The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

I managed to watch and translate the August 7 TJPW show in just two days!

There’s no recap for this one, but I did want to share this photo:

The main thing going on in this show is that it was Kamiyu’s return to her hometown! She even presented a portion of the proceeds from the show as a donation to the town, I believe for scholarships.

I’ll start with the easy stuff. The show had a preview match for Suzume vs Yuka. Yuka was… not exactly impressed with Suzume in the match.

In her post-match comments, she said:

It’s a very nice environment here, full of nature. It’s a place where a free spirit like Kamifuku grew up. I’m glad she could make a triumphant return. (You faced Suzume before the semifinals) Yes. She’s still the Suzume I know, so I didn’t feel any sense of danger or anything like that in this match. I’m looking forward to her dramatic transformation on the appointed day in the tournament. Right now, I don’t feel like she’s a threat at all.

I was got a little stuck on translating 化けてくる in this line: “これでトーナメント当日どう化けてくるのかっていうのは楽しみではありますね”, but went with “dramatic transformation” because it seemed like maybe that conveyed the same feeling? I dunno :sweat_smile:.

Suzume said:

It was Kamiyu-san’s return show, so I was happy to come to Fujisawa for the first time, but in the preview match for the tournament, I wasn’t able to save Tori-san at the end… It’s a frustrating result, but I still felt anxious in front of a big wall. But there’s still time, so I want to be sure to face Yuka-san bravely before Korakuen.

The last half of her comment was a little tricky for me: “悔しい結果になったんですけど、まだまだ大きな壁を前に焦ってるなって感じがしました、自分の中で。でも、まだ時間があるので後楽園までにしっかりユカさんに立ち向かえるようにしていきたいと思います.”

I wasn’t quite sure how to interpret 焦ってる, but ended up going with “anxious” because it seemed most straightforward. I also wasn’t sure exactly how to convey しっかり, but went with “bravely” because it seemed like she was mostly talking about wanting to face Yuka without 焦ってる.

And now, the hard stuff… Kamiyu’s comments :sweat_smile:.

I think I did okay on the first part of what she said in-ring?

Kamifuku: “I won. I wondered what I’d have done if I hadn’t won (laughs).”

Itoh: “That’s impossible! Everyone was cheering for you.”

Kamifuku: “Thank you for coming from all over to Shonandai today.”

Itoh: “Thank you!”

Kamifuku: “And thank you for coming to see TJPW, which I love almost as much as my hometown. And since this was a charity show, truly thank you all so much for your support. I used to come here all the time when I was a student.”

This next part was tricky for a few reasons:

伊藤「そうなんだ。有名なんだね」

上福「私はね、チャリティー興行とかいうてますけど、学生の頃は特に趣味とか夢中になるものとか、熱心に何か夢を見つけることがなかなかできなかったの。でも東京女子に出会って、夢を見つけたり、一個一個叶えたり…(涙)この興行も、私の中で芽生えた大きな大きな夢でした。こうやって地元のみなさんにたくさん協力してもらえたから、今日という日を迎えられました。ホントにありがとうございます。これからもっと湘南台を活気づけて、すごいおいしいラーメン屋さんとか小さなオシャレなバーとか、六本木よりイケてるところがたくさんあるの」

伊藤「そうなんだ。いいところなんだね」

The そうなんだ’s gave me a little bit of trouble, because I’m not used to translating those, so I sort of just tried my best :sweat_smile:. I also wasn’t sure what Itoh was exactly calling 有名なんだね, but I’m assuming it’s the place? And Kamiyu’s whole paragraph there caused me a lot of trouble, haha. Here was what I ended up with:

Itoh: “Ah, it’s famous.”

Kamifuku: “For me, concerning the charity show and all that, when I was a student, I wasn’t able to find any particular hobbies or anything I was crazy about, and I didn’t have any passionate dreams. But when I found TJPW, I found my dream, and one-by-one my wishes were granted… (cries). This charity show was also a big, big dream that sprouted inside of me. It’s thanks to all of the support from everyone from my hometown that I was able to see you all on a day like today. Thank you so, so much. From now on, I’m going to liven up Shonandai even more; the amazing ramen restaurants, the tiny dressed up bars, there are lots of places that are more stylish than Roppongi.”

Itoh: “Yeah, it seems like a nice place.”

Here’s the rest of the in-ring stuff:

Kamifuku: “I’m so happy that I was able to come back here with my friends from Tokyo. Thank you.”

Itoh: “You’re welcome."

Kamifuku: “Everyone, thank you, too. I’ve lived such an enjoyable life with the dreams I have, so everyone, hold onto your dreams and goals, cherish your friends and family, and day by day, do your best and keep living!”

“Thank you, hometown! Thank you, friends! Yay!”

The tricky part for me here was Kamiyu’s second paragraph, in particular the last part of the second sentence: “みんなもありがとう。私ね、夢を持ってこんなに楽しい人生を送れたから、みんなも夢とか目標とか持って、仲間も家族も大事にして、1日1日頑張ってみんなで生きていきましょう!”

For the post-match comments, here’s what I had:

Kamifuku: “I never thought in my wildest dreams that this Shonandai show would be held.”

Itoh: “But you’ve been saying all along that you wanted to make a triumphant return.”

Kamifuku: “Yes, I was saying it. But after all is said and done… Now that the mayor has left, I can say that Fujisawa has too many delinquents.”

Itoh: “I have that impression.”

Then Kamiyu said:

非行に走る、そういう子が多いので。夢とか見つけずにさ、悪いことばっかする子が多いと言われているのでね。そういう子たちに夢とかやりたいこととかを見せてあげられたらいいなって、東京女子をきっかけに何か調べてもらってさ。この子はこういうところからこういう人になったんだとかさ、してもらって。みんなが輝けるように私は応援しております。いや、大変だった.

I wasn’t quite sure about the middle two sentences in particular. Here’s what I had:

There are lots of children turning to delinquency. It is said that there are a lot of children who don’t have any dreams, so they do bad things instead. I thought it would be good if I could show these children my dreams and the things I want to do, so I asked them to look for something using TJPW as inspiration. How this girl from a place like this could become someone like this, think about that. I’m supporting them so that everyone can shine. Yes, it was hard.

Itoh said, “You were so nervous,” and then Kamiyu said:

めちゃめちゃ緊張したし、でも、東京女子プロレスって私が東京に出てからどんな飲み会よりもどんな有名人との食事会よりも、何よりもずば抜けて一番の宝物になったなって今回より思えたし。そういう東京出ていくって決めて、親に啖呵切って、一人暮らしを始めていろんなことがありましたよ。詐欺師みたいな男と付き合って別れたり、いろんなことがあったんですけど。でも、やっぱこうやってそこで出会えた宝物をふるさとにブリングバックするっていうのは、すごくありがたいことだなって思ったし。今回興行やるにあたって全然ぽーいってしちゃってた地元の友達たちが『うちラーメン屋やってるから(ポスター)貼ってやるよ』とか協力もしてくれて。あらためてどんなことよりも仲間とか家族とか人っていうのは財産なんだなってことに気付けました。アラサーです。ありがとうございます。

The first two sentences were a little hard, especially 親に啖呵切って, which I had to look up and still didn’t feel like I quite understood :sweat_smile:.

I also struggled with this sentence: “今回興行やるにあたって全然ぽーいってしちゃってた地元の友達たちが『うちラーメン屋やってるから(ポスター)貼ってやるよ』とか協力もしてくれて.”

Here’s what I had for the whole thing:

I was extremely nervous, but now more than ever, I felt that TJPW has become my greatest treasure above anything else since I moved to Tokyo, more than any drinking party, and more than any dinner with a celebrity. After moving to Tokyo, I exchanged harsh words with my parents, and started living alone, and many other things happened. I dated and broke up with a guy who was a cheater, and so on. But nonetheless, I’m so grateful that I was able to bring back the treasure I’d found to my hometown. When we did this show, my local friends who had been so nonchalant said stuff like, ‘We run a ramen shop, so we’ll put up posters for you,’ and collaborated with us. Once again, I realized that friends, family, and people are bigger assets than anything else. I’m around thirty. Thank you.

I learned that アラサー just means “around 30 (years old)”, but apparently it can have the nuance of “I will never be young again,” or “I should seriously think about marriage soon.”

They ask Kamiyu about the next time they hold this event, and she said:

第2回やるとしたら、オーディションしたいですね。最近、朝倉未来さんとかがやってるじゃん。そんなかんじで藤沢の気合入ったギャル、もしくはヤンキー、もしくは引きこもり。その3人のなかでオーディションして東京女子に入れさせる。藤沢さわやかキャンペーンをおこないます。よろしくお願いします

The third and fourth sentences were tricky for me. Here’s what I had:

If we do it again, I want to hold an audition. Mikuru Asakura-san and others have been doing that recently. With that sort of feeling, a gal from Fujisawa with fighting spirit, or a delinquent, or a shut-in. I’d like to hold an audition and have someone join TJPW from among those three. I’m carrying out a campaign to reinvigorate Fujisawa. I look forward to working with you.

Then it seems like Itoh and Kamiyu basically roleplay this scenario out?

Itoh: “The person who passes the audition will become a pro wrestler.”

Kamifuku: “Let’s start from the beginning as a trainee. From cleaning the floors with a rag.”

Itoh: “She debuts in Fujisawa, and her opponent is…”

Kamifuku: “Yuki. I’ll be waiting.”

Itoh: “I’m looking forward to it.”

The interviewer asked about Yuna’s participation in the show, and Kamiyu said, “いたね。まなせさん来てくれました。でもまなせさんはね、家族ぐるみでね。うちの実家のお風呂に平気で入っていくような人なんですよ.”

I wasn’t sure how to interpret “でもまなせさんはね、家族ぐるみでね.” Here’s what I went with:

She did. Manase-san came for my sake. But Manase-san, she’s part of the family. She’s the kind of person who’d take a bath at my parents’ house without batting an eyelid.

Itoh responds “それはね…いやです” (“That’s… gross”).

Then Kamiyu finishes with:

うちの家族全員に会ってて、藤沢に来てくれて。ちょいちょいのポイントで東京女子の試合にも絡んできてくれる人で。こんなね、どうせ東京からきたら最低でも1時間はかかるんでね。どんぶらこっこ来てくれたんですよ。なんで、きっと何か企んでるんだろうなって思うんですけど、まなせさんのことはデビューしてちゃんとしたシングルで勝ててないので。どっか東京女子の場でも何でも使って、いつかぶっ倒したいと思います

I think I actually did okay with this? The only part that really confused me was どんぶらこっこ来てくれたんですよ. Apparently どんぶらこっこ is an onomatopoeic word for something flowing (mainly down a river). I ended up translating it fairly literally, because I didn’t know what else to do with it :sweat_smile:.

Here was the final result:

She met my entire family and came to Fujisawa. She’s someone who comes to TJPW every now and then and gets involved in matches. In any case, it takes an hour minimum to get here from Tokyo. She came like a peach flowing down a river. Why? Surely she’s up to something. But Manase-san, given that I haven’t won a singles match with her since my debut, I’d like to beat her someday, whether that’s at TJPW or somewhere else.

I’m… excited but also a little bit afraid for the double Korakuen shows coming up. No idea how long it’ll take me to finish translating those, but I guess I’ll just have to try my best, haha.

1 Like