppose there’s also Takarazuka Revue as an influence, too.

I guess maybe this is me placing my own assumptions on TJPW/Misao’s creative mind, haha, but I guess my tendency with this sort of thing is not to expect nonbinary gender identities being the intentional text, especially in a mainstream genre parody, because often these kinds of stories still fit into heterosexual molds. Like, the crossdressing actors in Takarazuka Revue are, for all intents and purposes, men in the context of their story narratives, and usually the crossdressing shojo heroines are seen as fully male by the other characters until they’re found out, and they ultimately end up in heterosexual relationships despite onscreen flirtation scenes with women.

There are exceptions, of course, like Revolutionary Girl Utena has that type of character for a heroine and Utena isn’t mistaken for a boy even though she wears the male uniform, but Revolutionary Girl Utena is a subversion of the shojo genre, so it feels like it’s doing something fundamentally different to what the stereotypical shojo story is doing here…

I guess for me, the reason why it read to me like everyone was assuming that Toga was a man was because of the pronouns and honorifics. This exchange in particular, Toga self-correcting from 俺 to 私, and then Koino adjusting from 凍雅くん to 凍雅ちゃん:

Koino: 内なる欲望…じゃあ凍雅くんは?
Toga: 俺、いや、私本当はみんなと同じ制服着たいしそれにプロレスにも集中したい…それに本当は女の子のような服装も可愛いのも大好きなの。
Koino: そうだったんだ、凍雅くん…いや、凍雅ちゃんって呼んだ方がいいのかな。

That kind of thing comes up a lot in 女装してめんどくさい事になってるネクラとヤンキーの両片想い, like the characters slipping up and using 俺 or something and almost revealing their gender. Obviously women and nonbinary people can also use 俺 (Shoko’s character uses it a lot in this as well!), but the deliberate mid-sentence correction is what stands out to me.

I suppose maybe there’s not actually a strong distinction between the archetypes because I think what it boils down to is “ikemen girl who is a safe target for a girl’s romantic feelings because she’s similar enough to a boy but the romance will never actually be realized”. I think Toga herself (the wrestler, not her Hype character) is sort of sold that way to TJPW’s female fanbase sometimes, in a similar way that the Takarazuka Revue actresses are sold to their fanbase.

So really the significant thing happening in that exchange is Toga basically saying (particularly by the pronoun code-switching) “I’m openly going to be female now (instead of a masculine stand-in)”, and then Koino basically saying (particularly by the honorific-switching) “I see you fully as female now and still like you”.

And to me, at least, that is where the story dips into queerness that goes beyond the surface level gender non-conformity (that still ultimately ends up heterosexual) that you see a lot in shojo. There’s a certain level of inherent transgression of norms that comes with playing with gender stuff at all, but I feel like a lot of that has been pretty normalized within shojo, so I suppose I’m more interested in how shojo gender norms get transgressed (which I would say did happen here after the reveal, though the story ended before the characters’ relationship could progress further). It also would’ve been a norm transgression for Koino to acknowledge that she still liked Toga as a gender-nonconforming girl or as a trans or nonbinary person.

But yeah, there’s a lot to be said about Hype and gender in general. Especially since quite literally every single one of these shows has had at least something. It’s one of my favorite aspects of them so I hope Misao keeps it up, haha. Maybe once we get this translation finished and posted, I’ll try watching the re-run of this one… I am curious about that, though I won’t have a helpful transcript this time to help me follow all of the changes/additions.

And yeah, it’s funny that the school has “joshi” in the name but it’s not even necessarily implied to be an all-girls school. It’s just part of the Tokyo Joshi Pro Wrestling name, so to create a “TJPW academy”, you can’t really leave out the “joshi”, lol.

I think this also works!

Somehow this didn’t even occur to me… I feel like because it didn’t occur to me, though, maybe it’s alright to go with it. Especially since the audience will likely hear her say “ring” and will probably (correctly) think of the wrestling ring first.

I think your worry about Rika ending up with the strange spoonerism characterization if we go with your other idea is a realistic fear, haha.

“Rika Launcher” to me feels like it’s saying she launches Rikas, haha. That’s part of why I felt like it needed to be “Rika the [blank] Launcher”. I guess it’s sort of like putting the implied subject back into a Japanese sentence, or at least that was my logic for making an addition to what was in the Japanese. Maybe “Rika the Rubbish Launcher”? Or maybe “Rika the Creep Cannon”? Something along those lines, haha.

I think those would work!

I think that would work, too!

Yeah I think this is the best one yet.

It definitely feels like something her character would say, though I feel like it’s a bit too specific of an idiom for a line that generic, is at least my personal feeling. It’s another one that stood out to me in your translation while watching, in a “I wonder what she said to prompt that translation?” kind of way. I was almost disappointed when I saw the Japanese!

If you really like it and want to keep it, though, I don’t think it’s too far out there.

I think this works, or at least I don’t understand the Japanese well enough to really have an opinion haha, but I think this would flow just fine in the translation.

Yeah, I feel like this one is just a difference in translation philosophy. There’s an argument for both sides, and I might be being too conservative about it. I suppose my main argument against it is my perpetual worry that some line from one of these translations is going to go semi-viral and get meme’d to absolute oblivion, and if that does happen, I’d personally rather it be something we can pin the blame on the wrestlers for and not something where the translation specifically is what got the attention, haha.

I guess it’s like… if we were writing a fanfic, those would be excellent lines for their characters and would fit them perfectly, but as a translator, I’m a little more hesitant of overstepping beyond the bounds of the text.

At the end of the day, though, I’ll leave it up to you! It’s your work primarily, and I doubt the character will ever get meaningfully revisited, so you can do what feels right to you.

Also, I told Joe that I’ll be including a short paragraph for each of the contributors at the start of the blog post promoting y’all’s work/websites and such, and he said he kind of wants to do one full of puns now, so if you’d like to write something similar for yourself, feel free, but if not, I’ll just mention your name and link to your bluesky and Notion page.

I’m planning on also mentioning all of the contributors in the replies on twitter/bsky for the post promoting the translation, and that will be funny because I’m pretty sure that Akira isn’t on bsky, and you and Joe aren’t on twitter anymore, so the @’s will be a mixture of the two sites, haha.

Oh yeah, I do agree with all of this in general, I think though my specific sticking point is about whether Koino was treating Toga as male because she mistook her for being so, or whether she was treating Toga as male since that’s clearly how she presented wanting to be treated.

Like I get the impression at least (albeit from school manga, I guess) that it would be perfectly natural to see a girl in a gakuran using 俺 and to use くん with her (as it would also be with a boy), and it’s unclear at first since of course we know it’s Toga but we don’t know who she’s playing, but I feel like from the ending of the story, the character Toga-kun wasn’t ever specifically like, identifying as a boy, and there’s no explicit mention in either direction about other characters having fully misgendered her. That part and the pronoun switch and everything felt to me more like “ah, やっぱり, this boyish affectation isn’t really where my heart is at, I want to tone it down and not stand out from it as much.” and the other characters wanting to help her with that, by suggesting for example, if maybe she would prefer ちゃん to くん. It doesn’t feel so much like a surprise gender reveal to me (nor a “I think I’m gonna detransition” scene).

I’m no real expert in shojo manga and gender in the genre myself (sadly). I haven’t read Ouran High School Host Club, but I have read all of Rose of Versailles, and I do honestly think you are potentially underestimating somewhat the queerness/nonbinariness of that text / the genre it informs!
It’s been a while, but in my memory at least, there isn’t that much drama in Rose of Versailles based on people specifically misinterpreting Oscar’s gender. Indeed, she’s famous in Versailles for being a woman fully inhabiting a man’s role in society (the conceit is that she was born a girl but her father made the decision to raise her fully as a man, but it’s not a secret, and she’s open about being a woman despite for all public intents and purposes otherwise being a man), so everyone in court is generally quickly aware of her specific situation (and treat her mainly as a man, but with gossip and intrigue generated from her gender non-conformity), and while the romantic angles themselves do definitely follow heterosexual molds, with the drama coming from whether Oscar can ever be a woman or not or if she has to fulfill the duty she’s taken on as a man in society, she has both doomed male and female romantic interests, and the female one, Rosalie, proclaims (at least to herself) that she loves Oscar as a woman and is not just taken in by Oscar’s male presentation (I’ve refreshed my memory somewhat from that pixiv encyclopedia although I’m still not sure exactly how reliable my own summary of all this is).
The main impression you’re left with of Oscar is as someone non-binary at least in the questioning sense of being profoundly torn between the gender roles imposed upon them that they do identify in some ways with, and with strong feelings about not identifying with those in other ways and wanting badly to express that more. Although she doesn’t seem happy exclusively acting as a man, there also definitely isn’t a sense that it would be right for her if she just switched to being a woman (or at least the concerns preventing her from doing that are portrayed as valid), and my memory of the ending is that roughly she ends up leaning into her duty and military experience to fight for larger ideals than herself in the form of the French Revolution, and it’s portrayed as noble and good, although of course romantically tragic since everyone dies. (Of course, I have no idea how the character is handled is any of the myriad adaptations, including the more famous ones like the anime - and it may be quite different, since it takes Oscar ages to even show up in the manga, since the explosive popularity of her character of course wasn’t anticipated, and at first Marie Antoinette was the main character - so the handful of episodes I’ve seen of the anime are quite different in that they smartly focus on Oscar right from the get-go).

I (somewhat shamefully) still haven’t seen Utena, but it sounds to me like a potential Evangelion/Gundam situation, where it may be easy to assume more elements are subversions of the original than really are. (as in Gundam is already explicitly about how war/government forces depressed children to participate in horrific traumatizing combat, but it’s easy to assume seeing Evangelion first that that work pointing those themes out is subverting rather than adhering to the underlying genre)

I think especially in a school setting (and at least theoretically a single-gender school setting) it’s relatively easy to become aware of other peoples’ gender deal through rumors or official structures, so I feel like I’ve seen a handful of characters like Oscar in court in that way - famous around school specifically for presenting in a gender non-conforming way (and how cool and mysterious they are for that), where it’s less about mistaken identity and surprise and more about the scandalousness, intrigue, and emotions around those blurred lines.

Anyway, I think that’s partly why personally I come to this show with “cool gender-non-conforming female character who ends up conflicted or playing dual romantic roles” as roughly the archetype in my mind - or looking back, yeah, as you put it later on “ikemen girl who is a safe target for a girl’s romantic feelings because she’s similar enough to a boy but the romance will never actually be realized” I think that archetype is indeed strong enough in the kind of media being parodied (and in how Toga the wrestler is presented) that I think it’s meant to come across that way, rather than as a full like, cross-dressing mistaken identity kind of archetype, I think it just starts out a bit confusing on that front because the beginning directly parodies fully straight shojo romance (like, I assume, Whisper of the Heart ), making it easy to assume that that’s what it’s going for.

But I guess at the end of the day if it’s meant to be a mistaken identity, a lot of the fun of a mistaken identity story is when that identity gets revealed, and seeing how the mistaken character reacts to that, and there’s two places where that could happen (the “you go to TJPW?” part and the inward desire reveal), but to me at least it feels like in both Koino’s reaction is downplayed, and it feels like it’s portrayed as less a shock to Koino’s own feelings, and more just for her an opportunity for deeper understanding of Toga-kun and how to respond to her. Which doesn’t scream “mistaken identity reveal” to me.

… But it’s probably all splitting hairs, since of course Koino as a character probably doesn’t have enough interiority to think one way or another about Toga-kun except to feel butterflies of romance!
At the very least though, it feels like an interesting omission that there’s no explicit “I thought you were a guy!” when surely there’d be a moment or two of easy funny spoof material there. I think it’s a somehow nice omission, since it does feel like the text of the skit cares less about, or is less fixated on gender because that beat isn’t there.

Anyway again, definitely an interesting topic!

Hmmm yeaaah I suppose you’re probably right! It does seem clear enough as a mistake looking at it again. It’s probably just the specific translation problem being so coincidentally annoying that makes the “ring bell” aspect of it annoy me!

I think in context it’s probably okay! They call her “Rika Launcher” cuz her name’s Rika and she’s like a rocket launcher - why is she like a rocket launcher, well she launches creeps into space. I think personally I prefer the snappiness of the nickname over the full clarity, at least since she immediately also explains it.
Definitely a tricky one though, and there’s probably some great artful alternative out there still.

That’s all valid, and I do want to insist that since it’s your blog and you’re the one driving the project and posting the final version, please do feel free to overrule on anything, but especially specific stylistic concerns like this! I don’t agree that I should have the final say. My name might be attached but I don’t have any kind of stakes as a dedicated voice in this (often fraught and contentious) space, so I do expect I’m a little more motivated to have fun with the translation than making sure any possible friction points are smoothed over.

So I’ll probably leave them for lack of an alternative that I personally like better, but you’ve absolutely got my blessing to tweak these, the Rika nickname, or anything else really. I certainly trust that you aren’t going to rewrite the entire translation to the point I wouldn’t put my name on it anymore!

I probably do not want to compose a bio for myself. :sweat_smile:
I suppose come to think of it, since it’s the most relevant bit of context for this project specifically, if you wanted to mention something about how I’ve helped with the regular translations, that would be fine with me.

I could very well be, though full disclosure, my understanding of it is filtered largely through a friend who is extremely into yuri and highly critical of shojo as a genre. They’re a huge fan of Revolutionary Girl Utena (the anime), but aren’t really into Rose of Versailles as it stands on its own (because it’s not actually yuri), though they appreciate it for its contributions to the yuri genre.

They also dislike the Utena manga because Chiho Saito removed most of the plot for it and made it as straight as possible because she felt it wasn’t suitable for shojo, which is… kind of representative of the state of shojo as a genre. Modern shojo is overwhelmingly about heterosexual romance.

My friend has this massive research project they’ve been working on with shojo, and their perspective is that the modern shojo genre is really restricted by the market and has largely abandoned its history, whereas ironically BL and yuri draw from that shojo history heavily. They say that there are a couple shojo magazines that still publish experimental stuff or stuff actually by the same authors as that era, but they’re really small and aren’t being bought by teenage girls, so it feels difficult to call them truly shojo.

So I guess this is probably the cause of my underlying pessimism toward interpreting the shojo manga tropes in Hype 3 as being inherently queer, haha. Obviously Hype 3 is VERY experimental and also not subject to the market forces that control shojo manga, and is for that matter not properly “shojo” anyway because it’s not aimed at an audience of teenage girls, but it is full of tropes that were created under those market conditions.

Basically, my understanding is that most of the queer parts that existed in shojo historically kind of got siphoned out of the genre and now primarily live on in modern yuri and BL, and modern shojo doesn’t really have much of those elements anymore.

A while back ago, my friend joked and said: “on the yuri SAT exam, they make you explain why or why not Rose of Versailles is yuri.” I said: “me, citing Sakisama on the test". And they said: “literally yeah the only realistic argument is influence imo”.

So that’s why I myself haven’t bothered to watch Rose of Versailles yet despite enjoying many things that were influenced by it. I feel like I would just end up frustrated by it lol.

Actually, I’d be really curious to hear my friend’s interpretation of Toga’s character in Hype 3 with their knowledge of shojo and yuri history, so I might see if I can talk them into watching it once the translation is up.

Nope, it’s a collaborative effort, and I want to respect everyone’s individual translation philosophies, so I am going to let y’all have the final say on your portions! I will change formatting things and name labels and such so that it’s consistent, but that’s it. There are always multiple valid ways to translate things, and I can give my two cents, but I want to leave the ultimate decisions up to the individual translators, the same way you leave it up to me with the normal translations.

Speaking of which, heartbreakmosh said that they agree with the change to “planet” and they also like my change to the other line, so I think we have the final translation draft basically done at this point? I’ll go through it and make sure the labels and the formatting and all of that are consistent, and then whenever I receive the blurbs from the two contributors who wanted to write one, I’ll post it!

So maybe have any last-minute changes you want to make included by like tomorrow afternoon? I think if possible, it’d be great if we can post it then.

Oh yeah I mean, Rose of Versailles definitely isn’t yuri! But I don’t think that means it’s necessarily straight-down-the-middle hetero/cisnormative either. In particular I would say Oscar isn’t disguising anything; She fills masculine and feminine roles in meaningful ways that are both true to herself, and does not fit comfortably either side of the gender binary, and I think generally all the characters acknowledge (or have to acknowledge) that to one degree or another as part of what makes Oscar Oscar, and not ultimately something to be entirely fixed.

Sort of similarly, I would not call Hype 3 yuri, but I don’t think that necessarily means the romance storyline was set up with specifically false/mistaken pretenses on the part of the characters. I think inasmuch as they’re characters, Toga-kun is an angsty teen who latches onto performing masculinity as a source of confidence, influenced by her older brother, but decides she wants to tone down the affectation and try to be comfortable more on her own terms, and I would say Koino is a naive young woman who is attracted to Toga-kun, whatever exactly that means.

Conceptually, Toga-kun is filling a male romantic lead role at first, and Koino is filling the role of a girl developing a crush on a boy. And it’s hard to really see any of that explored further for various reasons. So it’s shallow and not particularly gay or transgressive. But I think textually it ends up unclear what exactly Koino thinks about Toga-kun’s gender, and personally to my reading I think probably they’re on the same page, because of the “joshi academy” thing, and since the all women pro wrestler world of TJPW/HYPE feels accepting and aware that the gender lines will be blurred a bit anyway with the romantic material being parodied. (But who knows)

I don’t know that I would call the material “inherently” or “intentionally” queer, but I guess I don’t personally know that the genre defines a non-gender-conforming character developing a possible (albeit usually treated as inherently unconsummatable) romance as necessarily being in some way tricking or accidentally misleading the other partner, either (indeed it might even be more fetishized, with the other partner developing a crush not because they’re fooled, but because the boundary-crossing and the apparent confidence required to do it is attractive - but that’s another problem).

(Incidentally, this is more a tangent, but I read Osamu Tezuka’s Princess Knight recently, another certified early shojo not-yuri, and that definitely does play into more the disguise/pretext aspect of all this, since characters fall for the protagonist along heterosexual lines based on which persona she’s inhabiting at any given time and are entirely taken in, although it ends up switching back and forth so many times in a weird fantastical essentialist kind of way where literal God accidentally gave her a male heart and a female heart and the two get stolen and returned to her at various times through magic or celestial means that it’s hard to apply that much real world interpretation to it - anyway I dunno if it helps my case to mention but that would be an example of a work with similar dynamics where any queer/non-binariness to read into it I would say is a notch or two less intentional to / supported by the work than Rose of Versailles)

Come to think of it, the conversation started from:
“it’s pretty clear (to me, at least) that Koino thinks Toga’s a guy for most of the show.”
and oddly enough, if it were:
“it’s pretty clear (to me, at least) that Koino thinks of Toga as a guy for most of the show.”
I think I would completely agree! So it really is a small and questionably meaningful distinction.

Okeydoke, I’ve made any changes I have to make!

The Hype 3 translation is up!! It’s published here!

I’m going to mark this post as the “solution” to this thread because I’m proud of the work we did on this one, and I want people who visit this thread to see it!

イェーイ!! お疲れ様!!

I actually just finished watching it myself and loved it! I definitely recommend giving it a shot sometime down the line!

It was interesting seeing them perform material I was so familiar with at this point from this whole process, and then coincidentally nearly everything after where my part of the translation ended was completely different.
So since I’m probably the best positioned just about anyone will ever be to spot differences, I figured I’d share some just-after-the-fact notes! (under a dropdown and with additional spoiler tags so you can decide how much you want to read)


Reprise notes

Slight production differences are interesting - it’s a little bit of a tradeoff. The VTRs are direct in the feed so they’re higher quality, but you don’t get the audience audio during them which is a shame. I felt like the audience noise was quieter in general, but the close-ups were more frequent and more effective - but comparing the two I’m not sure how much I was just imagining that?

I feel like I got an extra good sense of the different performers seeing them perform material I was super familiar with a second time like this. Like I was amused that Rika stumbled on a line in the same way but in a completely different place than the one we discussed how to translate (from that and the end of HYPE 2, I can’t imagine memorizing lines is her favorite part of performing).

I resisted the urge to second-guess translations last-minute to avoid causing any chaos and to trust I got the vibes of the original show. (but やっぱり you were probably right about the inveterateness and mustard cutting…)

The mixer skit got an upgrade with Miyu and Hisaya Imabayashi added!

Shoko’s wrestling small talk is different and really funny! Roughly “Hey who do you think’ll win the G1? It could be Konosuke Takeshita huh! (lowered voice) Say… I heard he just got married!”

The only very minor storyline detail one way or another around our gender discussion that I noticed watching the story again, is it’s I think implied at least Haru is secretly a member of the Toga fan club, and the morals committee presumably know Toga’s assigned gender. Doesn’t really mean anything for Koino though (other than that she’s also in the scene).

A very interesting difference on that front though is that instead of switching pronouns, Toga-kun reiterates: instead of 「俺、いや、私」with a slight bow it’s 「俺…俺!」with a slight defiant gesture.
The rest of the speech is the same though, which comes across a little weird in context, so it’s possible it could just be how it happened to come out on the day, but I think watching them side by side I’m leaning towards it being intentional? (who knows with live performances a month apart though! It seems really hard!) In which case I would imagine the motivation would be an additional slight bit of walking back from the like, reset to conformity aspect of that character moment.

Toga’s performance seems a little more confident and 俺ish in general, although partly thanks to the leveled-up hairstyle.

The scene between Toga and Rika getting possessed and their dance has a little more to it for some reason. With Shino starting to deduce things and providing a weird little unnecessary bit of exposition that the academy is open only to students and teachers, not even parents are allowed in. My only guess is it was padded a bit to allow Toga and Rika more time to change, or it was shortened for time or something in the original? Or maybe lengthened just to make it more of a scene, when there really isn’t anything to it originally.

Shoko’s reaction to Aino not being happy about being a バッド・タイミング・パーソン is reversed, removing a translation difficulty for us! Instead she seems to commiserate and remarks on how it’s ended up an impromptu vacation, then suggesting they check the G1 schedule and go to a show

It seems like there’s quite a bit more shtick in the wrestling matches, including Kiryu spurring on Shino by reminding Shino of her dream to win this year’s G1, and then later of her dream to main event the next Wrestlemania, and a bit where Toga hulks up and puts on and then tears off a Togamania shirt before hitting a leg drop

Ah… I didn’t catch it at the time but I made a point of going back and looking for it just now, and… that 黒 bit… it’s obvious with the second take…

She said プロ :weary_face: at least the translation was completely right but sheesh I feel like I oughtta been able to piece that one together!

I think that’s about all the small observations I can remember!
After the intermission… (this is more of a summary in case it’s helpful)

Yuki tries to end the show prematurely, leading to Hyper Misao appearing and confronting Yuki like in the original show, but in this version they DID swap bodies, and Yuki escaped in Misao’s body, where Misao in Yuki’s body tried to convince her to wrestle as the main star of the show and Misao would handle the line memorization and stuff, but then they clonk heads again, and so the Yuki we saw was indeed Yuki.

This version of the gag where Kiryu and Shino doubt that bodyswapping is a thing is super funny! Kiryu is like roughly “body swapping can happen just from that? Y’know, I was suspecting that really you were running away from writing the script and Yuki was covering for you or something like that…” and Misao is like “No idiot I’d never do something so irresponsible!” and Shoko gives the same line about how that kind of thing does happen in プロレスの世界 (and fully vindicated this time!)

Anyway, the heart of the story ends up being about Yuki not wanting to fight Dieno, out of I think a mixture of not believing in herself, but mainly her heart not being at all in a silly meaningless exhibition fight with a wrestler she has no connection to at all, over nothing, when she wants to be a wrestler whose matches have meaning and emotional weight. And so in true Hype fashion, in a succession of emotional speeches from those involved, it’s established that Misao wants to see Yuki fight, the audience wants to see Yuki fight, and even Dieno wants to see her fight and to know what she’s made of, and so the nothing match is successfully built into something emotional and special and Yuki does great and it’s really good.

There’s also a post-credits scene! Where the mysterious masked man erases everyone’s memories (but not the emotions they gained) with the ring bell


Also… Sorry for 勝手に suggesting anything while I imagine you’d like to put all this in the rear view mirror and relax for a little bit! But… I think I’d be open to translating the reprise material myself (in a less formal way, like as an unannounced bonus and straight from the video rather than with a prepared transcript). If you’d be open to that / think it would be good!

I enjoyed doing my part of the main show, and I don’t think this would be that much more work, so I think I’d enjoy fitting in working on it when I could, especially with the lessened pressure if it were just a bonus thing I worked on myself. And it feels a little おしい to leave the reprise material on the table!

But that’s assuming of course you don’t have any plans of your own for it, and on the other hand that you’d be open to the inevitable formatting/posting/etc. rigamarole that would come with it. So no worries at all on either count if that’s the case!
I should maybe wait to make that offer 'til I’m not double HYPE from watching the show and the translation being posted but I think I could do it! :sweat_smile:

If you want to do it, by all means go for it! I don’t mind at all helping with editing/formatting/promoting it on the blog, though I don’t think I personally can help with the initial translation phase this time. But if you get a translation rough draft together, we can absolutely make that happen on the blog. I think people would be thrilled to get to experience the other version, too.

It sounds like the reprise built on this show in some interesting ways, which is really cool. I like the fact that they’re one-time unique performances despite the second one being technically a rerun.

Also, if there are any changes you want to make to the existing translation, let me know! It’s not a big deal to tweak things.