The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

Looks good! Having given fallynleaf enough time to answer :slightly_smiling_face: here are the minor things I’d mention with my pro-wrestling translation helping hat on.
(Definitely not authoritative of course and please excuse if it’s too picky for a private translation!)

Here I would say the original question is asking when and how he found out about it, and I would say the ちょっと前 is an important part of the answer that didn’t make it into the translation - he was told in private just before everyone else was told. That emphasis on the shortness of prior notice is followed up on later in the interview.

This is definitely a nitpick, but I think I would render the conditional here more literally as “as long as he has his strong mindset, even having left NOAH he’ll survive” - like I think I would say 出て行ったとしても suggests less that he might not actually leave than say, 出て行っても.
Like I’d think of XとしてもY I think as roughly “even supposing that X, still Y” vs. XてもY “even if X (or not), Y (either way)” which is a subtle and maybe not that meaningful difference.

I’d also say it could use a “won’t he?” or somesuch kind of softening for the pretty large amount of assertiveness-dodging in the original with んじゃないですかね

Here I would say the 丸藤選手から見て、isn’t so much “you have seen…” so much as it is like, “from your perspective…”
The 良いところと悪いところ isn’t the object for 見て, rather it connects up with それぞれ. For roughly “From your perspective, what do you think of Nakajima’s good and bad qualities”

My attempt here would be roughly:
“I think I would say that to me, his good qualities and bad qualities are one and the same.”
The 一緒 here I’d say is setting up what he goes on to talk about, that Nakajima’s 真面目すぎるness is both his biggest strength and biggest weakness.

Here I’d say he’s saying like (here I’m phrasing it over wordy to try to be specific), “just like how they look really painful, they are indeed really painful.”
I think “As you can see” for whatever reason in English makes it sound like he’s like, indicating a bruise or something as he says it, like “As you can see (right now by what I’m indicating)” but I’d say he’s rather talking about them in general like “As you can see just by looking at them.”
Or maybe even more specifically, with the past tense on 見た he’s talking about like, a past match the interviewer/audience would have seen (or past matches in general). Sort of like “as you could see” for a past tense of ‘as you can see’ although I feel like that sounds weirder and rarer to my ear for some reason in English.
That seems like one of those weird little slight mechanical language disconnects between the original and a literal translation though!

1 Like

This response is so helpful thank you :innocent: and even though it seems like nitpicking these kinds of distinctions I think are really interesting and valuable for learning !!

2 Likes

Had a bit of a stressful week, but finally got around to finishing the November 5 TJPW show translation! This was the VOD show in Shino’s hometown.

Shino faced Miu in a singles match. She did not get the hometown victory, haha (or even the main event), but it was a nice performance from her!

Most (maybe all?) of Miu’s comments were about Shino, I think? It was a bit tough to translate because Miu is a little harsh, haha. I wanted to make sure I was getting the tone of her criticism right.

She says: “静岡にやってまいりましたー。志乃ちゃんが凱旋ということで、志乃ちゃんと初めてシングルだったんですけど、すっごい不器用なんですよ。最初は前転もできないみたいな。踊りも歌も経験なく、プロレスももちろん運動経験ゼロで、言ったこともたぶん…すぐできないどころじゃないくらい、1週間はできないくらい、何もかもできないんですけど。でもそんななかこうやって努力…頑張る力とか負けない心だけで一生懸命闘ってプロレスもアイドルもしてくれてるので。今日闘えて、よりこれからどんどん…不器用ではあるけど頑張る力があるから。その心が一番大事だなって思いました.”

Miu: “I’m here in Shizuoka! This is Shino-chan’s hometown, and this was my first singles match with her. She was really lacking in ability. At first, she couldn’t even do a somersault. She had no experience in dancing or singing, and zero experience with pro wrestling or athletics, and it’s not just that she couldn’t do them right away—even after a week, she still couldn’t do anything. But through all of that, she was still able to work hard… With the determination to do her best and a spirit that refuses to lose, she fights with everything she has, and she does pro wrestling as well as works as an idol. She was able to fight me today, and from here on out… She may be lacking in ability, but she has the power to persevere. And that spirit of hers, that’s what’s most important. Shizuoka!”

(Was she different from usual because she was in her hometown?)

This part was also tricky, for a similar reason: “そうですね。元々あんまり闘ったことないから分かんないんですけど、ホントに何もできないですよ。それがお客さんにもっと伝わってほしいって思っちゃうくらい、お客さんが思ってる以上にホントにできないことが多すぎるので。でも、それに比べたら気持ちが強い。できないが大きいのに対して気持ちが強いので.”

“Yes. We haven’t fought much before, so I don’t really know her as an opponent, but she truly can’t do much. There are so many things she can’t do, more than the audience realizes, to the point that I want her to convey that more to the audience. But her feelings are stronger than that. Her feelings are so strong, despite the great number of things she can’t do. When I felt the strength of her feelings, I felt that it was because we were in Shizuoka.”

(What is she missing?)

I also wasn’t quite sure about this, haha: “今日もコスチュームを反対に着てたりしたので。コスチュームをちゃんと着ることだと思います.” Consulting Dramatic DDT, I think she wore one of her knee pads upside down for the UUG song?

“Today she wore her gear the wrong way around. I think she needs to wear her gear properly.”

Shino’s comments:

Shino: “Thank you for the show in my hometown. I’m happy to come back to the town where I was born and raised less than a year after my debut. Thank you so much! I left Shizuoka to fulfill my dream of becoming an idol, but now that I’ve started to achieve my dream, I’m so happy to be able to return to my hometown like this. I’ve yet to accomplish anything at all in pro wrestling. I’ve never won a single match. But now I have a new goal, which is to achieve something and come back home with my heart held high, and I hope that this show will lead to whatever is next for me. I had a singles match with Miu-san, and I went into it with strong feelings, with passion for performing in front of my hometown. The (Next Generation) tournament match is next. Miu-san is always with me at the gym, and we practice together, too.”

This part was tricky: “未詩さんが嫌だと思っても私が目に入ってくると思うんです。だから私のことをすごく知ってくれているんですね、デビュー前からずっとジムで会って色んな話を聞いてくれて。未詩さんとシングルできたり、次はトーナメントあるって時に大切な節目・節目に未詩さんが必ずいるなって思ってて.”

“Even if she doesn’t want to, she can’t help but see me. That’s why she knows me so well. We’ve been meeting at the gym and she’s been listening to me talk about all sorts of things since before my debut. Having a singles match with Miu-san, and with the tournament coming up, I know that Miu-san will be there at every major turning point for me. So even though it was painful, and even though she was strong, and it made me realize how far I still have left to go, I’m so happy that I was able to fight her today. I think I’m an annoying junior from Miu-san’s perspective, but I want to become strong enough that someday she’ll say it was fun to fight me. Because Miu-san has taught me so many things, I want to show her my gratitude and show my growth by showing her how much stronger I’ve gotten.”

(I think you showed even more of a determination to win than usual)

“Since I was returning to my hometown, my family were there to watch me, and I felt that ‘ganbare!’ power from the people cheering for me even more than usual. Miu-san is so far above me both in terms of career and power, but with everyone’s support, I really felt that I didn’t want to lose. I felt double the support, so my desire not to lose was doubled in turn, and even though I was facing a strong opponent, I think I was able to fight without giving up.”

(Do you think this match will lead to your first win, or a tournament victory?)

This was a bit tricky: “本当に今日の試合は必死過ぎて記憶にないぐらいではあったんですけど、未詩さんと闘えたことがすごく大きいんですよ。熱く『向かって来い』とどしんと構えててくれたから、私もいつも以上のパワーの出し方じゃないですけど、自分のリミッターが外れる感じの執念で闘えて。こういう闘い方ってあまり自分でも出そうと思って出せないじゃないですか.”

“I felt so desperate in today’s match that I don’t even remember it, but getting to fight Miu-san was huge. She was fired up and her stance said ‘come at me!’, so I was able to fight with a lot of determination, not in a way that I brought out more power than usual, but in the sense that my limiter was off. This style of fighting, I can’t show it very well even if I intend to. It was Miu-san who pushed me to show all of my feelings on the surface, and I learned how to show my feelings and my determination to win, so that’s how I want to approach the tournament. My next opponent, HIMAWARI, is also a power type fighter, so I think it’s significant that I was able to fight someone like that today.”

(Do you want to do this a second time?)

“Of course! I want to make this the kind of show that leads to another one. This was (TJPW’s) first time in Shizuoka City, so I hope the name of TJPW spreads in Shizuoka City over the next year, and I want to achieve something and come back home with my heart held high. So I hope there’s another one.”

The main event was Yuka & Free WiFi vs Toyo Mates & Raku, which I remember enjoying when I watched it initially, though I don’t remember terribly much about it now…

Here’s the post-match:

Sakazaki: “Alright, we won! Hi, nice to meet you all from Shimizu. This is Sakazaki and… um, who are you guys?”

Hikari & Kakuta: “We’re Free WiFi.”

Sakazaki: “This is our first time coming here, right? Thank you for such a great number of people coming to see us despite that. This is a nice place. The air is so good.”

Then Yuka said: “そんなわけで私、もう間もなく卒業なんですが、卒業前に“びびびたち”と組めて嬉しかった。間違えた、一人除いて嬉しかった!” I think the joke here is she’s excluding Nao.

“I’ll be graduating soon, but I’m glad I was able to team up with the ‘BIBIBIs’ before that happens. Ah, I misspoke—I’m happy to team up with all but one of them.”

Hikari: “Thank you so much.”

I wasn’t quite sure what Yuka is saying here with “うそうそ”, or Nao’s response:

坂崎「ありがとう。(孤立する角田を見て)うそうそ」

Sakazaki: “Thank you.” (looking at Kakuta, who is standing apart) “Just kidding.”

角田「おかしいなあ…」

Kakuta: “Very funny…”

Sakazaki: “It was good; I had fun. TJPW is still going to heat up even more as we head toward the end of the year, and there’s a big event in the meantime, which is my graduation, so if you’re able to come from Shimizu, please come to Korakuen and Shimokitazawa if you can.”

The first bit of this was tricky and I wasn’t quite sure how to translate “シーンとしてる”, but I think she’s commenting on the crowd being quiet? “あ、シーンとしてる。(場内拍手)よかった、よかった.”

“Ah, it’s quiet as a grave.” (applause in the venue) “Good, good. The show’s almost over, so please cooperate until the end. This is the first time we’ve teamed up. So we have to come up with something to close with. When it’s just me, I say ‘ENJOY’ instead of ‘HAPPY HAPPY’. How about 'BIBIBIBI”?

Hikari and Kakuta: “BIBIBIBI…”

Sakazaki: “DENPA RYOKO…”

Hikari & Kakuta: “BIBIBIBIBI…”

Sakazaki: “So, since we’re in Shimizu, Shimizu, enjoy…”

Hikari & Kakuta: “BIBIBIBIBI!”

The three of them closed the show with: “Shimizu, ENJOY! BIBIBIBIBI!”

Yuka & BIBIBIs comments:

Sakazaki: “Well, that was fun!”

Hikari: “Thank you so much.”

Sakazaki: “I’m glad!”

Hikari: “I’m happy that we could team up.”

Sakazaki: “We were right on the mark.”

Hikari: “It was perfect. I’m so happy. We were able to team up at the very end.”

Sakazaki: “I’m so glad!” (she hugs Hikari)

Then Nao said: “見て、こっち。あ…安定のユカさんいじりが懐かしいなって思って。あ、愛されてますよね? 私、愛されすぎてますよね?” I think I got the general idea, haha, but I wasn’t totally sure on this.

Kakuta: “Hey, look over here. Oh… I think I missed Yuka-san’s constant teasing. You love me, don’t you? You love me so much, right?”

Sakazaki: “…”

Kakuta: “I’m leaving.” (she exits)

Sakazaki & Hikari: “BIBIBI!”

Toyo Mates & Raku comments:

(I pulled up the shupro recap for this when I sat down to watch the comments and saw an immediate wall of text from Kamiyu… uh oh…)

Kamifuku: “Yuka-san is graduating soon, so I think this will be my last time facing her. I felt a bit sad, and I wanted to show Yuka-san how hard I work and how strong I am. Out of all of my senpais, Yuka-san is the only one I’ve never had a singles match with since my debut.”

Here’s where I started to get confused, haha. Just about every sentence here had something I wasn’t quite sure about: “普段から私のおこないがいいので、免れたなという達成感に満ち溢れていて。で、WiFi? 不気味なアイドルもどきがいるじゃないですか。あの子はいつも不気味で角田奈穂とタッグチャンピオンになってからさらに不気味になったなと思ったんですけど、ちゃんと今日は初手で角田奈穂をハブにしてて、やっぱり人間味があるなと。普通に考えたら長いものに巻かれたいというのが人間の性(さが)なので、あの子にも人間らしいところがあってよかったなと思ったのと、角田奈穂はマジで普通で。東京にいようがどこにいようが普通だなと思ったので、まあハブかれて当然だなと思いました。友達にはなれません.”

“I just did what I always do and it went fine, so I was filled with a sense of accomplishment for evading her. And, WiFi? That weird idol-ish girl? I thought that girl was always weird, and she got even weirder after she became tag champs with Nao Kakuta, but today at the beginning she left out Nao Kakuta, and I was like ‘wow she’s human after all.’ It’s just human nature to want to be wrapped up in something long, so I was glad to see that that girl has some human-ish qualities, and Nao Kakuta is seriously so normal. I think she’d be normal whether we’re in Tokyo or not, so I think it’s natural to leave her out. We can’t be friends.”

Mahiro: “I faced Yuka-san as she’s about to graduate from TJPW, and it’s been a while since we’ve gotten to fight like this, but I got beaten to a pulp. It’s frustrating…”

Kamifuku: “Do you truly feel frustrated?”

Mahiro: “Yes, I do.”

I think I’ve gotten confused by this before, but I wasn’t sure how to interpret the many 当たり前s in this chunk that followed:

上福「当たり前じゃねえからな! ユカさんがいること。わかってんの? (らくに)当たり前じゃねえからな!」

Kamifuku: “It doesn’t have to be like that! It doesn’t have to be Yuka-san. Do you get it?” (to Raku) “It doesn’t have to be like that!”

真弥「ちょっと耳元であまり大声を出さないで欲しいです」

Mahiro: “I wish you wouldn’t speak so loudly right into my ear.”

上福「当たり前ね」

Kamifuku: “That’s just how you are, huh?”

真弥「それは人間として当たり前」

Mahiro: “Yes, it’s how I am as a human being.”

Kamifuku: “I’m sorry.”

I also wasn’t quite sure about this: “ユカさんにこうやってデビューした時より強くなれたですか?という思いを込めました.”

Mahiro: “‘Facing Yuka-san like this, have I gotten stronger since my debut?’ It put that thought into my mind.”

Kamifuku: “I’m glad. Then, Raku-chan?”

Raku: “…” (silently and softly punches Mahiro in the face)

Mahiro: “Is it because I sang (the lullaby?)”

These lines were tricky:

上福「本当にそうっすよね。ないっすわ。人のやつやってスベるとかないっすわ」

Kamifuku: “That has to be it, right? No. You’re not going to fail after doing someone’s thing.”

真弥「スベってないですよ」

Mahiro: “I’m not.”

Raku: “Please apologize.”

Kamifuku: “That’s right, say you’re sorry. A-po-lo-gize, a-po-lo-gize.”

Mahiro: “Um, I’m really sorry for singing a lullaby to you all in Shimizu. See you again—” (Kamifuku tackles her and the interview ends abruptly)

And that’s it for that one! Survived another Kamiyu backstage comment, haha.

I’m a few TJPW shows behind, so I’ll probably skip Saki Akai’s DDT Ultimate Party comments for now and try to get to the November 19 TJPW show next.

1 Like

I think the issue here is that translating 不器用 as “lacking in ability” makes it sound way way harsher than it is. There’s a subtle distinction here that like – I guess the best way I can think to put it is that in RPG terms:
“lacking in ability” sounds like she doesn’t have many points in the skill,
but “不器用” is really criticizing her base stat.

Like, from weblio for 不器用:

1 手先が器用でないこと。また、そのさま。ぶきっちょ。「—な手つき」

and for 器用:

1 からだを思うように動かして、芸事・工作などをうまくこなすこと。また、そのさま。

These come across to me as like, “clumsy” vs. “dextrous” – if you’re good at working with your hands to accomplish complicated tasks easily, you’re 器用, and if you’re generally bad at that, you’re 不器用.

Running with the RPG idea and on a hunch, I checked the Japanese wikipedia page for Dungeons and Dragons, and yep, it comes up in the Dexterity definition:

敏捷力(Dexterity)
身のこなしや手先の器用さを表し、戦闘での攻撃の避けやすさなどに関係する。

So applying that back to Miu said – she’s not really being so harsh here. She’s saying pro wrestling doesn’t come naturally to Shino. She’s very clumsy / awkward / undexterous and came in with no prior physical experience like this to the point that even a forward roll was difficult for her at first. But she’s worked hard and fought today and though she may be clumsy / undexterous but that perseverance is the most important thing.

Here I think the それがお客さんにもっと伝わってほしい is less “I want her to convey that to the audience” and more just “I hope the audience is more aware of it / realizes it more” with the clauses switched in the translation currently it would come across as redundant but it’s like, “to the point that I hope it gets through to the audience - there are more things that she really can’t do than the audience realizes.”
I think again that would make this one at least a little softer - she’s not criticizing Shino for not making her limitations clearer to the audience, she’s just hoping that the audience isn’t expecting too much of her too soon.

yep! She was very visibly rushing to finish putting on her boots and stuff in the ring, and the “She Know” one was upside down, and they made a small thing of it.
image

The 今日も makes it sound like she may be a repeat offender…

Yeah I’d say she was saying like, her power level was straining above her regular limits, like in the kind of way where Miu was eking out more from her than she would be able to draw on just herself like Scotty with the Enterprise engines. (Nothing in particular to correct though)
image

For this part I think I would tweak it to “ah, you two are…?” since she’s proffering for Free Wifi to introduce themselves (rather than legitimately forgetting their name).
image

Yeah, Yuka is jokingly excluding Nao here. The うそうそ is indeed “just kidding” letting Nao in on the joke.
image

The おかしいなあ… from Nao is less agreeing that the joke is good and more still running with it, like it’s Nao saying “there’s something fishy” about it, putting together she’s being excluded (it’s just a little late and doesn’t quite go anywhere further).

And so Yuka’s よかった、楽しかったよ after that is what puts the joke fully to be bed, dispelling the joke negative energy.

yeah that’s what she’s commenting on. This translation might be a little overwrought though :sweat_smile: but fine. “everyone’s quiet”, maybe.

Yeah, this seems fine.
The gag is a continuation of the stuff in the ring, but it’s largely visual so it’ll play a bit weird in the transcript no matter what.
The main part of the joke is that as Nao is insisting the teasing must be a sign she’s loved, Hikari is extracting Yuka from Nao’s embrace and returning it to just them, so Nao leaves them to it.
(the あ… part is just a bit where they were reacting あ at each other for a while before thinking of something to actually say)
image
image
image
image
image
image

Here I think she’s saying more like:
“I was filled with an overwhelming sense of accomplishment that, since I always conduct myself so well I managed to evade her / (get out of having to have a singles match with her).” (with Kamiyu’s deadpan)
おこないがいい sounds like it’s like, one’s manners / conduct is good.

This one I think isn’t harsh enough - I think “sham idol” would be closer.

(Here she’s commenting on that same joke as at the end of the match happening at the start of the match – excluding Nao is to Kamiyu a sign of human feeling)
image
(It’s funny I remember when Yuka attacked Nao for being her tag partner instead of Mizuki that one time but I didn’t realize quite how entrenched this particular running gag apparently was)

Okay after some trouble I figured out what she’s on about here. 長い物には巻かれろ is a phrase referring to how it’s easier to join someone stronger than you rather than being in conflict with them.

And so here she’s saying that Hikari Noa joining up with Yuka instead of Nao shows her humanity (to Kamiyu’s pleasant surprise) because it’s human nature to side with someone stronger than you. (as opposed to someone like Nao, so normal as to be naturally ostracizeable to someone as glamorous and cool as Kamiyu)

I would phrase the 当たり前じゃねえからな! here more as like, “it’s not something to be taken for granted!” (said very forcefully) Yuka being here isn’t something to take for granted.

Incidentally, I googled the phrase and went down a bit of a rabbit hole - it seems she may be quoting (or at least echoing) this famous TV happening (and if she is that would explain the oddly raised voice). It sounds like what happened (and this is going to be a slightly grim rabbit hole so I guess I’ll spoiler tag it?) is these two guys were partners with a television show and whatnot - but the one guy was accused of raping a 17 year old girl. It didn’t get prosecuted but he was immediately dropped from their agency. And anyway, this was on a 10 years later reunion, and so the guy yelling is forcefully making the point to the other guy’s face that it absolutely should not be taken for granted that he would be allowed a reunion show like this and he needs to take it and the fact that anyone was willing to give him a second chance deathly seriously.
Obviously I don’t know any other context to know quite what to make of all that, but that’s what I found from some wikipedia reading to piece together why that quote in the clip was so intense.

Here it would be hard to preserve in the translation but Kamiyu’s 当たり前ね is a funny echo of her earlier more serious 当たり前じゃねえからな.

Kiryu’s それは人間として当たり前 I would say is more like “it goes without saying for everyone” as in like, being 人間 means this is 当たり前 - it’s something all humans take for granted.

Maybe something like
“I can take that for granted huh”
“Anyone can take that for granted.”
could preserve the fun phrase echoing!

I think she’s saying she put her feelings of “have I grown (just a little) since my debut?” into her fighting Yuka.

I think スベる here is like bombing.

I think she’s talking in an exaggerated 芸人 voice and she’s saying like “That’s totally it. It’s right out. Taking someone’s bit and bombing with it is something you never do.” (I think) with a response of roughly “I didn’t bomb…”

1 Like

I’ve been catching up on notes again, and here are a few wrestling shows I watched!

DDT Ultimate Party 2023
TJPW The Mountain Top 2023
Stardom Gold Rush 2023
TJPW 誕生10周年記念興行 ~We are TJPW~

2 Likes

So because I’m near Osaka, I actually went to Stardom Gold Rush! I think your assessment was accurate, the show was just fine. A big part of that was the real reason I wanted to go was to see Tam vs Suzu, and obviously that was a bust cause of Tam’s injury. A bunch of my favorites like Utami and Kamitani where out as well, so it felt a little lackluster. The final match with the moneyball was so short, and it would have made a lot of sense as the preamble to match for the Red Belt, but as the true final match it left a lot to be desired.

Mirai v Anou was a great match, but in person, Syuri v Aliss Ink was so freaking intense. The tension in the crowd was completely different, and everyone was so quiet (in a serious way, not in a bored way). In person it was fantastic, but I’d imagine the camera probably doesn’t capture that as well. (Also if you heard a loud American cheering for Konami, Saori, or Syuri during the event, that was definitely me lol)

1 Like

Alas, while I like Chris Brookes a lot and admire the cool spot he’s carved for himself in Japanese wrestling (And Ueno seems fine too) the main event was definitely a victim of my sapped endurance and lack of following DDT to this point, as I appreciated the emotions around it for the people they likely meant a lot too but couldn’t really engage myself.

I also am late to writing up my thoughts on this show… oops…

Yeah, my attention was admittedly flagging by the end of this one, too :joy_cat:. Though part of it was that I like both Chris and Ueno, so I was fine with however that one went (though the result surprised me). The match was fine, but I can’t say I remember it well enough to write about it specifically, so I’ll probably just fold it into my overall show review once I get around to journaling about it…

Her match with Max was very good in the end! Albeit in the genre of “match that looks very painful for Shoko” which isn’t my personal favorite to watch…

Yeah, I also liked that one, but would have preferred a different result, as much as I like both wrestlers…

Shoko has had kind of a rough year (in kayfabe), which makes me get annoyed whenever I see people criticizing TJPW for booking her to be powerful because, like… She’s honestly not booked like an unstoppable monster! :weary:

I wonder what it will be like when that newer set are the ones at the top of the pile? It’s still booked to seem somehow pretty distant…

One thing I noticed before this match was that it was actually almost the same match as one that they had in 2022! I pointed it out on twitter because I wasn’t sure how many people remembered (especially since it was one of the earlier translations, pre-twitter account, haha).

This was a bit of a throwback to a match they had on 2022.5.5. The “Class of 1998” (Suzume, Arisu, Moka, and Yuki Arai) faced a team of old and new champions (Shoko, Mizuki, Itoh, and Rika, who was a last-minute replacement for Yuka) in a 2 out of 3 falls match. In that match, the champion team won 2-0, with the Class of 1998 scoring exactly zero falls. So a year and a half later, they’re now 2-1. The youngsters are starting to gain some ground…

I think there’s a Koda interview in a vaguely recent shupro where he talks about his thoughts on the concept of “generation struggle” storylines. I haven’t read it myself, and I’m taking the fan summary I saw with a grain of salt, haha, because I don’t fully trust the person’s Japanese ability, but it seems like Koda doesn’t really like stories where the younger generation like fully usurps the older one, with retirement/leaving being the expected outcome for the older wrestler. He acknowledged that sometimes it can be frustrating for fans to watch, though, because it means that change is more gradual. I’m looking forward to hearing your own summary of the piece whenever you reach that point in shupro, haha!

1 Like

Ahhhhh right… that was the why the Suzu/AZM/SLK match didn’t feel very substantive in my memory, now I remember!
It’s a real pity just how rough of a year Stardom’s had with injuries… I feel like every so often different promotions get hit with a year like that and I’m never 100% clear how much is bad luck and how much is bad practice but hopefully both are better in the coming year.

Yeah Shoko is a very stoppable monster :weary: I came very late to it so I maybe was just misinterpreting but she always struck me as an underdog in her title victory and reign, particularly compared to the other original members (which those matches were often against anyway).

Yeah I don’t remember if it was from you or the commentary but it was definitely on my mind during the match! And the format certainly signals a more gradual change than immediate…
I wonder if there’ll be a 2024 edition - I supposethe same configuration may well not be possible…

2 Likes

Finished the translation for TJPW’s November 19 show!

I was so sad this one was a VOD! I did manage to remain fairly unspoiled, then I had the Next Generation tournament final spoiled for me by TJPW announcing the card for Korakuen :smiling_face_with_tear:.

It was still fun, though! The first tournament match was Himawari vs Shino, and it was not to be Shino’s day quite yet, unfortunately (rip to the possibility of a Shino vs Toga final)! Her arc reminds me a bit of Raku’s; it took Raku I believe 2.5 years to get her first win. I wonder if Shino will challenge her record… I feel like I understand Shino a bit better after the last show, though, and it seems like she’s probably going to have to work a lot harder than her peers to reach their same level…

Himawari’s comments:

HIMAWARI: “I made it to the finals! Today was my first singles match with Shino-san in six months, so we both put our feelings into it, but I couldn’t lose here, so I somehow managed to win. Today was my first time winning by pinfall.”

I wasn’t quite sure about this: “やっぱり志乃さんだったから、感情をブチあげられた試合だったなと思いました.”

“Since I was facing Shino-san, I think it was a match where emotions were high. Wakana-san moved up in the other block, so that will also be our first singles match in more than six months. I had my first singles match with Wakana-san two months after my debut, and at that time, I had the frustrating experience of tapping out in her sleeper hold. I haven’t been able to beat Wakana-san in a singles match ever since, so I’d like to get my revenge in the Next Generation Tournament.”

Shino’s comments:

Shino: “I lost the tournament… I feel like I’ve been falling behind my peers ever since my debut…” (cries)

These lines were a bit tricky: “『志乃は厳しい』とか週プロにも書かれていたけど、全部ハネのけて志乃は勝ちたかったですけど、勝てなかったです。今までの志乃がダメだったのなら、これからだと思います。志乃はここからなので.”

“It said ‘Shino is tough’ in ShuPro, and I wanted to put it all behind me and get the win, but I wasn’t able to. If I haven’t been any good so far, I think that’ll change going forward. I’ll start from here. I’m going to do my best from now on, so I definitely won’t lose to HIMAWARI-san in the next one, and I’m not going to lose to any more of my peers.”

Next up was Wakana vs Toga! It was a fun match, though I wish I hadn’t seen the results already, because it took some of the tension out of it for me…

Wakana’s comments:

Uehara: “I had a singles match with Toga in the semifinals of the Next Generation Tournament. I’m closest to Toga thanks to training with her regularly, and since we spend so much time together, I have seen how hard my opponent works and how strong she is, so I was a bit scared leading up to the match today. But as soon as I stepped into the ring, I felt like I had no choice but to advance to the finals, so I’m happy that I was able to win here. But I’ll be facing HIMAWARI-san very soon in the Next Generation Tournament final at the Korakuen Hall show on December 1.”

This last sentence took me a few tries, haha: “デビュー日も一緒ということで、やっぱり周りの方からも比べられることがすごい多い2人なので、価値ある第1回目というなかなかないチャンスなので優勝をしっかり掴みに全力で闘いたいと思います.”

“Since we debuted on the same day, people around us often compare us, so the first ever tournament is a valuable opportunity that doesn’t come around often, and I’m going to seize that chance and fight her with everything I have.”

Toga’s comments:

Toga: “This tournament semifinal was my second singles match with Wakana-san, and I lost. But I gave it my all. In the end, though, I couldn’t hit the Rock Bottom, so if I’m able to get revenge, I’m going to bust that out and get the win. I received a lot of support, and some people said that they wanted to see me have a match with Wakana-san in the final, so even though it was just the semifinal, I fought as if it were the final, and I’d be happy if people thought it was the best match. Wakana-san, please do your best to win the tournament.”

After that was MagiRabbi vs Daydream, which was the match I was most interested in avoiding spoilers for! And I succeeded!! I was really, really curious what they were going to do for this one. I felt a lot of conflicted feelings myself, because some part of me wanted Miu to pin Yuka, but the rest of me wanted MagiRabbi to win because I think they’re a better team, and I didn’t really want Daydream to be the team to get that final victory over them in TJPW…

I had predicted that Miu would finally bring the Giant Swing back in this match after months of not using it, and I was correct!! There was so much tension between her and Yuka specifically, and the match was very good but overall left so many threads unresolved, which was so surprising to me, since I thought they’d be using this to try to wrap up some stories.

It ending in a draw was honestly such an interesting finish! I could see some people being really mad about that, haha, but I liked it because MagiRabbi got to remain unbeaten, and it also seemed to suggest that things weren’t finished yet, so maybe they’ll be picking this one up back down the road someday… It also was a fascinating choice considering that this match was supposed to be for the tag titles (where it would’ve had a longer time limit, presumably), so it asks the question of what would have happened in that situation? If it had been a title match, would one of them have won?

Yuka and Mizuki’s comments:

Tough first couple sentences from Yuka… I got stuck on “ドロドロ” and couldn’t really figure out how to translate it (even looked it up in my onomatopoeia dictionary, haha). “ホントに呪うほど思い描いていた白昼夢とマジラビのこの対決は、決着はつかなかったけど…なんか、ホントにドロドロした、負けたくないって気持ちが前面に出た試合だったね。こんなドロドロする?っていうくらい、この一戦に懸けてたなっていうのは感じました.”

Sakazaki: “This confrontation between Daydream and MagiRabbi, which I had been picturing in my head to the point of resenting it, didn’t have a conclusion… It was a really murky match, where the determination not to lose was at the forefront. I felt that I had so much pinned on this match, to the extent that I was like, ‘This messy?’ As it unfolded, I didn’t want to lose, I wanted to win, and I didn’t want it to end. I want to team with Mizuki again.”

Mizuki: “I’m glad. I’m really happy that we were able to do this match. I didn’t intend to fight by myself in Korakuen that day, but there’s a different sense of security having her beside me. I think Daydream’s feelings were greater than that time… But of course I’m frustrated because the match didn’t have a decisive end. Again… again.”

Sakazaki: “Yeah. I’m glad we were able to meet again in the ring. I don’t know if there will be a next time, but…”

Mizuki: “I think there should be! And when it happens, we’re winning…”

Sakazaki: “Yes!”

(Miu left a strong impression)

This was a bit tricky: “やっぱ、頭角を現してるというか、引っ張らなきゃって意志を感じられるくらい力強くて。やっぱ未詩がいると安心だなって感じました。なので、未詩のためにも倒れるわけにはいかないって思うし…だってここで未詩の到達点いってしまったらまた東京女子の見え方も変わってくるだろうし.”

“She was making sure she stood out, or rather she was so strong that I felt her will to lead the way. I felt relieved that Miu’s here. So I think the reason I couldn’t let myself be defeated was for Miu’s sake… I think when Miu has reached her destination, the way TJPW appears will probably also change. I hope she’ll continue to work hard, and become someone who can lead TJPW. I have high expectations.”

(You’ll fight as MagiRabbi at the next show in Nagoya)

I wasn’t 100% on this: “マジラビがある分にはいくらでも嬉しいので.”

“As long as I have MagiRabbi, I’m happy.”

Mizuki: “Yeah. It’ll be fun.”

Sakazaki: “Arai-chan and Moka, right? Those two will also be leading TJPW, so I’m looking forward to it.”

Rika and Miu’s comments:

Rika: “It’s over…”

Miu: “I don’t like it. I hate it.”

Rika: “I had a lot of complicated feelings about it and didn’t want today to come, and even after it had started, my feelings were mixed. But after the bell sounded, I don’t remember anything.”

Miu: “I didn’t want today to come. I’m happy it did, but I didn’t want it to. I didn’t want it to happen because once it started, it would be over, but during the match, I enjoyed myself more or less like normal, and it was fun. I felt that there was no way this would be the last Daydream vs MagiRabbi, but in the end, Rika-san really tried her best, but we couldn’t finish it… I don’t know.”

Rika: "The fact that it didn’t have a decisive end means that there is still more to come. There will definitely be another MagiRabbi vs Daydream match someday. I don’t know if it will be in the distant future or in the near future, but we’ll do it again.”

This line was a bit tricky: “悔いの残らないマジラビvs白昼夢.”

Miu: “MagiRabbi vs Daydream, with no regrets.”

Rika: “We have to win!”

Miu: “We have to win!”

Rika: “We’ll do it until we win.”

(Since losing the chance to have a title match in June, how do you feel about MagiRabbi?)

“I tried not to think about it.”

This was a bit confusing: “時間はあったんですけど考えたくなくて今日まできちゃいました.”

“I had the time, but I didn’t want to think about it until today.”

Miu: “I thought it would definitely be after December. I thought we’d do it in the way, way distant future, so I was relieved that we had that pre-existing promise between us. And now we’ve lost that promise. I hate it. I want to have a promise.”

Miu’s lines there at the end kind of gutted me… I guess that’s sort of how I felt about it, too, without realizing it. Like it couldn’t be over until the MagiRabbi vs Daydream match finally happened, but then the match was announced much sooner than I expected, and just like that, it was done, and there are no more ties left…

:pensive:

The main event we just talked about a bit, haha! I liked the match a lot, but was a bit sad about the result, as much as I like Max and think they’re a great champ :smiling_face_with_tear:… Shoko will just have to get another title shot in a couple months and try again :triumph:.

Pom came out to do the post-match promo for Max, which I thought was cute:

Pom: “You were amazing. Amazing! Congrats! At this rate, we’ll win the tag title match, too, and the next time will be in Osaka, right? Let’s bring the tag belts with us to Osaka.” (while being scared by the Impaler growling) “Please come, everyone. Max is saying it, too. Thank you very much for today!”

Their backstage comments were also pretty funny, haha! I enjoyed Pom’s clearly perfectly accurate interpretation of what Max obviously would say if they could speak Japanese (and not just what Pom herself would say…) :sweat_smile:.

Impaler: (growling) “Pom!”

Pom: “Huh? What? I’m h-here! Oh, they’re saying something like ‘Yay!’. Probably! They’re saying, ‘At this rate, we’re going to win the tag belts, too!’ Right?”

Impaler: (growling)

Pom: (screams and heads backstage at a run)

Shoko’s comments:

Nakajima: (sitting down) “…Amazing. I just saw the new Godzilla movie, and I realized how amazing monsters are.”

This sentence gave me so much trouble, haha: “その映画みたいな一言をマックス・ジ・インペイラーに言うなら『ヤツは殺しても死なない』って言葉がすごく似合うレスラーだなと今日実感しましたね.”

“I realized today that if you say something that sounds like it’s from that movie about Max The Impaler, they’re a wrestler who really fits the phrase ‘you couldn’t kill them if you tried.’”

(Did you feel a sense of expectation from the fans?)

Her answer was tough: “そうですね。ただ、みなさんの期待よりは…一辺倒にやられるかんじが情けないですね。情けないなって思います.”

“Yes, I did. But more than fans’ expectations… It’s pathetic that I was beaten so badly. I feel pathetic.”

(It was your first time challenging for the International Princess title)

“Yes, that’s true. More than that… I shouldn’t say it, but I was fighting a monster that was so amazing, the fact that it was a title match and all that totally slipped my mind. This was the first time I ever felt scared during a match…”

And that’s it for that one!

1 Like

This is picky and a subtle thing but I think something like “I thought that of course since it was with Shino-san, it was an especially emotional match.” would be closer.
“やっぱり志乃さんだったから、感情をブチあげられた試合だったな” is what she 思いました’d. The tell I would say is やっぱり…な which works to bookend an observation/inference being made - that getting her first pin off of Shino meant the emotions were especially raised.

Here 『志乃は厳しい』 isn’t saying Shino is tough, it’s saying the situation is tough for Shino. It’s an example where は is the topic but not the subject.
You can picture the discussion - The tournament bracket has been announced and a Shupro writer is commenting on it: なんちゃらかんちゃら about Wakana, 云々かんぬん about Toga, then 志乃は厳しいですね… to say politely that Shino doesn’t have a chance in hell of winning the tournament.

For これからだと思います, I think it’s less a prediction and more of a statement of intent / what matters. Like “If I’ve been no good up to now, then it’s all about what happens from here” or “then from now on is what matters” or that kind of thing.

“dirty” I think would be a good word with similar connotations here.
Incidentally, doublechecking that it didn’t have special wrestling connotations, I was amused by this Yahoo answers exchange wherein someone asks why in pro-wrestling there’s always backstage drama and whatnot, and a comedian commenter twists the question a bit:

Q: プロレスってなんで裏はドロドロですか?
マネートラブルとか。
A: 台本に「裏はドロドロにする」と書いてあるからです。

For
呪うほど思い描いていた
I would maybe go “been picturing it so long it became cursed” or something. I picture the resentment in 呪う as meaning in like the sense in the Ju-On movies, where accumulated resentment turns into a curse, and so the ほど makes me think of the end result of that process - like it had been pictured enough times over the years to generate a curse that way. (As in like in practical terms, it became then hard to meet those expectations and messy that way).
(But I don’t really know for sure)

I would break this down like this:
頭角を現してる
というか
引っ張らなきゃって意志を感じられるくらい力強くて

And so I would tweak “She was making sure she stood out” to “She stood out”

I think this would be more accurately phrased “So even for Miu’s sake there was no way I could let myself be defeated.”

わけにはいかない is as in like - the thing would be physically possible, but it’s out of the question for reasons. And what’s out of the question? 未詩のためにも倒れる being defeated even for Miu’s sake.

Here I think the train of thought is lost a bit in ここで not ending up in the translation.
I would say Yuka is saying that like – Miu can’t reach the end of her journey here (by beating Yuka in this match) because that would bring with it a change in how TJPW itself is viewed.
“If Miu were to reach her destination here” rather than “when Miu has reached her destination” (with しまったら making it clear it would be a worse outcome overall if Miu had managed it here).

This seems okay to me. I think she’s saying she’s happy no matter how many (remaining Magirabi matches) there are (as long as MagiRabi is around).

I think this would be better phrased “I had time (to think about it), but I didn’t want to think about it and today snuck up on me”
Like there was time, but she avoided dwelling on it until today arrived before she realized it.

Haha, the trouble you had is a famous localization problem!
Per Tomato:

Even without an explanation, you can probably make sense of what this phrase is trying to say. Basically, it makes more sense in translation if you think of it as “staying dead” instead of just “dead”. We have other phrases that fit the bill in English depending on the situation too, like ones involving “nine lives” or “too stubborn to die”. There are so many ways to translate it that I could easily see it being on a translation agency’s test to see how qualified and creative applicants are.

And I’d say your take for the quote works!

That said – I think the stuff around it can be cleaned up. It’s just phrased a bit clunkily as is. My attempt:
“If I were to pick a phrase to describe Max the Impaler that sounds like a line from the movie, ‘you can’t kill them even if you try’ would fit them to a T. I felt that fully today.”

1 Like

Interesting, I interpreted this as the “do something completely” meaning, haha! Like if she were to reach her destination here i.e. complete the arc of making it to the top, TJPW would look different than it does now (where Miu still has a ways to go and Yuka’s class is still at the top).

HAHA that’s funny! I will say, I totally cheated without knowing it :sweat_smile:. Yomichan actually has a specific entry for “殺しても死なない”, which defines it as “couldn’t kill (him) if you tried”, or “(you) couldn’t kill (him) if you tried”. So I just copied unknowingly from other localizers! :joy_cat:

1 Like

That’s fair I probably overstated how overt the point was! I’ve been looking around a bit at しまう / しまったら contexts and hair-splitting (which isn’t very fun), and I think it’s mainly a connotation thing, and here in the specific context, she’s explaining why she couldn’t let Miu win, so it’s explicitly something she was working against anyway, so from Yuka’s perspective I think the accidentally / unfortunately connotation fits since if the conditional triggered it would be because she did let Miu win after all. So I think the connotation is there but it’s certainly not crucial (and the ‘finishing an action’ sense I would say is just always pretty much there, even when the regret aspect is much stronger).
I think one of those cases where in speech with a word like that, it’s less about one separate case vs. another and more just how a thought is phrased and comes across.

1 Like

I realized I have a new resource for this sort of thing, so I went ahead and asked Akira (Japanese TJPW fan who is trying to practice their English) about it! Here’s what they said:

In this context, the phrase “finish doing/do something completely” seems appropriate. It doesn’t imply anything accidental or unfortunate.

Yuka thinks, “If Miu reaches the top by completely beating Yuka and Mizuki in this match, Miu might lose her sense of purpose.” Therefore, Yuka has decided not to let Miu defeat her.

Slight grain of salt because I asked in English and they’re still working on their own English, but they enjoyed weighing in and getting to practice a bit of English, haha, so I might ask them more stuff in the future the next time something comes up in this thread that we’re not quite sure about!

2 Likes

Read another Shupro!
週刊プロレス No.2238 (from early April 2023)

I feel very very on top of Harta for the first time in a while, so maybe that bodes well for catching up on the other main magazine I read…

3 Likes

Hey and another why not!
週刊プロレス No.2239 (from April 2023)

3 Likes

For the show itself, it was important to present DDT as you would see it in Japan, and so the only major change to the booking was instead of the first match being lower card wrestlers like it usually is in Japan, they wanted to start with a bang of what people would want so they booked MAO and Shunma Katsumata vs. Chris Brookes and Yoshihiko. Takagi characterizes Yoshihiko as “a type of wrestler that exists only in Japan” and says that since their partner for the show, GCW, borrowed Yoshihiko “on sort of like a rental basis” during the pandemic, he was told by the GCW owner that Yoshihiko is a GCW Legend.

Haha, legitimately Yoshihiko does come across as a legend in America!

I wrote about that match in my wrestling journal, actually, partially because I was so charmed by how over he was with the American crowds:

Somehow, this was the match from DDT Goes Hollywood that stole the show for me. I don’t think I was expecting that. A bunch of spots from this match went viral on twitter, and Yoshihiko was one of the real breakout stars of the weekend (he went on to main event GCW vs DDT, made a surprise appearance at Joey Janela’s Spring Break, and even attacked AEW International Champion Orange Cassidy at an event later), and the crowd was incredibly hot for him here, booing Mao and Shunma loudly whenever they were mean to him.

I realized at one point that despite being ostensibly a showcase of DDT’s current tag team champions (Mao and Shunma), this match was entirely built around Yoshihiko as the protagonist. I guess this was technically a title match, as Yoshihiko was Ironman Heavymetalweight Champion at the time, though the tag belts weren’t on the line. There were several moments where the match tricked me into thinking he actually had a chance of winning, despite he and Chris being an untested tag team against the tag team champions, but alas, it was not to be.

Many wrestlers will never get the kind of crowd response that Yoshihiko got here. The American crowd’s love for him transcends borders and language and reality itself. Yoshihiko reveals the real truth about pro wrestling: at its heart, we are all participating in the collective creation of myths.

2 Likes

Finished translating TJPW’s November 26 show!

The first match with comments was Viva Van & Kamiyu vs Shoko & Kaya. I’d seen a tiny bit of Viva Van before, but hadn’t seen enough of her to really form a strong opinion of her as a wrestler. I thought she did fine!

Viva & Kamiyu’s comments were mostly in English.

Kamifuku: (in Japanese) “I just got back from Singapore, and I brought the very international VIVA-chan with me.”

I wasn’t exactly sure how to translate the 呼びやすい in this? And the rest was just kind of tricky, haha: “名前も呼びやすいし、ルックスもめっちゃビューティーなかんじで今日のタッグはすごく映えていたし。鳥喰さんをやっつけて、いいかんじにバンバンしたんじゃないですか?”

“Her name is easy to call, and with her mega beautiful looks, our tag team today was really attractive. She finished off Toribami-san and did it super fast and with great vibes.” (in English) “Right? How was the match?”

VIVA: (in English) “It was a great match. One win, one match, thank you Japan. It was a great time tagging with you, Yuki.”

Kamifuku: “Oh, thanks.”

VIVA: “You’re a great champion. And congratulations on winning the Queen of Asia belt. But I am also a queen. A queen of six crowns. And I’m on an Asia tour. And I’m looking to collect that title.”

Kamifuku: “Are you freaking serious?”

VIVA: “Yes. Because I’m VIVA VAN, the Hellbent Vixen, the belt collector, and soon to be the queen of seven crowns. You and me, December 1 at Korakuen Hall, what do you say, Yuki?”

Kamifuku: “Hmm, I don’t really like title matches, but sure. For you, because you’re beautiful. If you were ugly, I’d say no, but you’re beautiful, so…”

VIVA: “Thank you. I appreciate that.”

Kamifuku: “Yep. Can I speak in Japanese now to them?” (summarizing in Japanese) “First, she said that she’s also a queen of Asia, so she wants to challenge for this (belt), and I’d have turned her down if she was ugly, but she’s cute, so I said ‘sure.’ So with that, we’re having a title match at the December 1 Korakuen Hall. Alright!”

The last line was tricky: “…はい、温度差ありますが、うまいことやっていこうと思います.” I wasn’t exactly sure what she was referring to with 温度差.

“…Yes, there’s a difference in our levels of enthusiasm, but we’ll try to make it work.”

Shoko & Kaya’s comments:

Nakajima: “First match with VIVA VAN… ‘VIVA VAN’ is hard to say, isn’t it?”

Toribami: “‘Vi’… is it?”

Nakajima: “It’s hard to say.”

(I thought Shoko’s “VIVA VANって言いにくい” response was really funny after Kamiyu’s “名前も呼びやすい” comment, haha.)

The last chunk of this sentence was tricky: “今日は負けてしまったが、アイツの試合はたまたまYouTubeでルチャとかの動画を見てる時に出てきたことがあるから、きっとそっち系も得意に違いないと踏んでるんだけど.”

“We lost today, but I happened to see her matches when I was watching lucha and other stuff on YouTube, so I’m sure that she must have her own specialty. Today’s match ended before I knew it, so if there’s another one, our team is going to win next time. Right, bird?”

Toribami: “I’ll do my best!”

Nakajima: “The bird says she’ll do her best, too.”

I also waffled back and forth on whether I should translate Shoko referring to Kaya as “鳥” as “bird” or “Tori”. Because the transcript wrote it as “鳥” and not in kana (like how Mizuki’s shortened nickname for Miyu is usually spelled), I assumed that sort of part of the joke is that Shoko is just calling her “bird”. But I dunno, haha!

The next match was a preview match for the Max The Impaler & Pom vs Free WiFi tag title match. I don’t remember anything specific about the match, though it was fun seeing Pom and Max get the win, haha.

Pom & Max & Aino:

Pom: “YAAAAAAAAAAY! WE WON!!!” (saying it much quieter and more politely after hearing the Impaler growl) “…We won. Pom-chan is celebrating her 5th anniversary, and WOW, I might be on a roll. So I’m going to keep up this momentum, I HOPE!!! Huh? You didn’t hear me? YUKI-SAN!” (the Impaler growls, and Pom screams and hides behind the backdrop until they leave)

Pom & Aino: “…”

Aino: “…We did it!”

Pom: (laughs)

Hikari & Nao & Shino:

Hikari: “I have a big dog at home, and I think there’s a bit of a resemblance (to The Impaler) there in terms of unruliness. They want to make friends, but everyone is scared of them.”

Had weirdly a hard time translating that because I wasn’t sure what pronouns to use for Hikari’s dog… I went with “they”, but it might make it look like she’s talking about Max when I’m pretty sure that line was about her dog (though she does compare them, so maybe it doesn’t matter). I also couldn’t come up with a great way to phrase the last chunk of this, haha: “だからきっとマックスは私たちと仲良くなりたくて来てくれるんだけど、私たちは小型犬だからちょっと身構えちゃう.”

Kakuta: “We can’t get along. I was watching Pom-chan and Max’s title match with MagiRabbi, as preparation. And I saw their match with Nakajima-san the other day, too. I watched all that, but when we actually faced off, I felt all that power and force that can’t be conveyed in videos… Did you feel it?”

Shino: “Ah, I’m scared!”

Kakuta: “It’s a lot, huh?”

Nao’s line here was confusing: “だから先輩方はすごい頑張ってすげえって思ってたけど、ふりーWiFiはフリーダムなので、ちょっと普通には闘っていられないかなって思ってるので。フリーダムな作戦を立てて挑もうと思います.”

Kakuta: “It’s a lot, huh? So I thought our senpais were incredible and they were really working hard, but Free WiFi is totally free, so I was thinking I’d have to fight them a bit normally. I think I’ll face the challenge by using an unrestrained strategy. The signal wasn’t very good today…”

Shino’s response has I believe that アレ point that I’ve struggled with repeatedly, so I wasn’t quite sure about it, either :sweat_smile:. “ごめんなさい…。電波をアレするかんじで.”

Shino: “I’m sorry… The signal, I feel like that was on me.”

Kakuta: “You were doing your best.”

Shino: “Thank you very much. I believe in Free WiFi, and I’m rooting for you.”

Kakuta: “Ah, then you’ll second us?”

Shino: “Of course.”

Kakuta: “Then, let’s do our best on December 1!”

(Can you really tame them like a pet dog?)

Hikari: “Well, surely they love meat. And they’re weak right around here (the scruff of the neck).”

Kakuta: “I see. I wonder if that’ll work? But we never made contact there, that’s true. Should we try to get them from behind?”

Hikari: “Let’s do it!”

And finally, the main event! This was MagiRabbi vs Moka & Arai, and it was also MagiRabbi’s (possible) last match as a tag team… :smiling_face_with_tear: :sob: :pensive:. I think out of all of the last set of MagiRabbi matches, this one was my least favorite, because Moka & Arai don’t have an existing past feud with MagiRabbi, but it was still a solid match!

Yuka confused me right away in the post-match, haha. She said, “へへへへ、やるやんけー!” I wasn’t sure how to translate that…

Sakazaki: “Hehehehe, you’re going to do it! Both of them have individually gotten a lot stronger, and that was seriously a close one. But MagiRabbi have teamed up, what, like 1000 times already?”

Mizuki: “Maybe this was the 1001st time.”

Sakazaki: “Which is to say, it’s the difference in experience. The two of you should try to find the perfect fit, someone you’re perfectly suited to, and gradually raise the level of your tag team more and more.” (the two of them stepped into the ring, and she said to Arai) “You showed a lot of spirit, but after the match, you were so weak and exhausted.”

Arai: “You too, Yuka-san. But Yuka-san… you’re graduating, huh? I’m going to miss you. I lost today, but our next chance to fight will be at Korakuen… I want to show more strength than I showed today. Absorbing what I did today, I’m glad we were able to fight.”

Both: “Thank you so much!”

I wasn’t quite sure what was going on with the おって in the middle of this: “一緒に締めよ。おって。ちょっとマジラビなんで最後はハピハピなんですが、いいですか?”

Sakazaki: “Let’s close together. In a bit. It’s MagiRabbi, so it’s HAPPY HAPPY at the end, okay?”

I think I got this, maybe, but since it’s important, I thought it’d be worth double-checking: “今日は実は、知ってるとは思いますがマジラビ最後ということではあるんですが、ちょっと未来のことは分からないので。期待はしつつ、今日は別れを告げたいと思います。みずきー、いままでありがとう。これからも東女のメンバー…また違う子と組むとは思うけど、うちのこと忘れんとってな.”

“Today is actually, I think everyone knows, but it’s the last MagiRabbi match. The future is a bit up in the air. I have hope, but I’d like to say goodbye today. Mizuki, thank you for everything up to now. As you continue on as a member of TJPW… I’m sure you’ll be teaming up with other girls, but don’t forget about me.”

Mizuki: (tearfully) “There are still… two more times. I’m going to leave reality behind today, and choose to believe that there will be a bonus track.”

These lines were also a bit tricky:

坂崎「ハハハ。今日は無理やろうな!」

Sakazaki: “Hahaha. I’m forcing you to do it today!”

瑞希「今日は闘いたくないけど、信じて。私はまだ、いまから辛くなると辛いままだから…。今日は元気に、でもずっとありがとうって思ってるよ」

Mizuki: “I don’t want to fight today, believe me. For me it’s still, it’ll be painful in the future, and it’s painful as it stands… Today I’m alright, but thank you for everything.”

Sakazaki: “I’m sorry.” (patting Mizuki) “Thank you. Then, we’ll close with our favorite hamburger steak, so everyone, please keep being HAPPY HAPPY.”

They closed the Nagoya show with their usual: “Eat hamburger steak!” and “HAPPY HAPPY!”

:sob:

MagiRabbi’s comments:

Sakazaki: “That was fun!”

Mizuki: “Yeah! Nagoya!”

I had a bit of trouble with the 信じて in this and in Mizuki’s next line: “東京で来れなかった人たちはちょっと寂しい思いをさせてしまったかもしれないけど、終わりじゃないと信じて.” I think with those comments and the hand-holding (which, incidentally, shupro did not mention in their transcript, which I thought was an odd choice) and all of that, they’re trying to sort of make a promise/will into existence the continued existence of their tag team?

Sakazaki: “I might’ve made the people who can’t come to Tokyo a bit sad, but trust us, it’s not the end.” (she holds out her hand and Mizuki takes it)

Mizuki: “Trust us.” (they hold up their clasped hands for the rest of the interview)

Sakazaki: “For the time being, this was my last match (as MagiRabbi and in Nagoya) as a TJPW member. Thank you.”

Mizuki: “But we’re going to be together in the 5-women tag on December 1.”

Sakazaki: “But Mii (Yamashita) and such will be there.”

Mizuki: “Mii-chan is a bit of a nuisance.”

Sakazaki: “Hey, let’s get her out of the way.”

Mizuki: “Let’s do it.”

(You closed a show as MagiRabbi for the first time in a while)

“Yeah. Hamburger steak.”

Mizuki: “It’s been a while.”

This was tricky: “ずっと一緒にいるから…(涙をこらえ)あ、やばいわ.”

“We’ve always been together…” (holding back tears) “Ah, it’s too much.”

Sakazaki: “I’ll do the talking.”

This part was similarly tricky: “一緒におるから、マジラビじゃないってタイミングが少なくて.”

“Since we’ve been together, there hasn’t been much time where I haven’t been part of MagiRabbi. But come to think of it, it has been a while since I’ve had hamburger steak. Let’s go eat some.”

Mizuki: “Yeah!”

(About your opponents)

Sakazaki: “I think Moka and Arai-chan teamed up a lot around when they got started, but I think they’re each still searching for a tag team that fits them perfectly. I really felt a fresh sense of how much stronger they’re getting on an individual level.”

These lines were both tricky, haha: “あとはパートナーが見つかればしっくりくる。連係とかも思いついたり、きゃっきゃしてればまた東女のタッグが面白いようになるんじゃないかなと思います.”

“Now if they can just find a partner, things’ll feel right. I think if they can find a relationship where they’re giggling and having fun together, TJPW’s tag team scene will get more interesting.”

(There are two shows left)

“It didn’t feel real until now. When I realized that today was the end… It really hit me when we were closing the show.”

Mizuki: “…It’s like, I roughly understand that today is the last time, right? But I avert my eyes away from things that I can’t avoid, so I tried not to think about this being the last time. I went about it like everything was normal so that I wouldn’t let those feelings show, but I think the fact that we were able to have a typical MagiRabbi match was thanks to Arai-chan’s and Moka-chan’s growth. I’m really happy about that. But I don’t want to think of it as the end, so I’m going to keep looking away from it from here.”

Sakazaki: “We’ll keep looking away.” (laughs)

Me too, Mizuki :smiling_face_with_tear:.

Moka & Arai:

Miyamoto: “It was our last time facing MagiRabbi. They were strong, and I thought the bond between the two of them was wonderful. But I’ll still be able to fight Yuka-san in one more match. I enjoyed the match with Yuka-san, and I enjoyed today. There’s just one match left, and I’m really looking forward to it.”

Arai: “I’ve taken the opportunity to fight Yuka-san for granted, so it still hasn’t sunk in yet. I put everything I had into the match today, but after it was over, I suddenly thought, ‘Just one more left…’”

The middle part of this was a bit tricky: “やっぱり先輩はいつまでもこうやっていてくれるって勝手に思っちゃうからそこに甘えてしまうんですけど、あんまりこういう卒業とか引退とかがあると…もっといまを大事にしなきゃって.”

“I’ve always selfishly thought that my senpais will be there forever, so I’ve been spoiled by that, but with all these graduations and retirements… I feel like I have to cherish the present more. I feel even more strongly now that I have to surpass my senpais. So of course I want to catch up to Yuka-san, and I felt a renewed desire for my generation to gain more and more ground on all of our senpais.”

(Even though it was in Nagoya, it wasn’t treated as a hometown return show for you)

“I’ve teamed up and fought against Moka-san loads of times in Nagoya, and today was our first time teaming in a long time. I had the power of being in Nagoya and Moka-san’s power, and I think I was able to put out my best effort.”

(Sakazaki talked about the importance of choosing a partner)

“Looking at the two of them, it often makes me realize just how good tag teams are.”

The last bit of this was tricky: “年明けからタッグのトーナメントもあるということで…自分も最近タッグパートナーがいなくなったからすごい響いたし.”

“There’s also the tag team tournament at the beginning of the year… I recently lost my tag partner, so it really affected me. I don’t know if I’ll be able to find a tag team like theirs in the future. I don’t know who it’ll be with; maybe with Moka-san, maybe someone else. I hope I can form a tag team with a strong bond.”

(Do you want to become a strong tag team with Juria?)

Miyamoto: “Yes, I do.”

I did laugh a bit at Yuka sort of no-selling Moka and Juria’s tag team, HAHA.

I’m curious about whoever Arai is going to tag with next…

And with that, I’m finally done translating the November shows! Though December has had a lot going on just in the first two weeks or so :sweat_smile:. They’re keeping me busy, that’s for sure!

2 Likes

Sorry for the random post!

For those interested in Stardom, they are releasing five or so of their recent premium shows for free on their youtube in order to drum up hype for Stardom Dream Queendom 2023. This has been an infamously injury-riddled year for the company, but a few big hitters (Like Utami and Saya from Queen’s Quest) are back in the fold! And I’m personally really hyped for the event!

Here is a link to their Korakuen show that they just released in full! In particular, the final match determines who will challenge for the main belt in the special year-end show!

Also here is the announcement link!

Sorry again for the bother! Also I promise I’ll get to those shows y’all recommended to me next week!

1 Like

Don’t worry! This is perfectly on topic!

2 Likes

I think “easy to say” would be better here. I would say it’s about how, say, calling someone ビバ rolls off the tongue more easily than calling someone e.g. カズチカ.
Say, “her name rolls off the tongue” might be a good way of putting it.

This seems fine – she’s talking about how VIVA didn’t really pick up on her rallying enthusiasm (presumably since it was in Japanese), and just stood there coldly while she was hyping it up and clapping.
image

Hey, I just saw 温度差 used in this way in an amusing place! A Maru video!

似ってますね

A small tweak I’d make here is “I happened” to “I’ve happened” (if it doesn’t make the sentence sound too awkward). As with the ことがある she’s saying it has happened to her.

Also, for そっち系も得意 I’d say she’s surely saying like, she surmises Viva must be good at Lucha-style wrestling. Not “her own specialty.” The そっち would be applying to lucha in this context (in contrast to Japanese pro wrestling).

I think it’s good as is! I think a shortening nickname would be more likely to end in ちゃん or たん or somesuch (and probably be derived from the first name?) and I like the Banjo Kazooie vibes of Shoko calling her bird

I think you missed pasting the quote part for this, but it would be something like
“So I’m sure that Max approaches us wanting to be friends, but we’re small dogs so we end up in a defensive stance.”

I think I’d personally go with ”it’s terrifying!" rather than “I’m scared!” since she’s responding to Kakuta’s question about Max’s power and force - that’s what’s 怖い.

Seems like you mistook 闘っていられない for a “must” but it’s a “must not” since there’s only one negative. She figures she’s going to have to do something out of the ordinary.

for ふりーWiFiはフリーダムなので I think I’d phrase it like “Free Wifi means ‘Freedom’” and I’d keep the ‘free’ or ‘freedom’ phrasing when she mentions the strategy she’ll employ later.
I figure she’s making a play on their tag team name to say like - they’re going to have to pull out a stop or two to beat Max.

This seems fine!
I might tighten it up to “I’m sorry… I feel like I messed up the signal.”
She’s apologizing for making the 電波 アレ, and アレ means like, kinda crappy. (incidentally the video version アレしちゃった might read a little clearer than the transcript)

Haha, this came up before!

I agree with me from a year ago.

Here she’s addressing/referring to her opponents in the match and complimenting them, in a “Hey, you two can really go!” or “dang you’ve got some fight in you!” kind of way.

From the video I could tell she was telling the others to gather up for the shared closing, and after some searching found confirmation of a Kansaiben thing that fits perfectly:
from this article:

25.おって
「おる」が変化した形の言葉で、「いてほしい」という意味を持ちます。
「一緒におって(一緒にいて)」のように使うと相手をキュンとさせることもできるかもしれません。

So she’s telling them to 居って, as in “stay here” as in telling the non-Magirabbi ones, “don’t leave, we’ll do the closing together”

I think this is fine. I might tweak a little around the マジラビ最後ということではあるんですが、ちょっと未来のことは分からないので。期待はしつつ、
part, but I’m not sure in exactly what way. An attempt:
“We’re coming up on the last of MagiRabbi, although since you never can be quite sure about the future… While I hope for more, I want say goodbye today.”
not sure if that’s necessarily better but I wanted the distance of the ということではある (vs. just です) in there, and I felt the 未来のこと was more general than specific future circumstances.

Haha, Yuka’s giving you a lot of trouble with the Kansaiben today!
The やろう can be thought of as a だろう here. She’s saying it would be out of the question to throw an extra match on the card right there for that show, joking that Mizuki meant her bonus track to happen right then.

For いまから辛くなると辛いままだから
I thiiink she’s saying like – from here on once it gets painful (Yuka being gone) it’s going to stay being painful (because Yuka will still be gone) - so that’s why she doesn’t want to fight and she wants to be cheerful today.
My attempt:
“For me… From here on it’ll be painful and it won’t stop being painful… today I want to stay happy! But I’ll always be grateful”

yeah looks good to me!

I think I would keep the いる/おる present tense here, “we’re always together”
and I think I would phrase the タイミング part as maybe like “because we’re together, there aren’t many occasions when we aren’t being MagiRabbi”

I think this is okay.
I think you dropped 連係とかも思いついたり though, which would be like, “thinking up tag team moves” or the like.

1 Like