Ahahah. Gotta love Yakuza. So off the wall, but such a blast.
I have a feeling series could have ended here
It Nishikata went full giga chad and instead of getting embarassed about inderect kiss went full-in with something like “how embarassing, wanna go for the direct instead?”
But Nishikata being Nishikata didn’t and it was Takagi who basically went this route with her fool-proof strategy.
If anyone has crunchyroll, it has the first season. For some reason it says “Season 2”, but it’s actually season 1! Until a friend told me this I was disappointed, and I looked at the episode titles to confirm.
As for a mapping between chapters and episodes, a while back somebody linked to this guide on reddit.
Girls are scary
Oh my, you’re all reading so fast! I just joined Summer reading challenge, which prompted me to sit and read two first pages. It’s not much, but it’s more than zero.
Pages 1, 2
Today I was severely teased by Takagi san again…
But tomorrow, for suire…
Are you by yourself today?
Let’s go together.
Eh? But, Takagi-san, you are on a bicycle.
I’ll push (it along).
This juice, it’s the latest one, right? Is it tasty?
One question on page 2:
帰る is godan verb, so imperative form should not be ending in ろ, that’s for ichidan verbs. What’s the conjugation? Suspecting some colloquialism.
The 「帰ろー」 mentioned here is the volitional form of 帰る → 帰ろう, the う sound gets replaced with the ー marker to draw out the お-sound in ろ (like the う does after an お sound).
Yes, that’s exactly it! And I saw it many times, and maybe even studied
Thank you very much!
Just finished, so I can finally go back to read those comments on the last page! This was a real confidence builder since I could actually understand a fair amount. Also I’m becoming more comfortable with not understanding everything 100%. I feel like a lot of times reading in English I still don’t understand everything!
Last page discussion
That’s also how I interpreted it before I read other peoples’ comments. He feels bad that she didn’t ask for anything, which is no doubt something she predicted. Besides, he already has enough of a punishment from feeling bad about losing after he was so confident in his throwing ability.
Thoughts on the "Plot"
Takagi was a bit hard on Nishikata as usual, but I’m feeling like he deserved it this time. He really made fun of her for missing the throw. On the other hand, he finally got under her skin for once, so maybe they’re even?
Read two more pages. I see now that this chapter is heavy on pictures and light on text, which is fine with me.
Pages 3, 4
Yes, it’s tasty, wanna sip?
Well, without reservation; freely; frankly - Direct translation does not work. Maybe: I’ll go then.
Sure, go ahead. About this…
You know, it will be an indirect kiss…
Hahaha! How’s that Takagi-san! Embarrassing, I guess!?
You have to feel embarrassed!
Gulp, gulp, gulp
Not even a little bit embarrassed!?
What kind of person is this!!?
Yes, thanks, it was delicious.
Not drinking, Nishikata?
Question about this phrase on page 4:
Attempt to break up in pieces
なる (to become) in te-form
ん for emphasis
この人 this person
And the result is: “How this person become like this / what’s going with this person / what with this person”.
You’ve got it. I read it more on the lines of “What is going on with this person?” , but the same gist, regardless.
Oh, hey, I should have read your full post before responding to it. I just read the question on the breakdown because I was just leaving work.
I have a couple of minor corrections for you on Pg. 3.
「いいの?」generally means “Is it okay?” Or “Are you sure?” or something along those lines, especially if it has a question mark as opposed to “oh, good”, which is why the next line 「うん」would be a casual yes, as opposed to “umm”.
I agree with the “I will go ahead then,” translation you have. That’s how I interpreted it, also.
Awesome, thanks for corrections!
Pages 5-8, skipping onomatopoeia
Damn… now it is a bit embarrassing, just as expected from Takagi-san…
No… I’ll drink. Why not…
It’s nothing… this is nothing!
It’s an indirect kiss, right?
Hahaha, what are you doing?
Eh, nicely done Nishikata.// Lit. Nicely went in.
However, it went in by accident.
To think that it will go in, really…
To think that I had such a talent.
Okay, I’'l do it too, just see.
Hahaha, where do you aim!
It absolutely did not reach, Takagi-san!
To translate なんて at the end of sentences, I used “to think that” (expresses …astonishment). Is it proper choice? Examples:
What’s み is doing here:
Is it te-form of やる plus root of 見る, so “I’ll do and I see”, but also it could be “I’ll do and you see”, which is more suitable here from context.
Anyway, I’ managed half a chapter this time, the rest of story I’ll get from pictures and anime. See you all at Chapter 6!
- That is a serviceable translation. なんて is used to emphasize what comes before it, and expresses surprise, whether positive or negative.
This page explains it fairly well:
- やってみよう is, I think, related to the てみる grammar point, which essentially means to give something a try. 「やってみる」would thus be, “try to do”, and since it’s in volitional form, I would translate that sentence as, “Alright, I’ll try and do it too.”
More on てみる here, if you are interested. My explanations aren’t the greatest at times :
Thanks for the grammar points links (my grammar is very lacking). This なんて is one monster to translate nicely. Even if you get the gist of meaning, there are just so many nuances.
No problem! My own grammar is pretty lacking, and there are definitely a few grammar points I have given up on coming up with a clean translation for altogether because of their complexity, just accepting that I’ll eventually (hopefully, maybe someday) just “get it,” so to speak. My overall goal is to be able to just inherently read Japanese as Japanese and not have to rely on English, after all.
That is to say, I totally get what you mean about なんて being a monster… という and I are in that same kind of boat of, “Hm. I think I get it,” only to realise that sometimes…nope. sure don’t!
Edit… Meant For the next chapter
Hi friends, I felt pretty good about this chapter, I think I got all the gist of it but still there are some grammatical structures that I would like to understand better (and surprise surprise, half of them are on Page 16 ).
I get that this is the verb 押す (to push) and perhaps もん is short for もの (thing), so literally it would translate to “Thing that pushes”?
I guess don’t understand how one would use this sentence to mean “That’s ok I’ll get off the bike and push it” like I believe it is what 高木さん intended here.
Why is the verb 投げる (to throw) being used as its ます stem here? This ます stem thing has appeared a couple of times already and I’m having a hard time understanding the usage of it.
I think this was the one that gave me the most trouble in this chapter in terms of grammar.
First of all, what is that や being used after the 別にいい (I don’t care)? Is it just the sentence ending や particle instead of the most commonly used よ (for 別にいいよ)?
And the second part, the question is twofold: (1) 何も (nothing) しなくて (to not do), wouldn’t result in a double negative “to not do nothing”, instead of (what I think it’s the correct interpretation) “to not do anything”? And (2) what is that も at the end? I tried searching for Vte + も but to no avail.
And last but not least…
I found the grammar point なくなる on A Dictionary of Basic Japanese Grammar to mean that “something has reached the point where some state or action does not take place any more”, which makes sense here, but it doesn’t list the て form of the verb as a possible construct; so why is it being used here?