The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

She would say 初戦突破, but since they got a bye in the tournament bracket she can say instead 2回戦突破. The 初戦? でもシードだから2回戦 is sort of like one noun phrase describing the subject. She’s just deciding what to call it since it’s their first match but the second round.

Something that integrates it more into the phrase’s position in the grammar of the English sentence might be better, like something like
“We’re past the first round - but with our tournament seed, it’s the second round!”

He’s presumably asking about this spot:

Literally I suppose it would be like “This was a match where they bewildered you with a train etc.”

I think I like “They bewildered you with a train in the match.” “waylaid” makes it sound like they attacked them with a model train or something, and if going for more ‘tricked’ than ‘confused’ I think you might need to be more explicit about what they got tricked into (being a part of the train).

The translation here of Endo makes it sound more like they’re disagreeing with each other a little here, but at least in the video, they’re basically completing each other’s sentences (and holding hands) here so I think I would tweak it.

They’re both essentially saying:
“I/we knew they would do something, but (what in the world was that! / they still shocked us)”

maybe “I knew they’d do something (strange)” “but what was THAT”

I would say in general 号 in a context like this is a name for an individual vehicle, not a series, so I think it would be “The RakuPom” like “The USS Enterprise” is エンタープライズ号.

I don’t know off-hand many (any) individual train cars with given names to absolutely confirm that as being true for trains also, but I found a wikipedia page of famous trains.
It seems like an individual named railcar indeed gets 号 (as in フェルディナンド・マゼラン号). And rolling stock designations don’t get 号.
I did find one case there of a train line name getting 号 which made me click around for a lot longer than I would have otherwise, but it’s a Korean line and I can tell that the 号 equivalent is in the original Korean and even makes it into the official English name, whereas I didn’t spot any Japanese train lines using 号, including ones with names that sound like full-on names, like はるか or のぞみ. Or like all these specific types of ジョイフルトレイン don’t seem to get 号.
So I think I would stick to my guns that a train name ending in 号 in Japanese would be a specific, individual train with a name.

I think it could slightly use a little something for the sense of っていうなら. (like lit. “if you say that / if one can say that” so and so. vs. “if so and so” which has a slightly different sense).
Maybe “Given that” or “if after all” - just a little something to signal its a rhetorical if.

(You doubled up part of it in the English version),
I think I’d put it as “Daisy Monkey have to win for us” – she’s saying that Daisy Monkey better win the tournament, because they put them through such hardship by breaking their train (so then it would at least be worth something).

I don’t think then the “it’s unfortunate” is very good for 大変ですよ - she’s saying like, it gave them a lot of trouble (this thing you guys did). Maybe something like "Our train getting this broken down really puts us out " or something.

I think this is another one where you don’t quite have the unspoken quotes exactly right – I think it would be better as roughly “The match they just had, too – the first thing that comes to mind is ‘incredible’”

Not sure what can help with that exactly except the rhythm and tone of voice in the video and experience to feel it out. In this case I guess すごいなー just feels more like the kind of 感想 she would be talking about than 先ほどの試合もすごいなー. Since that’s sort of a weird first 感想 to have about a person but すごいなー makes perfect sense as a 感想 about a match.

This feels like a case where there’s a grammar point to internalize more: はもちろん.
She’s saying, not only have they not teamed together as a pair, but they haven’t tagged together as part of a (larger) group.

The other part I think is fine although I would probably drop the quotes, replaced with something like “like learning what each other will do in different situations.”

The Japanese ええ here conveys something quite different than the English “Eh.”
Like here in English it sounds like “Oh who cares, I don’t know” but the original is more like… “Oh geez, I don’t know!”

Maybe “Ahh, I don’t know!” or something. A little hard to dial in a translation for that one…

Haha, it’s just another installment of the long running gag of Miu not knowing what to call tournament brackets. She just used これ and gestured this time instead of also throwing in a カクカク.
image

I’d maybe go with something like:
“It’s one of these, right? (mimes a tournament bracket)”

Rika’s そうですか would then me more like “So that’s what it is” than “So that’s who it is.”

I think she’s probably just clarifying verbally the phrase being used. Maybe in a little humorous way (the cameraman does laugh a little) like “you know, this is how you might have misread it./I’m incorrectly correcting it.”
Spoken aloud, if not immediately recalling the phrase, にうさぎ while gesturing 2 may conjure rabbits more quickly than にと (which I would imagine likely doesn’t exist with that meaning in modern Japanese outside of that phrase). So it feels like a “this is the kanji we’re talking about” kind of substitution clarification to me.

I think I would probably say that
もちろんトーナメント優勝したいという気持ちもあったんですけど、
is an interjection between というか and the following parts,
and that the ので connects up with だからこそ勝ってマイクで言いたいことがあったし.

As in something may be like:
“If we won here… or maybe putting it like this – of course I wanted to win the tournament as well, but beating Daydream was a given for me, and so especially because of that I had things I wanted to say on the mic, and my losing it for us against them is really frustrating.”
I switched the order of the last couple clauses but I thiiink it makes more sense that way – it’s a little hard to follow exactly the train of thought (like I’m not sure exactly about the というのと) and English doesn’t have as elegantly the like, filling in a reason to support the reason you gave kind of し.

A definite tweak I would make is that she had something she wanted to say on the microphone, rather than she wanted to say something on the microphone.

I would personally tweak “with my true feelings as they are” to “with my true feelings in that moment”

I think this would be smoother as “I don’t want to jinx anything by saying here what we would want to say if we won”

They’re saying like – they had stuff they wanted to say after winning, but they didn’t win. And rather than risk jinxing something by saying what it was they wanted to say (now that they brought it up), they’ll just resolve to win next time and say it then.

I would say that the そこの逆裏切りを応援してくれる人 are the people expecting them to reverse expectations by winning at some point. Like, the people cheering for them to betray their betraying of the fans (by winning a title). That’s the いい裏切り that they then talk about, I think.

1 Like